Gohatto Taboo
|
00:00:20 |
фильм Нагисы Осимы |
00:00:25 |
Т А Б У |
00:00:33 |
В ролях: |
00:00:38 |
Рюхэй Мацуда |
00:00:43 |
Синдзи Такэда |
00:00:48 |
Таданобу Асано |
00:00:53 |
Ёити Саи |
00:00:58 |
Продюсер Нобуёси Отани |
00:01:04 |
По произведению Рётаро Сибы |
00:01:06 |
Автор сценария Нагиса Осима |
00:01:10 |
Оператор Тоёмити Курита |
00:01:15 |
Художник фильма Ёсинобу Нисиока |
00:01:20 |
Художник по костюмам Эми Вада |
00:01:24 |
Композитор Рюити Сакамото |
00:01:30 |
Режиссёр Нагиса Осима |
00:01:37 |
КИОТО, 1865 год |
00:01:52 |
Перебравшись в храм Ниси Хонгандзи, |
00:01:55 |
Синсэнское ополчение (Синсэнгуми) |
00:01:58 |
Вначале |
00:02:01 |
они пополняли свои ряды |
00:02:04 |
за счёт молодёжи из провинции. |
00:02:07 |
Но это принесло неутешительные |
00:02:10 |
Тогда людей стали отбирать |
00:02:28 |
Следующий! |
00:02:39 |
Кто этот юноша? |
00:02:44 |
Вы о нём? |
00:02:46 |
Он сын купца. |
00:02:50 |
Он не шпион? |
00:02:52 |
Он был рекомендован своим наставником, |
00:02:56 |
Сэндзаэмоном Хамано |
00:03:01 |
Он был его помощником |
00:03:03 |
после окончания школы. |
00:03:05 |
Что ещё? |
00:03:07 |
Он из рода Этигоя. |
00:03:10 |
Они торгуют тканями. |
00:03:13 |
Это их третий сын. |
00:03:15 |
Как его зовут? |
00:03:17 |
Содзабуро Кано. |
00:03:21 |
Содзи досталось. |
00:03:25 |
У меня есть его фамильное дерево. |
00:03:29 |
Семья Этигоя родом из Минокано. |
00:03:33 |
Во время гражданских войн |
00:03:37 |
Утаноскэ Кано был знаменитым воином. |
00:03:43 |
Его потомки переехали |
00:03:52 |
Несмотря на то, что их социальное |
00:03:55 |
они оставили своё |
00:03:58 |
Смотри. |
00:04:24 |
Это последний. |
00:04:26 |
Его зовут Хёдзо Тасиро. |
00:04:31 |
Он из рода Курумэ. |
00:04:36 |
Его порекомендовал |
00:04:41 |
Он, как и Кано, |
00:04:44 |
пока не потерпел ни одного поражения. |
00:05:22 |
Окита победил, но это |
00:05:27 |
Только эти двое чего-то стоят. |
00:05:31 |
Что скажешь, Хидзиката? |
00:05:36 |
Кано и Тасиро. |
00:05:38 |
Прекрасно. |
00:05:40 |
А ты что думаешь, Ито? |
00:05:42 |
Я согласен. |
00:05:45 |
Но, думаю, судить о них стоит |
00:05:49 |
как они владеют оружием. |
00:05:51 |
Но раз твоя политика такова… |
00:05:55 |
Ополчение Синсэн должно |
00:06:02 |
Кано, Тасиро. |
00:06:04 |
Подойдите. |
00:06:24 |
Здесь нет подчинённых. |
00:06:28 |
Подойдите ближе. |
00:06:58 |
Кано, сколько тебе лет? |
00:07:01 |
Восемнадцать. |
00:07:04 |
Восемнадцать? |
00:07:06 |
Не лги нам. |
00:07:07 |
Какая разница? |
00:07:11 |
Ну… он не часто реагирует |
00:07:15 |
Это на него не похоже. |
00:07:20 |
Ты помогал своему наставнику? |
00:07:22 |
Я ещё новичок. |
00:07:24 |
Нет, ты успел меня удивить. |
00:07:28 |
У тебя талант. |
00:07:32 |
Ты Тасиро? |
00:07:43 |
Сейчас беспокойное время. |
00:07:46 |
Я хочу, чтобы вы поддерживали |
00:07:58 |
Я бы хотел сделать Кано |
00:08:02 |
Отлично. Такова традиция. |
00:08:06 |
А Тасиро? |
00:08:10 |
Может, отдать его Оките, |
00:08:15 |
Там ему поубавят строптивости. |
00:08:16 |
Отлично. |
00:08:17 |
Завтра будет казнён |
00:08:22 |
Сэйдзиро Муто из четвёртого |
00:08:25 |
Один из них должен |
00:08:31 |
Тоси. |
00:08:33 |
Почему не Кано? |
00:08:38 |
УСТАВ |
00:08:41 |
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ОТКЛОНЯТЬСЯ |
00:08:46 |
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОКИДАТЬ СИНСЭНГУМИ. |
00:08:50 |
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧАСТНЫМ ОБРАЗОМ |
00:08:54 |
ЗАПРЕЩАЕТСЯ УЧАСТВОВАТЬ |
00:08:58 |
ЗАПРЕЩАЕТСЯ УЧАСТВОВАТЬ |
00:09:02 |
НАРУШИВШИЙ УСТАВ |
00:09:25 |
Кано. |
00:09:26 |
Да? |
00:09:28 |
Завтра в 8 утра |
00:09:30 |
Сэйдзиро Муто |
00:09:33 |
виновный в том, что занял деньги, |
00:09:37 |
а затем ссудил их в долг |
00:09:41 |
будет обезглавлен. |
00:09:43 |
Казнить его доверено тебе. |
00:09:46 |
— Понятно? |
00:09:49 |
Если не знаешь, как это сделать, — |
00:09:54 |
За казнью будет наблюдать Синохара. |
00:09:57 |
Это такая честь. |
00:10:07 |
Так они проверяют новобранцев. |
00:10:11 |
Почему ты? Почему не я? |
00:10:17 |
Их кодекс поведения |
00:10:21 |
Но их военный кодекс… |
00:10:24 |
Если командир падёт в бою, |
00:10:27 |
его люди должны последовать |
00:10:32 |
Чушь. Разве одной жизни |
00:10:37 |
Они ввели его после битвы |
00:10:45 |
Почему ты вступил в ополчение? |
00:11:15 |
Кано… |
00:11:25 |
Не можешь заснуть? |
00:11:29 |
Если не выспишься, завтра ничего |
00:12:03 |
Содзабуро… |
00:12:15 |
Ты когда-нибудь занимался любовью? |
00:13:41 |
Должно быть, он уже убивал. |
00:13:46 |
Прости. |
00:13:50 |
Он смел. |
00:13:52 |
Нет, это не смелость, |
00:13:56 |
Кто здесь? |
00:14:00 |
Тасиро. Я вступил в ополчение вчера. |
00:14:04 |
Я позавидовал Кано. Он стал новобранцем |
00:14:09 |
Я пришёл посмотреть. |
00:14:10 |
На церемонии казни не могут |
00:14:14 |
Я покорно жду наказания. |
00:14:16 |
Пять дней карцера. |
00:14:35 |
ПЯТЬ ДНЕЙ СПУСТЯ |
00:14:55 |
Всё, возвращайся |
00:14:58 |
Я должен перед кем-нибудь извиниться? |
00:15:02 |
Это можно сделать и завтра. |
00:15:18 |
Тасиро. |
00:15:21 |
Содзабуро. |
00:15:24 |
Сидя в камере, |
00:15:28 |
На помощь? |
00:15:30 |
Нет. Я просто называл имя своего |
00:15:34 |
Ты сердишься? |
00:15:38 |
Почему ты улыбаешься? |
00:15:40 |
Скучал по мне? |
00:15:48 |
— Я тебе не нравлюсь? |
00:16:22 |
Кричи. Или мне сделать это за тебя? |
00:16:27 |
Я не хочу умереть, так и не |
00:16:32 |
Уйди. |
00:16:35 |
В таком случае я отведу тебя в Гион. |
00:16:39 |
— Гион? |
00:16:43 |
Я не предпочитаю женщин. |
00:16:46 |
Ты когда-нибудь спал с женщиной? |
00:16:51 |
НА НЕБЕСАХ И НА ЗЕМЛЕ НЕ СКРЫТЬ |
00:16:56 |
ЧЕРЕЗ МЕСЯЦ |
00:17:03 |
ПОШЛИ СЛУХИ, |
00:17:07 |
ЧТО У КАНО НИКОГДА НЕ БЫЛО ЖЕНЩИНЫ. |
00:17:19 |
КОЕ-КТО ИЗ МУЖЧИН |
00:17:23 |
ОСОБЕННО |
00:17:28 |
НАЧАЛЬНИК ПЯТОГО ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ, |
00:17:40 |
И ТАСИРО. |
00:17:50 |
ОН ИЗБЕГАЕТ ТАСИРО, |
00:17:54 |
И ВСЁ ЖЕ ЕМУ НРАВИТСЯ |
00:17:58 |
ЕМУ 18, НО ОН ВСЁ ЕЩЁ |
00:18:01 |
ТАК ОН РАЗЖИГАЕТ МУЖЧИН, |
00:18:07 |
ТАСИРО ДОСТОИН ЖАЛОСТИ. |
00:18:20 |
Содзи. |
00:18:27 |
Содзи, что ты делаешь? |
00:18:29 |
Играешь с детьми? |
00:18:31 |
Да, они ловят для меня рыбу. |
00:18:35 |
Зачем? |
00:18:38 |
Чтобы есть. |
00:18:42 |
Содзи, как ты себя чувствуешь? |
00:18:50 |
Я немного хворал после боя в Икэдая. |
00:18:57 |
Тасиро и Кано… что скажешь о них? |
00:19:02 |
О них? |
00:19:04 |
Это не по мне. |
00:19:11 |
Во время вступительных состязаний |
00:19:16 |
кто был сильнее? |
00:19:20 |
Кано Содзабуро. |
00:19:33 |
Господин Хидзиката. |
00:19:36 |
Что было у него на уме, |
00:19:40 |
Ничего. |
00:19:43 |
Ему нравится запах. |
00:19:46 |
Запах? |
00:19:51 |
Во время операции в Икэдая |
00:19:54 |
ты стоял на страже. |
00:19:58 |
Эти Тёсю сошли с ума, |
00:20:03 |
а императора взять в плен |
00:20:06 |
и держать у себя. |
00:20:09 |
Я так сказал? |
00:20:12 |
Они вовсе не сошли с ума. |
00:20:17 |
Когда собираются смелые люди |
00:20:22 |
и начинают день за днём пылко спорить |
00:20:26 |
о своих мечтах, |
00:20:28 |
в конце концов они и впрямь начинают |
00:20:32 |
можно с лёгкостью ниспровергнуть. |
00:20:35 |
Наше ополчение тоже живёт утопиями. |
00:20:40 |
От него исходит энергия. |
00:20:46 |
Чтобы понять сумасшедшего, |
00:20:50 |
А вы — вожак этой стаи. |
00:21:13 |
— Кано здесь? |
00:21:20 |
Как насчёт поединка со мной? |
00:21:21 |
Сочту за честь. |
00:22:08 |
Хватит. |
00:22:13 |
Тасиро. |
00:22:19 |
Тасиро, вперёд. |
00:22:29 |
Слабовато. |
00:22:31 |
Разве так работает |
00:22:55 |
Всё. |
00:22:58 |
Содзи прав. |
00:23:00 |
Тасиро, безусловно, уступает Кано. |
00:23:09 |
Теперь вы двое. |
00:24:03 |
Как странно. |
00:24:36 |
Эти двое — любовники. |
00:24:41 |
В этом нет никакого сомнения. |
00:24:50 |
ВСКОРЕ |
00:24:54 |
ПРОШЁЛ СЛУХ, |
00:24:56 |
ЧТО КАНО И ТАСИРО — ЛЮБОВНИКИ. |
00:25:31 |
Они идут. Ополчение идёт. |
00:25:35 |
Это командир Кондо! |
00:25:47 |
Ополчение! |
00:25:58 |
Спасибо, что защищаете нас. |
00:26:03 |
Спасибо. |
00:26:14 |
Содзабуро, |
00:26:16 |
скажи Тоси… |
00:26:18 |
Скажи подполковнику, |
00:26:38 |
Я должен поехать в Тёсю. |
00:26:43 |
Для боевых операций? |
00:26:45 |
Нет, чтобы дать против них показания. |
00:26:48 |
Что это даст? |
00:26:50 |
У нас есть приказ войти туда. |
00:26:53 |
Все кланы должны объединиться. |
00:26:58 |
Что вы будете там делать? |
00:27:02 |
Давать показания. |
00:27:04 |
Скажите мне правду. |
00:27:11 |
Тоси, |
00:27:14 |
я оставляю тебя здесь за главного. |
00:27:17 |
Кто поедет с вами? |
00:27:21 |
Ито, Такэда и Огата. |
00:27:27 |
Ито? |
00:27:30 |
С тех пор как он приехал, |
00:27:33 |
здесь стало беспокойно. |
00:27:36 |
В ваше отсутствие я наведу порядок. |
00:27:43 |
Я слышал, |
00:27:46 |
что у Содза… |
00:27:53 |
Я не знаю. |
00:27:56 |
Но какое это имеет значение? |
00:28:00 |
Нет. Подобное случалось и прежде. |
00:28:04 |
В прошлом году во время действий |
00:28:09 |
Ох уж эта страсть… |
00:28:13 |
Это не должно повториться. |
00:28:30 |
Как красиво. |
00:29:08 |
Ты из ополчения? |
00:29:11 |
Да. |
00:29:17 |
Вы из какой школы? |
00:29:22 |
Школа Чистой земли. |
00:29:25 |
Нет, я имею в виду боевое искусство. |
00:29:27 |
Боевое искусство? |
00:29:29 |
Я из той же школы, где учились |
00:29:33 |
но я не очень хороший воин. |
00:29:35 |
На самом деле — ужасный. |
00:29:37 |
Значит, вы не монах? |
00:29:42 |
Да. Всё верно. |
00:29:45 |
Пожалуйста, простите меня. |
00:29:50 |
Вы бы видели лицо Кондо! |
00:29:54 |
А кто был с ним? |
00:29:56 |
Я не могу сказать. |
00:30:00 |
Командир Окита. |
00:30:02 |
Не называй меня командиром. |
00:30:06 |
Сколько ему лет? |
00:30:08 |
Думаю, около 60. |
00:30:11 |
Ты шутишь? |
00:30:15 |
Здесь нет таких стариков. |
00:30:17 |
Он сказал, что он |
00:30:21 |
Понятно. Это Гэндзабуро Иноуэ. |
00:30:24 |
Тебе следовало бы убить себя |
00:30:29 |
Он один из старейших членов |
00:30:33 |
— А ты сказал — 60. |
00:30:37 |
Ладно, ничего. |
00:30:38 |
Он сам виноват — |
00:30:40 |
Какой у него пост? |
00:30:43 |
Он командир шестого подразделения. |
00:30:45 |
Командир Кондо, подполковник |
00:30:48 |
мы все из одной школы. |
00:30:51 |
Школы Тэннэнрисин. |
00:30:54 |
Поговаривают, что мы прибрали |
00:30:59 |
Но у нас нет такого намерения. |
00:31:01 |
Я понимаю. |
00:31:04 |
Вообще-то это правда. |
00:31:08 |
С ним ты легко справишься. |
00:31:11 |
ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО НА ПРАКТИКЕ |
00:31:22 |
Это ты интересовался, какой я веры? |
00:31:26 |
Я спрашивал про школу |
00:31:30 |
Я не знал, кто вы. Простите меня. |
00:31:33 |
Ладно. |
00:31:45 |
«Немного Верующий»! |
00:31:47 |
Сейчас мне некогда |
00:31:51 |
но очень скоро |
00:31:53 |
Спасибо. |
00:31:58 |
ЗАТЕМ ОДНАЖДЫ… |
00:32:06 |
«Немного Верующий»! |
00:32:10 |
— Готов? |
00:32:54 |
Я тебе покажу. |
00:33:20 |
Это называется самурай? |
00:33:25 |
— Кто это? |
00:33:35 |
Что случилось? |
00:33:37 |
Не знаю. |
00:33:42 |
Их двое. Сомнительные личности. |
00:33:45 |
Имели наглость явиться сюда. |
00:33:48 |
Что они сказали? |
00:33:50 |
«Это называется самурай?» |
00:33:52 |
Это непростительно. |
00:33:54 |
Это всё? |
00:33:56 |
А ещё: «Это всё, |
00:34:00 |
Наша охрана подумала, |
00:34:04 |
и впустила их. |
00:34:09 |
Когда-то люди осмеливались входить. |
00:34:12 |
А теперь мы должны |
00:34:15 |
Никто не должен входить внутрь! |
00:34:18 |
Простите меня. Накажите меня |
00:34:23 |
Это я виноват. |
00:34:31 |
Кано, не теряй головы. |
00:34:33 |
Успокойся и жди приказаний. |
00:34:36 |
Давай за работу, ладно? |
00:34:41 |
У одного шрам на подбородке |
00:34:44 |
и на гербе три звезды. |
00:34:48 |
Другому лет 25. У него герб — |
00:34:52 |
скрещённые топорики. |
00:34:55 |
Скрещённые топорики? Это редко |
00:34:59 |
Мы не уверены, |
00:35:02 |
но, мне кажется, |
00:35:05 |
Если они из Хиго, |
00:35:07 |
возможно, они хотят отомстить |
00:35:12 |
Всё выясни. |
00:35:13 |
Хорошо. |
00:35:16 |
Чей поединок |
00:35:18 |
они в тот момент увидели? |
00:35:22 |
Командира Иноуэ и Содзабуро Кано. |
00:35:27 |
Наверное, они издевались над Кано, |
00:35:46 |
Иноуэ. |
00:35:48 |
Тоси. |
00:35:50 |
Пусть это сделают мои помощники. |
00:35:53 |
Ладно. |
00:35:55 |
Но я делаю это гораздо лучше. |
00:35:58 |
Ты должен быть примером |
00:36:02 |
Ты так думаешь? |
00:36:07 |
Я хотел с тобой поговорить |
00:36:13 |
Мне очень жаль. |
00:36:14 |
Нет, ты ни в чём не виноват. |
00:36:18 |
Но мы узнаем, |
00:36:21 |
что им было нужно. |
00:36:24 |
Мы хотим, чтобы вы с Кано |
00:36:28 |
как можно быстрее разобрались |
00:36:32 |
Я разберусь. |
00:36:37 |
Кстати, |
00:36:39 |
почему твоим партнёром был Кано? |
00:36:42 |
А… «Немного Верующий». |
00:36:49 |
Я приказал Содзабуро |
00:36:52 |
сразиться с командиром Иноуэ. |
00:36:54 |
Ты? |
00:37:11 |
Позвольте предложить вам выпить. |
00:37:19 |
Ты мой гость. |
00:37:41 |
Оставь нас. Нам нужно поговорить. |
00:38:05 |
Зачем ты почти |
00:38:09 |
Это не так. Вам показалось. |
00:38:10 |
Перестань. Я наблюдал за тобой. |
00:38:15 |
Куда ему до тебя. |
00:38:18 |
Ты был не похож на себя. |
00:38:20 |
Ничего подобного. |
00:38:24 |
Тебя смущал его чин? |
00:38:28 |
Я не осуждаю тебя. |
00:38:31 |
Мы все гнём перед ними спину. |
00:38:34 |
Поэтому так высок их авторитет. |
00:38:37 |
Это только на словах мы все равны. |
00:38:40 |
Того, кто не согласен, |
00:38:46 |
просто убивают. |
00:38:48 |
Вот что случилось |
00:38:52 |
Он был одним из первых |
00:38:59 |
Накануне его смерти |
00:39:01 |
какая-то женщина рыдала |
00:39:07 |
Женщина с маленькими ножками. |
00:39:12 |
Но я отвлёкся. |
00:39:17 |
Знаешь, |
00:39:20 |
почему я так внимательно |
00:39:26 |
почему я всё понял? |
00:39:31 |
Кано… |
00:39:33 |
Знаешь? |
00:39:37 |
Почему? |
00:39:40 |
Я бы отдал жизнь |
00:39:44 |
за то, чтобы проснуться |
00:39:47 |
после того как ты провёл |
00:39:58 |
Содзабуро, сделай так, |
00:40:02 |
Сюда могут войти. |
00:40:04 |
Нам не помешают. |
00:40:43 |
Не говори Тасиро. |
00:40:47 |
Так это правда… |
00:40:53 |
Что вы любовники. |
00:41:04 |
Ямадзаки, есть новости? |
00:41:08 |
Вы ещё здесь, командир Иноуэ? |
00:41:11 |
Ничего нового об этих гербах? |
00:41:14 |
На это потребуется время. |
00:41:16 |
Я сказал, что здесь |
00:41:19 |
но он не захотел уехать. |
00:41:22 |
Мы расставили людей по всему городу. |
00:41:26 |
Нам тут же сообщат, если что-нибудь |
00:41:31 |
Командир Иноуэ, |
00:41:34 |
вы не можете бродить по улицам, |
00:41:40 |
Эти гербы — единственная ниточка? |
00:41:43 |
Больше о них ничего не известно? |
00:41:47 |
Известно, что у этих |
00:41:51 |
Дважды в день Содзабуро ходит |
00:41:55 |
что на восточной окраине у моста. |
00:43:06 |
Господин. |
00:43:09 |
Ну как? |
00:43:10 |
Ступай за ними. Ты вовремя. |
00:43:13 |
А вы куда? |
00:43:17 |
Хорошо. |
00:43:48 |
Кого-то ждёте? |
00:43:51 |
Да. Помощника. |
00:43:59 |
— Что-нибудь видишь? |
00:44:05 |
Сюда. |
00:44:32 |
Что будем делать? |
00:44:34 |
Пойдём в гостиницу. |
00:44:36 |
Прямо сейчас? |
00:44:40 |
Может, подождать, |
00:44:44 |
Сорняк нужно всегда вырывать сразу. |
00:44:55 |
Там, откуда я родом, |
00:44:59 |
Они очень заботятся о своей шкуре. |
00:45:03 |
Понятно. |
00:45:04 |
А что делают лисы? |
00:45:07 |
В храме Хино у них есть нора. |
00:45:10 |
Лисы, которые живут там, |
00:45:13 |
очень умные. Когда они у кого-то |
00:45:17 |
они обязательно платят за него. |
00:45:19 |
— Листьями? |
00:45:22 |
Настоящими монетами. |
00:45:26 |
Они очень умны. |
00:45:28 |
У подполковника Хидзикаты |
00:45:32 |
Его звали Гэндзабуро. |
00:45:37 |
Все в городе называли его |
00:45:41 |
Дети из соседней деревни |
00:45:44 |
переплывали через реку |
00:45:48 |
Когда он умер, |
00:45:50 |
они пришли на похороны, |
00:45:56 |
Люди подумали, что это речные духи. |
00:46:00 |
А я нет. |
00:46:02 |
Почему? |
00:46:03 |
Потому что среди них, |
00:46:05 |
среди этих детей, я узнал Хидзикату. |
00:46:13 |
Это я, Содзи. |
00:46:21 |
Почему ты так оделся? |
00:46:24 |
Это не я так решил. Это вы виноваты. |
00:46:30 |
Я? |
00:46:31 |
Вы вовлекли командира Иноуэ |
00:46:36 |
Опасную? |
00:46:37 |
Да. Вместе с Кано Содзабуро |
00:46:42 |
Туда, где собираются люди Хиго. |
00:46:45 |
Он может погибнуть. |
00:46:48 |
Этого не будет. |
00:46:50 |
Вы знаете его. Он хочет |
00:46:55 |
Идиот! |
00:46:56 |
Немедленно |
00:47:00 |
Я отправлюсь туда с другой группой. |
00:47:05 |
Когда будешь сражаться в доме, |
00:47:09 |
Что вы имеете в виду? |
00:47:10 |
Обе руки держи на рукояти. |
00:47:13 |
Никогда не бей в голову. |
00:47:15 |
Иначе можешь задеть потолок |
00:47:18 |
— С вами такое бывало? |
00:47:21 |
На рукояти. |
00:47:22 |
Жди нужного момента и нападай. |
00:47:25 |
Если промахнёшься — |
00:47:29 |
Конечно, говорить легче, чем делать. |
00:47:53 |
Открывай! |
00:48:06 |
Пришли с обыском. |
00:48:10 |
Я так и думал. |
00:48:12 |
Они следили за нами. Сколько их там? |
00:48:16 |
Трудно сказать. |
00:48:18 |
Думаю, их там двое. |
00:48:22 |
Двое? |
00:48:24 |
Ступай за остальными. |
00:48:28 |
Вдвоём они нападать не станут. |
00:48:32 |
Их должно быть не меньше десяти. |
00:48:45 |
Что такое? Минуту. Уже открываю. |
00:48:53 |
Ополчение Синсэн. |
00:48:55 |
Что за спешка? |
00:48:57 |
Пошевеливайся! |
00:48:59 |
Я провожу вас. |
00:49:03 |
Проходите. |
00:49:06 |
Сюда. |
00:49:09 |
Проходите. |
00:49:19 |
Видите, здесь никого нет. |
00:49:34 |
— Ещё тепло. |
00:49:37 |
Вы ошибаетесь. |
00:49:41 |
Надо проверить заднюю дверь. |
00:49:44 |
Она ведёт к реке. |
00:49:58 |
— Госпожа. |
00:50:01 |
Мы спустимся вниз. |
00:50:03 |
А это нужно? |
00:50:04 |
— Принесите пять фонарей и лестницу. |
00:50:09 |
Зачем так много фонарей? |
00:50:24 |
Вот так. |
00:50:26 |
Теперь всё видно. |
00:50:27 |
Неплохо, да? |
00:50:30 |
Посмотри вниз. |
00:50:33 |
Видишь кого-нибудь? |
00:50:36 |
Никого. |
00:50:37 |
Тогда я спущусь. |
00:51:22 |
У меня нога сломана. |
00:52:09 |
Кто здесь? |
00:52:40 |
Кано! |
00:52:42 |
Держись. |
00:53:05 |
Наконец-то ты здесь, Содзабуро. |
00:53:09 |
Я уже начал беспокоиться. |
00:53:12 |
Мне уже лучше. Ты в порядке? |
00:53:33 |
22-го декабря |
00:53:36 |
командир Кондо вернулся из Хиросимы. |
00:53:43 |
В тот же вечер состоялся |
00:53:47 |
Великолепно. |
00:53:50 |
В Киото самое лучшее саке. |
00:53:59 |
Клан Тёсю лишь притворяется верным |
00:54:02 |
императору и сёгунату. |
00:54:06 |
Но у них есть тайный план. |
00:54:12 |
Они готовятся к войне. |
00:54:17 |
Сёгунат слишком слаб. |
00:54:20 |
В любой момент они могут напасть, |
00:54:23 |
разбить войска императора, |
00:54:26 |
захватить землю. |
00:54:28 |
Но, командир Кондо, |
00:54:32 |
в прошлом году |
00:54:34 |
Тёсю поддерживали |
00:54:38 |
сражались с иностранными |
00:54:42 |
Каждый патриот |
00:54:49 |
Вы поддерживаете изоляционизм? |
00:54:53 |
Да, конечно. |
00:54:55 |
Тогда нужно относиться к ним |
00:55:02 |
Пушки неприятеля, к несчастью, |
00:55:07 |
особенно в прибрежных районах. |
00:55:09 |
Батареи Тёсю были сметены. |
00:55:14 |
По-вашему, |
00:55:16 |
следует уничтожить и без того |
00:55:21 |
Самурай так себя не ведёт. |
00:55:25 |
Самурай не ведёт… |
00:55:28 |
Ты хочешь сказать, |
00:55:32 |
Именно. |
00:55:37 |
Истинного самурая |
00:55:40 |
отличает снисходительность. |
00:55:45 |
Или, если сказать иначе, |
00:55:50 |
Я понимаю, что ты имеешь в виду. |
00:55:53 |
Я в этом не сомневаюсь. |
00:55:55 |
Чем дольше длилась наша поездка, |
00:55:59 |
тем лучше вы меня понимали. |
00:56:03 |
Хидзиката… |
00:56:05 |
Уверяю тебя, Хидзиката… |
00:56:08 |
В чём? |
00:56:10 |
В том… Что командир Кондо… |
00:56:15 |
Чем больше он понимал, |
00:56:19 |
тем больше менялось его мнение. |
00:56:24 |
Я верю, что только наш командир |
00:56:26 |
в силах положить конец смуте |
00:56:29 |
и восстановить порядок в Киото. |
00:56:33 |
В самом деле? |
00:56:35 |
А каково твоё мнение? |
00:56:38 |
По этому вопросу. |
00:56:41 |
Это вообще меня не интересует. |
00:56:46 |
Извините. |
00:57:01 |
Рад снова вас видеть. |
00:57:06 |
Я думал, ты лежишь. |
00:57:08 |
Сперва я стыдился |
00:57:11 |
но потом решился. |
00:57:15 |
В общих чертах. |
00:57:19 |
Я приношу извинения |
00:57:24 |
которая привела |
00:57:27 |
Что у тебя за травма? |
00:57:28 |
Я упал с лестницы. |
00:57:34 |
Как там Кано? |
00:57:37 |
Его прекрасное лицо не пострадало? |
00:57:42 |
Почему ты занялся его обучением? |
00:57:46 |
Или у тебя тоже появилась |
00:57:52 |
Нет… Но… |
00:57:55 |
Но? |
00:57:56 |
Я начинаю понимать, |
00:57:58 |
почему кое с кем это происходит. |
00:58:30 |
Содзабуро… |
00:59:28 |
Извини. |
00:59:33 |
Ты действительно так любишь Тасиро? |
00:59:38 |
Почему? |
00:59:41 |
Даже находясь со мной, |
00:59:43 |
ты не забываешь о нём. |
00:59:47 |
Оставь его. |
00:59:49 |
Не могу. |
00:59:52 |
Это он тебя не отпускает? |
00:59:55 |
Нет. Это не так. |
00:59:57 |
Тогда почему? |
01:00:09 |
Я убью… |
01:00:15 |
тебя… |
01:00:18 |
Нет, не тебя. |
01:00:23 |
Подполковник, это Ямадзаки. |
01:00:28 |
Это так срочно? |
01:00:29 |
Один из наших людей убит. |
01:00:32 |
Иду. |
01:00:56 |
Это здесь. |
01:00:58 |
Нашедший его узнал форму. |
01:01:02 |
Городские власти сообщили нам. |
01:01:06 |
Кто он? |
01:01:07 |
Я узнаю. |
01:01:12 |
Он из десятого подразделения. |
01:01:15 |
Его зовут Тодзиро Юдзава. |
01:01:19 |
Смертельные раны на спине и животе. |
01:01:33 |
Юдзава? |
01:01:35 |
Я где-то его встречал. |
01:01:42 |
— А кто убийцы? |
01:01:45 |
Мы думали, что Сацума или Тоса, |
01:01:49 |
но как это произошло, |
01:01:53 |
Их несложно найти. |
01:01:55 |
Это сделали не они. |
01:01:59 |
Тогда кто? |
01:02:01 |
Боюсь, кто-то из наших. |
01:02:04 |
У Юдзавы были недруги |
01:02:09 |
Я выясню. |
01:02:11 |
Интересно, у него была эта склонность? |
01:02:15 |
Какая склонность? |
01:02:17 |
К мужчинам. |
01:02:19 |
Там, откуда он родом, |
01:02:22 |
этим никого не удивишь. |
01:02:44 |
Пока ничего. Простите. |
01:03:02 |
Уже поздно. Нам пора возвращаться. |
01:03:05 |
Я принесу чай. |
01:03:18 |
Что касается Содзабуро Кано… |
01:03:21 |
Содзабуро? |
01:03:24 |
Он любовник одного из наших людей. |
01:03:29 |
Кого вы имеете в виду? |
01:03:32 |
Не Иноуэ, конечно? |
01:03:36 |
Хидзиката, позаботься об этом. |
01:03:41 |
Позаботиться? |
01:03:43 |
Убить? |
01:03:46 |
Неужели у вас нет жалости? |
01:03:49 |
Кондо, |
01:03:51 |
вы ведь не влюблены в него? |
01:03:53 |
Тоси, ты не так меня понял. |
01:03:58 |
Я не сказал убить его. |
01:04:01 |
Я просто хочу, чтобы ты |
01:04:04 |
Пусть он сведёт Содзабуро |
01:04:07 |
Вот что я имел в виду. |
01:04:16 |
Почему он всё ещё носит |
01:04:21 |
Он ведь уже достаточно взрослый, |
01:04:28 |
Я всё сделаю. |
01:04:32 |
Почему мы оба |
01:04:34 |
так снисходительны к Содзабуро? |
01:04:39 |
Так мне отвести его к гейшам? |
01:04:42 |
Да. |
01:04:44 |
А как насчёт денег? |
01:04:46 |
Ополчение вряд ли |
01:04:48 |
Его должны обеспечивать |
01:04:52 |
Это тебе. |
01:05:09 |
Кано. |
01:05:11 |
Сержант Ямадзаки. |
01:05:12 |
Как здоровье? |
01:05:15 |
Сможешь надевать маску? |
01:05:17 |
— Да. Смогу. |
01:05:20 |
Может, отпразднуем это, выпьем? |
01:05:23 |
Не хочешь пойти сегодня вечером |
01:05:26 |
Нет, я… |
01:05:27 |
Брось, |
01:05:30 |
тебе давно пора |
01:05:33 |
Ты сразу почувствуешь себя лучше. |
01:05:36 |
Сегодня вечером я занят. |
01:05:38 |
С кем? |
01:05:44 |
Тогда завтра? |
01:05:46 |
Нет, я… |
01:05:47 |
Кано! |
01:05:52 |
Он отверг все мои предложения. |
01:05:56 |
— Все? |
01:05:59 |
— Забавно. Интересно, почему? |
01:06:02 |
Возможно, Содзабуро опасается, |
01:06:04 |
что ты имеешь на него виды. |
01:06:08 |
Вот уж чего нет. |
01:06:10 |
Наберись терпения. |
01:06:12 |
Я не сомневаюсь, |
01:06:14 |
что он и Тасиро — любовники. |
01:06:19 |
Многие ухаживали за ним. |
01:06:23 |
Гунпэй Ёмо. Были и другие. |
01:06:27 |
Наверное, ему неприятно думать, |
01:06:34 |
Тебе нужно завоевать |
01:06:38 |
Он ещё ребёнок. |
01:06:42 |
Это не оправдание. |
01:06:51 |
Кано! |
01:07:05 |
Я занят. |
01:07:11 |
ТОТ, КТО ЖДЁТ, ДОБИВАЕТСЯ СВОЕГО. |
01:07:15 |
МЕСЯЦ СПУСТЯ. |
01:07:37 |
— Что касается Юдзавы… |
01:07:40 |
Что? |
01:07:42 |
Он ухаживал за мной. |
01:07:44 |
Значит, и он был к этому склонен. |
01:07:48 |
Ты согласился? |
01:07:50 |
Нет, конечно, нет. |
01:07:53 |
С кем у тебя связь? |
01:07:58 |
Ни с кем. |
01:08:01 |
Ни с кем? |
01:08:06 |
Я уверен, что Содзабуро и Тасиро — |
01:08:10 |
любовники. |
01:08:17 |
Господин Ямадзаки, я люблю вас. |
01:08:20 |
Ты ошибаешься насчёт моих намерений. |
01:08:24 |
У меня и в мыслях не было |
01:08:28 |
Я просто хочу показать тебе, |
01:08:30 |
как приятно быть с женщиной. |
01:08:36 |
Этого хочет и Хидзиката. |
01:08:40 |
Ради твоего будущего. |
01:08:43 |
А оно у меня есть? |
01:08:46 |
А разве ты не думал об этом? |
01:08:50 |
Почему сын богатого человека |
01:08:52 |
вступает в ополчение? |
01:08:55 |
Чтобы иметь право убивать. |
01:09:02 |
Кано, приходи сегодня вечером |
01:09:07 |
Командир Такэда тоже. |
01:09:09 |
Он тоже за тобой ухаживал? |
01:09:12 |
Не путай меня с ним. |
01:09:16 |
Подполковник Хидзиката, |
01:09:20 |
Считай это заданием. |
01:09:25 |
Но… |
01:09:26 |
Ты счастливчик! |
01:09:39 |
Сержант Ямадзаки… |
01:09:42 |
Вы поведёте меня в Симабару? |
01:09:45 |
Сегодня вечером я свободен. |
01:09:46 |
Правда? |
01:09:50 |
Учти. |
01:09:52 |
Мы идём к девушкам. |
01:09:54 |
Я знаю. |
01:09:55 |
Значит, сегодня. |
01:09:58 |
Да. |
01:10:04 |
Нет… |
01:10:05 |
Что? |
01:10:07 |
Ничего. |
01:10:10 |
Девушка должна быть нежной и доброй. |
01:10:14 |
У меня есть то, что вам нужно. |
01:10:15 |
Нет, мне нужна лучшая. |
01:10:17 |
Лучшая? |
01:10:19 |
Он из семьи Этигоя, из Осикодзи. |
01:10:25 |
— Он? |
01:10:28 |
Нет. Но имя говорит за себя. |
01:10:30 |
он получит нашу лучшую девушку. |
01:10:35 |
Понятно. Для сына семьи Этигоя, |
01:10:39 |
Совсем нет. |
01:10:43 |
А что для вас, Ямадзаки? |
01:10:46 |
Ничего. Я просто его сопровождаю. |
01:10:49 |
Я выпью саке в другой комнате. |
01:10:52 |
Как пожелаете. |
01:11:05 |
Порвалась застёжка? |
01:11:09 |
Поставь ногу сюда. |
01:11:28 |
Можешь идти? |
01:11:30 |
Более-менее. |
01:11:31 |
Найти паланкин? |
01:11:46 |
Нет, не надо… |
01:11:50 |
Паланкин! |
01:11:57 |
В Симабару. |
01:12:20 |
Я вернусь. |
01:12:22 |
Спасибо. |
01:12:24 |
Проходи. |
01:12:25 |
Наконец-то. |
01:12:26 |
Мы вас ждали. |
01:12:35 |
Сюда. |
01:12:37 |
Где Омацу? |
01:12:44 |
Я принесу чай. |
01:12:46 |
Не чай. Саке. |
01:12:51 |
Послушай. |
01:12:52 |
Я уже сказал хозяину, |
01:12:54 |
что это Содзабуро Кано, |
01:12:58 |
только с мужчинами, |
01:13:01 |
Так что для него это в первый раз. |
01:13:04 |
Я надеюсь, ты проследишь, |
01:13:11 |
Я всё поняла. |
01:13:14 |
Не беспокойтесь. |
01:14:57 |
Содзабуро Кано вернулся этим утром? |
01:15:00 |
Часа два назад. |
01:15:14 |
Сержант Ямадзаки, просто катастрофа! |
01:15:17 |
— Он устроил настоящий скандал. |
01:15:20 |
Он всё спрашивал, где вы? |
01:15:22 |
А с девушками |
01:15:25 |
Мы его всё-таки успокоили, |
01:15:29 |
но он ушёл, так ничего и не сделав. |
01:15:32 |
Простите. |
01:15:34 |
Но мне кажется, он хотел |
01:15:38 |
Печально. |
01:15:39 |
Почему бы вам не переспать с ним? |
01:15:43 |
С ума сошла! |
01:15:45 |
Я шучу! |
01:15:47 |
Приходите к нам сегодня сами. |
01:15:51 |
Нет. Сегодня я работаю допоздна. |
01:16:20 |
Вы совершаете ошибку. |
01:17:11 |
Я попросил командиров выяснить, |
01:17:14 |
кто потерял кинжал. |
01:17:26 |
Это не мой. |
01:17:28 |
Будь он твой, меня бы здесь не было. |
01:17:33 |
Сегодня утром мне сообщили, |
01:17:37 |
нет кинжала. Только меч. |
01:17:42 |
Хёдзо Тасиро? |
01:17:49 |
Понятно… |
01:17:54 |
Ты попал в переплёт. |
01:17:58 |
Возможно, он думает, что ты |
01:18:02 |
Он видит в тебе соперника. |
01:18:07 |
Ревность в мужской среде — |
01:18:12 |
Тем более, что Тасиро был |
01:18:17 |
Ты просто украл Содзабуро. |
01:18:20 |
Никого я не крал! |
01:18:22 |
Знаю. |
01:18:29 |
Тасиро ведь служил в пехоте? |
01:18:33 |
Нет, хуже. |
01:18:36 |
Он был слугой у фермера. |
01:18:40 |
Возможно, уже там он |
01:18:43 |
Самураи и мужская любовь — |
01:18:49 |
Вероятно, он убил Юдзаву. |
01:18:55 |
В сущности, его можно |
01:18:59 |
но мы не можем допустить, |
01:19:03 |
Его нужно убить. |
01:19:07 |
В известном смысле он сумасшедший. |
01:19:11 |
Кто знает, какие проблемы |
01:19:16 |
Нам очень важно |
01:19:19 |
сохранить свои ряды сплочёнными. |
01:19:23 |
Хидзиката, всё это нужно |
01:19:28 |
Но кто его убьёт? |
01:19:31 |
Содзабуро Кано. |
01:19:35 |
Это… |
01:19:38 |
Жестоко. |
01:19:44 |
Он справится один? |
01:19:48 |
Тасиро отличный воин. |
01:19:50 |
Да, он справится. |
01:19:53 |
Я не уверен. |
01:19:55 |
Его самого могут убить. |
01:19:58 |
Проследи. |
01:20:00 |
Возьми с собой Окиту. |
01:20:04 |
Я? |
01:20:09 |
Тяжкая ноша. |
01:20:15 |
Я? Убить Тасиро? |
01:20:21 |
Я сделаю всё, что смогу. |
01:20:24 |
Что он чувствует? |
01:20:27 |
— Ты будешь один. |
01:20:31 |
Мы будем следить издалека. |
01:20:33 |
Но если что-то пойдёт не так, |
01:20:39 |
Мы можем только наблюдать, |
01:20:40 |
Да. |
01:20:55 |
— Кано. |
01:20:58 |
Почему у тебя такие длинные волосы? |
01:21:01 |
Просто так. |
01:21:02 |
Тогда срежь их. |
01:21:05 |
Можно немного повременить? |
01:21:08 |
Почему? |
01:21:09 |
Я дал клятву. |
01:21:44 |
Здесь будет отлично. |
01:21:48 |
Почему Содзабуро Кано? |
01:21:55 |
Так решил Кондо. |
01:21:57 |
Почему? |
01:22:01 |
Не знаю. |
01:22:04 |
Может быть, он влюблён в него? |
01:22:08 |
На него это не похоже. |
01:22:12 |
И всё же… |
01:22:14 |
Что всё же? |
01:22:17 |
Он смотрит на него не так, |
01:22:23 |
Но и вы тоже. |
01:22:26 |
Я и Содзабуро? |
01:22:30 |
Содзи, а ты не завидуешь Содзабуро? |
01:22:38 |
Я был воспитан вами |
01:22:42 |
Я не завидую. |
01:22:45 |
А как насчёт вас двоих? |
01:22:50 |
Что ты имеешь в виду? |
01:22:52 |
Между вами существует |
01:22:55 |
Никто не может встать между вами. |
01:22:58 |
Как только |
01:23:01 |
кто-то попытается это сделать, |
01:23:04 |
стать приятелем Кондо, |
01:23:08 |
вы моментально кладёте этому конец. |
01:23:11 |
Содзи, замолчи! |
01:23:19 |
Я только что прочёл хорошую книгу. |
01:23:23 |
Врач прописал мне отдых, |
01:23:26 |
и я прочитал |
01:23:30 |
Одна из глав называлась |
01:23:35 |
Это история об учёном, |
01:23:40 |
заболевшем в пути. |
01:23:45 |
Через какое-то время они сблизились |
01:23:47 |
и поклялись в вечной дружбе. |
01:23:54 |
Но самурай |
01:23:57 |
должен был вернуться в родные края. |
01:23:59 |
Он уехал, |
01:24:01 |
пообещав, что снова объявится |
01:24:07 |
Прошло время. |
01:24:12 |
Утром 9-го сентября |
01:24:15 |
учёный и его мать украсили дом |
01:24:20 |
Но самурай не приехал. |
01:24:25 |
Мать учёного пыталась |
01:24:29 |
Он вышел из дому. |
01:24:33 |
Луну скрывали горы. Было темно. |
01:24:37 |
Он собирался вернуться внутрь, |
01:24:40 |
когда в сумерках заметил |
01:24:43 |
Самурай вернулся. |
01:24:46 |
Они вошли в дом. |
01:24:49 |
Самурай казался необычно |
01:24:54 |
Он не стал ни есть, ни пить. |
01:24:57 |
Внезапно он сказал, |
01:25:01 |
что больше не принадлежит |
01:25:06 |
По дороге домой его взяли в плен. |
01:25:10 |
Сбежать ему не удалось. |
01:25:13 |
Тогда он убил себя, |
01:25:16 |
Его дух принёс ветер. |
01:25:21 |
Чудесная история. |
01:25:23 |
Да. Мораль такова: |
01:25:27 |
избегай легкомысленных людей, |
01:25:31 |
окружая себя друзьями, на которых |
01:25:36 |
Я думаю, что эти два человека |
01:25:40 |
любили друг друга. |
01:25:44 |
Иначе зачем убивать себя, |
01:25:47 |
чтобы сдержать слово? |
01:25:51 |
И заглавие говорит о том же. |
01:26:30 |
Нет… |
01:26:37 |
Что такое? |
01:26:39 |
Ничего. |
01:26:54 |
Содзи, |
01:26:56 |
может, ты влюблён в Содзабуро? |
01:26:59 |
Что? |
01:27:03 |
Вы же знаете, |
01:27:08 |
Да, но… |
01:27:10 |
Почему ты читаешь такие книги? |
01:27:15 |
И почему ты |
01:27:18 |
вспомнил об этом? |
01:27:21 |
Я не понимаю таких людей. |
01:27:25 |
Я ненавижу Тасиро и Содзабуро. |
01:27:30 |
Терпеть их не могу. |
01:27:33 |
Звук их голосов |
01:27:38 |
Просто я люблю красивые истории. |
01:27:41 |
А вы нет, господин Хидзиката? |
01:28:12 |
Вот они. |
01:28:30 |
Ты предал меня. |
01:28:37 |
Ты убил Юдзаву |
01:28:40 |
и покушался на сержанта Ямадзаки. |
01:28:44 |
По правилам ты должен умереть. |
01:28:47 |
Какие у тебя есть доказательства? |
01:28:51 |
Неужели мы ошиблись? |
01:28:55 |
Содзабуро, ты убил Юдзаву. |
01:28:59 |
Ты украл мой кинжал, |
01:30:03 |
Прости меня. |
01:30:13 |
Что он сказал? |
01:30:15 |
Я не расслышал. |
01:31:12 |
Тасиро не смог ничего сделать. |
01:31:16 |
Что сказал ему Содзабуро? |
01:31:20 |
Даже если бы мы и услышали, |
01:31:25 |
Вероятно, это были слова любовников. |
01:31:43 |
Я кое-что забыл. |
01:31:45 |
Я должен вернуться. |
01:31:55 |
Содзи… |
01:32:02 |
Ты не был влюблён в Содзабуро, |
01:32:04 |
но он любил тебя. |
01:32:27 |
Он демон. |
01:32:30 |
Господин Окита! |
01:32:39 |
Содзабуро был слишком красив. |
01:32:43 |
Его красота завораживала. |
01:32:46 |
Он был одержим демонами. |
01:33:23 |
Записал с русского звука: |
01:33:30 |
Редактирование lil-kodomo и Yule |