Akahige Red Beard
|
00:00:02 |
Русские субтитры – GrayEnot |
00:00:13 |
ПРОИЗВОДСТВО ТОХО-КУРОСАВА |
00:00:19 |
РЫЖАЯ БОРОДА |
00:00:30 |
Исполнительные продюсеры |
00:00:35 |
По рассказу СЮГОРО ЯМАМОТО |
00:00:41 |
Операторы |
00:00:54 |
В ролях: |
00:00:58 |
ТОСИРО МИФУНЭ |
00:01:03 |
ЮДЗО КАЯМА |
00:01:08 |
РЭЙКО ДАН, МИЮКИ КУВАНО, |
00:02:03 |
Режиссер |
00:02:24 |
[БОЛЬНИЦА КОСИКАВА] |
00:02:53 |
Я Нобору Ясумото. |
00:02:57 |
Ясумото? |
00:02:59 |
Не беспокойтесь. Я провожу его. |
00:03:02 |
Я Гендзо Цугава. |
00:03:05 |
Я ждал вас. |
00:03:09 |
Вы прибыли, и я, наконец, |
00:03:12 |
Вы займёте мое место. |
00:03:14 |
Я собираюсь только ознакомиться. |
00:03:21 |
Вы учились в Нагасаки? |
00:03:25 |
Больше трёх лет. |
00:03:31 |
Тут у нас ужасно. |
00:03:34 |
Побудете здесь и сами убедитесь. |
00:03:39 |
Пациенты – бедняки, |
00:03:43 |
Ужасно воняют. |
00:03:46 |
Получаем мы тут гроши. |
00:03:49 |
И Рыжая Борода пасёт нас |
00:03:54 |
Рыжая Борода? |
00:03:56 |
Главный врач. |
00:04:12 |
Здесь и вправду |
00:04:18 |
Поработав здесь, |
00:04:20 |
зачем вам понадобилось |
00:04:31 |
Пахнет тухлятиной. |
00:04:36 |
Это запах бедности. |
00:04:41 |
Комната ожидания |
00:04:47 |
После обеда их примут бесплатно. |
00:04:56 |
Не понимаю этого. |
00:05:02 |
Мне кажется, многим из них |
00:05:06 |
Сюда. |
00:05:14 |
Здесь лекарства. |
00:05:26 |
Комната для осмотра. |
00:05:40 |
Палаты для мужчин. |
00:05:43 |
А там – для женщин. |
00:06:25 |
Здесь нет татами? |
00:06:27 |
Нет, и в наших комнатах тоже. |
00:06:31 |
Как в тюрьме. |
00:06:33 |
Да, и даже одежда похожа. |
00:06:38 |
Мужчинам-то ничего. |
00:06:41 |
Но женщины есть женщины, |
00:06:44 |
Им бы надеть что-нибудь поярче. |
00:06:48 |
Я не хотел бы умереть |
00:06:55 |
Эти кимоно... |
00:06:58 |
На них хорошо видна грязь. |
00:07:00 |
Значит, их легко стирать. |
00:07:03 |
Видишь, мы всегда |
00:07:08 |
Когда тебя сюда положили, |
00:07:11 |
а теперь намного лучше. |
00:07:14 |
А всё благодаря такой одежде. |
00:07:20 |
Вот видишь? |
00:07:25 |
Тебе нельзя разговаривать. |
00:07:29 |
Рыжая Борода ведь запретил тебе. |
00:07:34 |
Если ты не будешь слушаться, |
00:07:39 |
Лучше бы мы умерли. |
00:07:43 |
У нас нет денег даже на лекарства! |
00:07:46 |
Но когда я буду умирать, |
00:07:51 |
Даже у последнего бедняка |
00:07:55 |
От них здесь будет только вред. |
00:07:58 |
Пойми, |
00:08:00 |
в татами накапливается |
00:08:05 |
Поэтому... |
00:08:06 |
Сахати, |
00:08:09 |
если ты не перестанешь |
00:08:12 |
ты и вправду умрёшь. |
00:08:23 |
Значит, здесь такие правила? |
00:08:26 |
Правила Рыжей Бороды. |
00:08:29 |
Он – диктатор. |
00:08:33 |
Но хороший врач, |
00:08:37 |
Многие даймё и богатые люди |
00:08:42 |
Но он горд, неуступчив, |
00:08:46 |
Очень самолюбивый. |
00:08:53 |
Это наши комнаты. |
00:09:01 |
Южная солнечная сторона - |
00:09:10 |
Сырая северная – для нас. |
00:09:17 |
Раздача для пациентов. |
00:09:26 |
Кухня. |
00:09:35 |
Мы едим здесь. |
00:09:40 |
Нам запрещено есть или пить |
00:09:44 |
Это - тоже правило Рыжей Бороды. |
00:09:48 |
Отапливаются только палаты. |
00:09:57 |
Рыжая Борода говорит, |
00:10:02 |
На самом деле нет денег, чтобы |
00:10:12 |
Комната Рыжей Бороды. |
00:10:22 |
Я привел доктора Ясумото! |
00:10:25 |
Входите. |
00:10:52 |
Я – Нобору Ясумото. |
00:11:20 |
Я – Рыжая Борода. |
00:11:24 |
Моё настоящее имя |
00:11:28 |
Кйодзё Ниидэ. |
00:11:31 |
С сегодняшнего дня будешь |
00:11:35 |
Но я... |
00:11:36 |
Постойте. Отец сказал, |
00:11:40 |
Ты останешься здесь. |
00:11:43 |
Дай мне все записи и рисунки, |
00:11:49 |
Они остались у меня дома. |
00:11:51 |
Я вернусь за ними и... |
00:11:53 |
Нет, твои вещи скоро |
00:12:01 |
Хватит об этом. |
00:12:16 |
Я – Мори Хандаю. |
00:12:26 |
Работа здесь не из лёгких. |
00:12:31 |
Но если захотите, |
00:12:36 |
Пригодится в будущем. |
00:12:38 |
Будем работать вместе. |
00:12:40 |
Меня не удержат здесь взаперти! |
00:12:43 |
Я учился, чтобы работать |
00:12:46 |
Я должен был стать врачом сёгуна! |
00:12:50 |
А здесь... |
00:12:51 |
Послушайте! |
00:12:54 |
Мой отец врач. |
00:12:58 |
Личный врач сёгуна? |
00:13:01 |
Да, он помог мне |
00:13:04 |
Обещал дать мне |
00:13:11 |
Тогда почему вы здесь? |
00:13:15 |
Не знаю. Не понимаю. |
00:13:23 |
Может быть, |
00:13:28 |
кто-то что-то напутал? |
00:13:34 |
Даже знакомство с Амано не помогло, |
00:13:39 |
Так что попробуйте увидеть в этом |
00:13:43 |
Мы знали, что вас пришлют, |
00:13:46 |
Кажется, вы ему понравились. |
00:13:51 |
Он суров с теми, кто ему нравится. |
00:13:57 |
А вот со мной – нет. |
00:14:03 |
Он просто меня игнорирует. |
00:14:11 |
Я не собираюсь ему подчиняться. |
00:14:14 |
Это какое-то недоразумение. |
00:14:17 |
Я уезжаю, и мне всё равно, |
00:14:22 |
Мы находимся в подчинении |
00:14:28 |
Вы назначены сюда официально. |
00:14:33 |
Убежать или скрыться |
00:14:38 |
Зато я благодаря вам, |
00:14:41 |
Пойдёмте, я отведу вас |
00:14:44 |
Поживём вместе, |
00:14:52 |
Извините меня. |
00:14:56 |
Он настоящий гений, |
00:15:02 |
Вот наша комната. |
00:15:07 |
Ваши вещи уже здесь. |
00:15:15 |
Куда вы? |
00:15:17 |
Если попытаетесь сбежать, |
00:15:24 |
Ей снова хуже, |
00:15:28 |
Пожалуйста, выдайте мне ещё. |
00:15:30 |
Обратись к Рыжей Бороде. |
00:15:34 |
Доктор Ясумото! |
00:15:42 |
[ТРАВНИК БОЛЬНИЦЫ КОСИКАВА] |
00:16:11 |
К ней никому заходить нельзя. |
00:16:17 |
Кроме Рыжей Бороды. |
00:16:20 |
И ещё Осуги. |
00:16:25 |
Она сиделка. |
00:16:35 |
Это тоже палата? |
00:16:37 |
Её построил отец девушки. |
00:16:43 |
Она – особенный пациент. |
00:16:47 |
Весь дом – вроде тюрьмы. |
00:16:51 |
Ключ только у Осуги, |
00:16:56 |
И девушку никогда не выпускают. |
00:17:00 |
Её прозвали "Богомол". |
00:17:03 |
Очень удачное прозвище. |
00:17:07 |
Самка богомола после спаривания |
00:17:12 |
Она делает то же самое. |
00:17:18 |
Никто не знает, кто она такая, |
00:17:21 |
но похоже, что она – |
00:17:25 |
Она убила трёх служащих. |
00:17:28 |
Сперва соблазнила их. |
00:17:34 |
А когда они разохотились, |
00:17:39 |
заколола их шпилькой. |
00:17:49 |
Может быть, она |
00:17:52 |
Рыжая Борода считает, |
00:17:58 |
Но у неё скорее истерия, |
00:18:04 |
Жалко её. |
00:18:07 |
Такая красивая. |
00:18:25 |
Ясумото, почему ты не ешь? |
00:18:28 |
Не хочу! |
00:18:32 |
В чём причина? Ты не голоден |
00:18:39 |
Причина в том, |
00:18:44 |
Даже грубая пища становится вкуснее, |
00:18:48 |
Так и работа здесь, |
00:18:58 |
Я слышал, что твои вещи уже прибыли. |
00:19:01 |
Почему же ты не передал |
00:19:04 |
И не отдам. |
00:19:05 |
Не отдашь? |
00:19:08 |
Я изучал медицину у голландцев, |
00:19:10 |
разработал свои собственные методы |
00:19:14 |
Они мои! |
00:19:18 |
Медицинскими знаниями |
00:19:22 |
Я знаю случаи, когда врачи |
00:19:27 |
Мы тут сплетнями не занимаемся. |
00:19:33 |
Принеси мне свои записи и |
00:19:53 |
Сходите и купите мне сакэ! |
00:20:00 |
Здесь нельзя пить сакэ. |
00:20:03 |
Именно поэтому я буду пить! |
00:20:06 |
Я нарушу все эти правила! |
00:20:09 |
Никакой вашей одежды. |
00:20:11 |
Я стану такой костью в горле, |
00:20:24 |
Принесите мне сакэ! |
00:20:49 |
Вы скандалист. |
00:20:53 |
Разве вы не понимаете? |
00:20:55 |
Нет, это ты не понимаешь. |
00:20:57 |
Здесь запрещено бывать – |
00:21:02 |
Хотите разозлить доктора Ниидэ |
00:21:07 |
Но... |
00:21:14 |
Он не поддастся |
00:21:19 |
Что же, вы здесь |
00:21:25 |
А что такое? |
00:21:28 |
Интересуетесь моей госпожой? |
00:21:35 |
Не буду отрицать. |
00:21:37 |
Как любому врачу, мне интересен |
00:21:41 |
В отличие от Мори, |
00:21:45 |
Я знаю о болезнях больше, |
00:21:48 |
Почему вы тогда не лечите |
00:21:51 |
Им может помочь любой врач. |
00:21:54 |
Это вы так говорите. |
00:21:56 |
Я не верю. |
00:21:58 |
Не веришь чему? |
00:22:01 |
Бывает, ею интересуется другие. |
00:22:06 |
Доктор Цугава... |
00:22:08 |
Цугава? Что он сделал? |
00:22:13 |
Он заходил к ней, пока меня не было, |
00:22:17 |
и почти... |
00:22:21 |
К счастью, |
00:22:24 |
Я не такой, как он. |
00:22:28 |
Ну да... |
00:22:31 |
Трудно поверить мужчине. |
00:22:37 |
А я не верю женщинам. |
00:22:40 |
Я слишком много страдал |
00:23:08 |
Где вы были? |
00:23:10 |
К вам посетитель. |
00:23:12 |
Она назвалась Масаэ. |
00:23:15 |
Просила передать, |
00:23:19 |
Тигусы? Я не хочу её видеть. |
00:23:33 |
Сахати, немедленно ложитесь! |
00:23:36 |
Сейчас же! |
00:23:39 |
Мы ему говорили. |
00:23:42 |
Он работает, чтобы купить |
00:23:47 |
Отдаёт свои лекарства. |
00:23:50 |
А сам очень болен. |
00:23:55 |
Я извиняюсь. |
00:23:57 |
Я скоро закончу. |
00:24:05 |
Ну, это уж слишком! |
00:24:26 |
Что же вы делаете? |
00:24:29 |
Так и будете упрямиться? |
00:24:35 |
Думаете, кто-то обратит внимание |
00:24:42 |
Только не доктор Ниидэ. |
00:24:48 |
Подумайте хорошенько. Сами вы можете |
00:24:59 |
Цугава уехал. Доктор Ниидэ |
00:25:06 |
Час поздний, а его ещё нет - |
00:25:11 |
А вы... |
00:25:16 |
Он всегда говорил, |
00:25:23 |
Особенно здесь в клинике. |
00:25:32 |
Цугава был не такой. |
00:25:34 |
Именно поэтому он много |
00:25:38 |
Он ждал от меня не этого. |
00:25:42 |
Это уж точно. |
00:25:44 |
А чего же тогда? |
00:25:46 |
Он добился моего назначения сюда, |
00:25:52 |
Понимаете? Он перестал меня замечать, |
00:25:57 |
Я ничего не делаю. |
00:26:01 |
Доктор! |
00:26:06 |
Что случилось? |
00:26:10 |
Моя госпожа! |
00:26:13 |
Что с ней? |
00:26:15 |
Она убежала! |
00:26:17 |
Я забыла ключ в замке. |
00:27:35 |
Умоляю, помогите. |
00:27:42 |
Я не сумасшедшая. |
00:27:53 |
Пожалуйста, выслушайте меня. |
00:27:58 |
Вы – новый врач, так ведь? |
00:28:05 |
Осуги говорила мне. |
00:28:13 |
Врачи в серой одежде – плохие. |
00:28:17 |
Они не слушают меня. |
00:28:24 |
Но вы выслушаете, правда? |
00:28:47 |
Я и правда убила служащих. |
00:28:52 |
Но на то была причина. |
00:29:04 |
Я... |
00:29:09 |
Когда я была ребёнком, |
00:29:16 |
один мужчина причинил |
00:29:23 |
Но... женщина не может |
00:29:29 |
Я – врач. Не стесняйтесь. |
00:29:39 |
Когда мне было девять лет, |
00:29:48 |
старый приказчик сделал |
00:29:55 |
Он сказал, что убьёт меня, |
00:30:01 |
если я попробую кому-нибудь |
00:30:08 |
Его вскоре уволили, |
00:30:12 |
потому что он растратил |
00:30:17 |
Но перед этим он много раз |
00:30:23 |
Каждый раз он угрожал убить меня, |
00:30:27 |
если я проговорюсь. |
00:30:37 |
Потом... |
00:30:41 |
Нет, я не могу... |
00:30:44 |
Рассказывайте. |
00:30:59 |
Когда мне было одиннадцать, |
00:31:03 |
это случилось снова. |
00:31:06 |
На складе. |
00:31:12 |
Он тоже говорил, что убьёт меня, |
00:31:20 |
Он приказал мне прийти |
00:31:26 |
Я пришла, как он велел. |
00:31:29 |
Я думала, что он убьёт меня, |
00:31:45 |
Меня убьют. |
00:31:48 |
Меня убьют! |
00:32:07 |
Успокойтесь. |
00:32:11 |
Я боюсь! |
00:32:16 |
Успокойтесь! |
00:32:18 |
Меня убьют! |
00:32:22 |
Я боюсь! |
00:32:24 |
Тише, тише! |
00:32:32 |
Пожалуйста, помогите мне. |
00:32:35 |
Успокойтесь |
00:32:44 |
Когда мне было семнадцать, |
00:32:48 |
другой приказчик пришёл |
00:32:53 |
Я знала, что меня убьют. |
00:33:01 |
Я потеряла над собой власть. |
00:33:24 |
Он лег возле меня. |
00:33:31 |
Обхватил меня вот так. |
00:33:37 |
Говорил мне те же слова. |
00:33:47 |
И тогда я решилась. |
00:33:50 |
Я убила его. |
00:33:53 |
Я ударила его этой шпилькой. |
00:35:03 |
Не вставай. |
00:35:10 |
Она не попала в артерию, |
00:35:17 |
Через день всё пройдёт. |
00:35:20 |
Но войди я чуть позже, |
00:35:26 |
Посмотри, меня она тоже искусала. |
00:35:31 |
Пять раз укусила. |
00:35:35 |
Она такая с рождения. |
00:35:39 |
Про детство она тебе |
00:35:44 |
А сколько других девочек |
00:35:51 |
И ничего... |
00:36:16 |
Ты был пьян. |
00:36:20 |
И мужчине трудно устоять |
00:36:25 |
Хватит об этом. |
00:36:27 |
Тут нечего стыдиться, |
00:37:58 |
Пожалуйста, пройдите |
00:38:02 |
Это что, приказ? |
00:38:04 |
Доктор Ниидэ хочет вас видеть. |
00:38:10 |
Почему вы не переоделись? |
00:38:27 |
Осмотри его. |
00:39:11 |
Он без сознания. |
00:39:17 |
Вот его история болезни. |
00:39:39 |
- Рак желудка. |
00:39:43 |
Подобный случай есть |
00:39:47 |
Это действительно рак. |
00:39:52 |
Но рак печени. |
00:39:56 |
Такая опухоль растёт медленно. |
00:40:01 |
Боль приходит только тогда, |
00:40:06 |
И лечить уже поздно. |
00:40:11 |
Такое редко встречается. |
00:40:15 |
И ничем нельзя помочь? |
00:40:17 |
Ничем, и такая болезнь – |
00:40:21 |
На самом деле полного излечения |
00:40:37 |
Медицина не всесильна. |
00:40:43 |
Нам известны симптомы |
00:40:47 |
Если у пациента есть шанс, |
00:40:51 |
И только. |
00:40:58 |
Но мы можем бороться |
00:41:03 |
И закрывать глаза на то, |
00:41:11 |
Кто-то скажет, |
00:41:14 |
это задача государства. |
00:41:16 |
Но разве государство хоть раз |
00:41:21 |
Разве есть законы |
00:41:27 |
Но это учреждение! |
00:41:30 |
Лучше хоть что-то, |
00:41:33 |
Но проблема гораздо глубже. |
00:41:36 |
Если бы не бедность, добрая половина |
00:41:42 |
Я знаю. |
00:41:43 |
За каждой болезнью – |
00:41:57 |
Вот он, Рокусукэ, |
00:42:00 |
по моим догадкам, |
00:42:05 |
Но его привезли к нам |
00:42:08 |
его никто не навещает, |
00:42:11 |
и он не хочет разговаривать. |
00:42:14 |
Он не ответил ни на один вопрос. |
00:42:17 |
Не сказал ни слова. |
00:42:20 |
Даже ни разу не пожаловался на боль. |
00:42:24 |
Возможно, его душа болит |
00:42:35 |
Доктор, с девочкой несчастье! |
00:42:39 |
Случай на стройке. |
00:43:03 |
Нет ничего более торжественного, |
00:43:07 |
Останься и смотри. |
00:44:51 |
Идите в третью палату. |
00:44:53 |
Когда они будут её зашивать, |
00:45:31 |
Прижми её ноги. |
00:45:42 |
Ей ввели обезболивающее, |
00:45:45 |
Не давай ей дёргаться. |
00:46:02 |
Иглу! |
00:46:10 |
Не отвлекайся! |
00:46:19 |
Не позволяй ей двигаться. |
00:46:46 |
Кишки вываливаются! |
00:47:10 |
Я тоже упал в обморок |
00:47:13 |
Вы привыкнете. |
00:47:18 |
Нет, я даже не смог |
00:47:22 |
Он сказал, это торжественно. |
00:47:25 |
По мне – это ужасно. |
00:47:30 |
Как Рокусукэ? |
00:47:32 |
Он умер. |
00:47:40 |
Вы полагаете, |
00:47:44 |
Боль и одиночество смерти |
00:47:49 |
Но доктор Ниидэ |
00:47:53 |
Он видит их души, |
00:47:59 |
Он ведь угадал по молчанию Рокусукэ, |
00:48:06 |
Может, поэтому он и сказал |
00:48:12 |
Я хотел бы когда-нибудь |
00:48:25 |
Сегодня выдался |
00:48:28 |
Сначала операция, |
00:48:34 |
Он снова работал, несмотря на все |
00:48:37 |
и теперь ему стало хуже. |
00:48:39 |
Он в третьей северной палате, |
00:48:43 |
похоже, на сей раз |
00:48:58 |
Я схожу к нему. |
00:49:11 |
Сахати, не умирай. |
00:49:15 |
Не покидай нас, Сахати. |
00:49:24 |
Вы так говорите, потому что хотите, |
00:49:29 |
Нет, что вы. |
00:49:32 |
Сахати ведь словно святой, |
00:49:36 |
только поэтому. |
00:49:39 |
Когда весь мир полон |
00:49:43 |
я не могу видеть, |
00:49:48 |
Понимаю. |
00:49:50 |
Но вы должны лежать. |
00:49:53 |
Уходите. |
00:50:01 |
Я позабочусь о нем. |
00:50:04 |
Ему нужнее всего покой. |
00:50:26 |
Доктор Мори, извините, |
00:50:32 |
Доктор Мори принимает больных. |
00:50:36 |
Вы – новый доктор, да? |
00:50:46 |
Почему вы не носите |
00:50:52 |
Это помогает людям. |
00:50:57 |
Чем же? |
00:50:58 |
Когда люди её видят, |
00:51:01 |
они понимают, что вы |
00:51:07 |
Бедняки, которым доктор |
00:51:14 |
могут попросить вас о помощи. |
00:51:23 |
Доктор, |
00:51:26 |
видно, мне и вправду конец. |
00:51:32 |
Перед смертью... |
00:51:34 |
у меня есть одна просьба. |
00:51:50 |
- Где Рыжая Борода? |
00:51:53 |
Пришла дочь Рокусукэ. |
00:51:56 |
Представляете? |
00:52:00 |
Пришла и привела троих своих детей. |
00:52:05 |
Ешьте это. Смелее. |
00:52:12 |
Боитесь есть, пока я здесь? |
00:53:03 |
У Сахати есть просьба. |
00:53:05 |
Он хочет умереть у себя дома. |
00:53:17 |
Это был... |
00:53:23 |
очень холодный день. |
00:53:33 |
Я это запомнила, |
00:53:37 |
потому что меня |
00:53:46 |
Я играла у входа в дом, |
00:53:55 |
Он сказал, что он мой отец. |
00:54:07 |
Он был бледен, |
00:54:11 |
но через силу улыбнулся... |
00:54:15 |
и положил мне руку на плечо. |
00:54:23 |
И сказал: |
00:54:27 |
"Ты – моя любимая дочурка". |
00:54:30 |
"Моя любимая дочурка". |
00:54:36 |
Но я была ещё маленькая. |
00:54:41 |
Я испугалась, |
00:54:49 |
Я жила с матерью... |
00:54:53 |
и молодым парнем, которого она |
00:55:00 |
Я ничего не знала. |
00:55:03 |
Он раньше был помощником отца. |
00:55:10 |
Я узнала всю правду уже после того, |
00:55:20 |
Любовник твоей матери? |
00:55:25 |
Ей было за сорок. |
00:55:30 |
Наверное, только так она могла |
00:55:41 |
Но я видела их в одной постели! |
00:55:52 |
Хватит, не надо об этом. |
00:55:55 |
Где теперь твоя мать? |
00:56:01 |
Умерла. |
00:56:04 |
Она ушла, когда всё открылось. |
00:56:08 |
Устроилась прислугой в чайной. |
00:56:15 |
И я уверена, |
00:56:19 |
Она давала ему деньги, |
00:56:24 |
Перед самой смертью |
00:56:30 |
а меня не захотела видеть. |
00:56:35 |
Она заставила меня выйти за него. |
00:56:42 |
И она ненавидела меня. |
00:56:47 |
Я даже не знаю, где её могила. |
00:56:53 |
Но если бы и знала, |
00:57:04 |
Я совсем никудышная! |
00:57:08 |
Я знала, каков он на самом деле, |
00:57:13 |
и всё же родила ему троих детей! |
00:57:21 |
Ты ещё виделась со своим отцом? |
00:57:31 |
После того, как она умерла, |
00:57:35 |
он приходил, |
00:57:42 |
Он постарел. |
00:57:47 |
Стал совсем седой. |
00:57:52 |
У него тряслись руки, и он сказал: |
00:57:56 |
"Едем со мной, и ты и дети". |
00:58:05 |
Но я нарочно нагрубила ему |
00:58:10 |
Сказала, чтобы он оставил нас в покое. |
00:58:14 |
Как я могла с ним ехать? |
00:58:18 |
Как я могла привести с собой |
00:58:20 |
который отнял у него |
00:58:41 |
Он мучался перед смертью? |
00:58:46 |
Нет, он умер легко. |
00:58:51 |
Он заслужил это. |
00:58:55 |
Он заслужил это! |
00:59:00 |
Иначе... |
00:59:05 |
жизнь была бы чересчур жестока! |
00:59:41 |
А муж... |
00:59:45 |
Когда она умерла и деньги кончились, |
00:59:51 |
Он напивался и обижал меня! |
00:59:55 |
Приказал взять деньги |
01:00:00 |
я у него единственная дочка. |
01:00:02 |
Мол, какой же это мужчина, если |
01:00:09 |
Я всё терпела ради детей. |
01:00:19 |
Но моему терпению был предел. |
01:00:25 |
Когда он приказал взять деньги |
01:00:31 |
Этого ему не надо было говорить. |
01:00:36 |
И тогда я... |
01:00:41 |
Понятно. |
01:00:45 |
Значит, ты ударила его ножом? |
01:00:49 |
Я думала, что отвезу детей отцу, |
01:00:55 |
Отец называл мне гостиницу, |
01:00:58 |
на тот случай, если вдруг |
01:01:04 |
Там мне сказали, что он заболел |
01:01:09 |
Я пришла сюда, а тут... |
01:01:14 |
Что мне делать? |
01:01:18 |
Не волнуйся. Если ты его порезала, |
01:01:25 |
Несчастный случай! |
01:01:29 |
Он был пьян, у него был нож. |
01:01:32 |
Ты пыталась отнять нож |
01:01:36 |
Вот что произошло! |
01:01:39 |
Такое часто случается. |
01:01:44 |
К счастью, я знаком с судьёй Симада. |
01:01:50 |
Мне кое-что о нём известно. |
01:01:54 |
Я пойду с тобой. |
01:01:59 |
Мои дети... |
01:02:05 |
Дети. |
01:02:09 |
Вот что. |
01:02:13 |
Это сторож с нашей улицы. |
01:02:22 |
Отправь к нему детей и Сахати. |
01:02:27 |
Я зайду туда от судьи. |
01:02:35 |
Сахати! |
01:02:48 |
Онака... |
01:02:54 |
Не надо тебе приходить. |
01:02:58 |
Не заставлю тебя долго ждать. |
01:03:20 |
Дети убежали! |
01:03:22 |
Что? |
01:03:24 |
Нас просили приглядывать за ними! |
01:03:28 |
Да опомнись ты! |
01:03:47 |
Здесь где-нибудь сдаётся дом? |
01:03:51 |
Можешь снять его для них? |
01:03:55 |
Я заплачу. |
01:04:03 |
Как Сахати? |
01:04:06 |
У него жар. Он бредит. |
01:04:09 |
Продолжает говорить с женщиной. |
01:04:12 |
Нет у него никаких знакомых женщин. |
01:04:17 |
Да пустите вы! |
01:04:19 |
Нет, иди домой. |
01:04:21 |
Что такое? |
01:04:23 |
Мы с Сахати |
01:04:27 |
Сахати умирает. И у вас нет |
01:04:33 |
Ты пьян. |
01:04:36 |
Ты не соображаешь, |
01:04:45 |
Я начал пить, |
01:04:49 |
и с тех пор не переставал. |
01:04:54 |
Я даже не знаю, |
01:04:57 |
но когда я пьян, |
01:05:38 |
Где тут Рыжая Борода? |
01:05:41 |
Скоро придёт. |
01:05:47 |
Вы тоже доктор из больницы? |
01:05:53 |
Хэйкити меня зовут. |
01:05:56 |
Я давно знаю Рыжую Бороду. |
01:06:05 |
Он отчитал меня однажды: |
01:06:10 |
мол, я слишком много пью |
01:06:14 |
Он выглядел таким свирепым, |
01:06:18 |
Я тогда был не очень пьян, |
01:06:22 |
что я должен отдавать деньги семье, |
01:06:26 |
Без шуток. |
01:06:29 |
Но когда я думаю о жене и детях, |
01:06:33 |
я пью ещё больше. |
01:06:37 |
Богатым и умным этого не понять. |
01:06:42 |
А ведь это очевидно. |
01:06:44 |
– Прекрати! |
01:06:46 |
Кто это тут распоряжается? |
01:06:49 |
Прекратите! |
01:06:51 |
Это почему? |
01:06:53 |
Почему это? |
01:07:06 |
Тупой хозяишка! |
01:07:09 |
Рыжебородый пузырь! |
01:07:12 |
Сахати, покойся в мире! |
01:07:15 |
Он переживает за Сахати. |
01:07:21 |
Расходитесь по домам. |
01:07:23 |
Дайте ему больше воздуха. |
01:07:29 |
Пожалуйста, |
01:07:32 |
Если можете, спасите ему жизнь. |
01:07:37 |
Он никогда не думал о себе, |
01:07:43 |
Работал, пока не заболел, |
01:07:50 |
Уходите. Он только что заснул. |
01:08:13 |
Почему вы его не осматриваете, доктор? |
01:08:17 |
Он не выживет? |
01:08:20 |
Два прекрасных человека, |
01:08:27 |
Сегодня умер старый Рокусукэ. |
01:08:31 |
Он был отцом женщины, |
01:08:40 |
Вот, он оставил десять рё. |
01:08:44 |
Купите ей на эти деньги |
01:08:47 |
Обязательно. |
01:08:50 |
Только откуда, доктор, |
01:08:52 |
у человека, умершего |
01:08:57 |
Опять вы их от себя оторвали? |
01:09:01 |
Мы же друзья. |
01:09:06 |
Ладно, это мои деньги, |
01:09:08 |
Но я заставил раскошелиться |
01:09:13 |
И он не только внёс деньги. |
01:09:16 |
Я кое-что припомнил ему... |
01:09:20 |
и заставил выпустить эту женщину. |
01:09:26 |
Симада принят в семейство своей жены. |
01:09:31 |
Но в загородном доме он держит |
01:09:37 |
Но его жена что-то заподозрила... |
01:09:41 |
и стала чрезвычайно ревнивой. |
01:09:44 |
Я намекнул Симаде о любовнице, |
01:09:53 |
Это гнусность. |
01:09:58 |
Но в самом деле, эту девочку |
01:10:01 |
И деньги эти я получил |
01:10:05 |
Но я намекал ему, |
01:10:12 |
Ясумото. |
01:10:16 |
Если меня когда-нибудь |
01:10:18 |
напомни мне о сегодняшнем дне. |
01:10:36 |
Я пойду в больницу. |
01:10:45 |
А ты побудь с Сахати. |
01:11:12 |
Только что лило как из ведра, |
01:11:28 |
Что это? Я выйду посмотрю. |
01:11:33 |
Извините, можно мне глоток воды? |
01:11:49 |
Оползень! |
01:11:51 |
Нам повезло. |
01:12:07 |
Скелет! |
01:12:11 |
Это... |
01:12:21 |
я похоронил её. |
01:12:25 |
Это была моя жена. |
01:12:30 |
Она пришла за мной. |
01:12:36 |
Пожалуйста, позовите всех. |
01:12:40 |
Я всё расскажу, не хочу унести |
01:13:00 |
Постойте! |
01:13:03 |
Возьмите зонтик. |
01:13:06 |
Спасибо, |
01:13:10 |
Что вы, вам надо себя поберечь. |
01:13:16 |
Я хочу рассказать вам о ней. |
01:13:24 |
Её звали Онака. |
01:13:29 |
Я вернул ей зонтик, |
01:13:34 |
Мы много раз встречались |
01:13:42 |
Я так счастлива. |
01:13:45 |
Значит, ты согласна выйти за меня? |
01:13:56 |
Я счастлива, но не могу. |
01:14:03 |
Почему? |
01:14:05 |
Почему? Я не могу |
01:14:12 |
У меня семь братьев и сестёр, |
01:14:18 |
Я должна отрабатывать долг |
01:14:21 |
И сколько осталось? |
01:14:23 |
Один год. И я не могу уйти. |
01:14:28 |
Можно вернуть деньги. |
01:14:34 |
Но я обязана... |
01:14:38 |
Я дам деньги твоей семье. |
01:14:41 |
- Не в этом дело. |
01:14:49 |
Другой мужчина? |
01:14:54 |
Ты думаешь, я такая? |
01:15:00 |
Прости. |
01:15:02 |
Я только хотел... |
01:15:05 |
Не будем об этом. |
01:15:08 |
Всё равно бессмысленно. |
01:15:16 |
Но я так хотел на ней жениться, |
01:15:20 |
что сумел уговорить её. |
01:15:26 |
Наконец она согласилась. |
01:15:34 |
Но неизвестно почему отказывалась |
01:15:41 |
Нет! Я не хочу! |
01:15:44 |
Почему? Твои родители станут и моими. |
01:15:51 |
Только не сейчас! |
01:15:56 |
Я не смог её переубедить, |
01:16:01 |
но мы поженились. |
01:16:07 |
Это было похоже на сказку. |
01:16:14 |
А потом случилось |
01:16:22 |
Из-за него повсюду вспыхнули пожары. |
01:16:27 |
Когда я вернулся из лавки, |
01:16:32 |
весь наш район лежал в развалинах. |
01:17:17 |
Я искал её тело, а когда не нашёл, |
01:17:21 |
у меня гора с плеч свалилась. |
01:17:28 |
Но она так и пропала. |
01:17:37 |
Я отыскал её семью. |
01:17:41 |
Они ничего не знали. |
01:17:43 |
Считали, оказывается, |
01:17:52 |
Тогда я внушил себе, что она погибла, |
01:17:58 |
и осенью того же года переехал сюда. |
01:18:09 |
И с тех пор, как вы все знаете, |
01:18:16 |
Два года прошло спокойно. |
01:18:39 |
Онака была жива! |
01:18:43 |
И на спине у неё был ребёнок. |
01:19:34 |
Твой ребёнок? |
01:19:40 |
Да. |
01:19:43 |
Его зовут Такити. |
01:19:50 |
Ему годик? |
01:19:55 |
Восемь месяцев. |
01:20:02 |
Острая боль пронзила меня, |
01:20:06 |
точно нож в сердце вошёл. |
01:20:10 |
Моя собственная жена... |
01:20:13 |
стояла передо мной и кормила |
01:20:21 |
Я не могу объяснить, |
01:20:25 |
так невероятно одиноко. |
01:20:34 |
И ты счастлива? |
01:20:41 |
Мы больше не встретимся? |
01:22:14 |
После этого я несколько дней... |
01:22:16 |
только пил да спал. |
01:22:24 |
Когда мы расставались, |
01:22:33 |
И от этого воспоминания... |
01:22:36 |
мне становилось так тоскливо, |
01:23:30 |
Кто сказал тебе, где я живу? |
01:23:34 |
Хозяин дома. |
01:23:39 |
Ты долго болел? |
01:23:43 |
Мне так жаль! |
01:23:52 |
Ты простишь меня? |
01:23:56 |
Не знаю. |
01:23:59 |
Я не понимаю, что со мной. |
01:24:03 |
Не знаю, грустно мне или я рад, |
01:24:20 |
Можно я всё объясню? |
01:24:30 |
Да, если тебе не сложно. |
01:24:39 |
Не зажигай свет! |
01:24:54 |
Я была обещана мужчине. |
01:25:00 |
Он жил на одной улице с нами. |
01:25:04 |
Ещё в юности собирался стать |
01:25:10 |
Помогал нам как мог. |
01:25:16 |
Когда ему исполнилось двадцать, |
01:25:22 |
и мои родители дали согласие. |
01:25:26 |
Мне он был безразличен. |
01:25:30 |
Но я помнила всё, что он сделал |
01:25:39 |
А потом встретила тебя. |
01:25:45 |
Я не знала, что делать. |
01:25:52 |
Его я жалела. |
01:25:55 |
И без тебя я не могла. |
01:26:02 |
И наконец я нашла выход. |
01:26:09 |
Я была перед ним в долгу, |
01:26:12 |
но решила не возвращать этот долг. |
01:26:16 |
Я нашла в себе такие силы, |
01:26:22 |
Родители угрожали мне, |
01:26:28 |
Но почему же ты... |
01:26:37 |
Мы были слишком счастливы. |
01:26:41 |
Мы были так счастливы, |
01:26:46 |
Такая женщина, как я, |
01:26:52 |
Я верила, что вот-вот в расплату |
01:26:56 |
Я не находила себе места. |
01:27:02 |
И тут случилось землетрясение. |
01:27:56 |
Я была права. |
01:28:01 |
Вот оно, моё наказание. |
01:28:07 |
Я испытала всё счастье, которое |
01:28:17 |
И землетрясение – знак, |
01:28:27 |
Пускай мой муж думает, |
01:28:37 |
Возврата нет. |
01:28:50 |
Время пришло. |
01:28:59 |
Я брела, твердила это про себя... |
01:29:04 |
и очнулась перед его домом. |
01:29:08 |
Я понимаю. |
01:29:12 |
Я представляю, что ты пережила. |
01:29:17 |
После этого я была как потерянная... |
01:29:23 |
и сама не знаю как, |
01:29:28 |
Когда мы с тобой встретились |
01:29:33 |
Мне казалось, я уехала |
01:29:36 |
и вдруг увидела перед собой |
01:29:41 |
Он, я сама и мой сын – |
01:29:44 |
словно чужие, давным-давно |
01:29:53 |
И только здесь я настоящая. |
01:30:03 |
Обними меня. |
01:30:06 |
Пожалуйста. Обними покрепче. |
01:30:17 |
Не отпускай меня. |
01:30:27 |
Она сказала, |
01:30:30 |
Я сделал, как она просила. |
01:30:37 |
Я схоронил её на обрыве |
01:30:41 |
а у могилы выстроил мастерскую. |
01:30:45 |
Я был всегда рядом с ней. |
01:30:56 |
Теперь понимаете? |
01:31:01 |
Всё, что я делал для соседей, |
01:31:05 |
я делал в память о ней. |
01:31:10 |
Я ничего не знаю |
01:31:14 |
Но им я тоже принёс боль. |
01:31:19 |
Одним лишь я мог |
01:31:23 |
я должен был помогать другим. |
01:31:31 |
Но теперь всё кончено. |
01:31:37 |
Со вчерашнего дня Онака |
01:31:45 |
И теперь мы снова будем вместе. |
01:31:55 |
Онака, |
01:31:58 |
какая ты красивая. |
01:32:01 |
Ты такая красавица. |
01:32:05 |
Иди ко мне. |
01:33:09 |
Вот хорошо! |
01:33:15 |
Правда хорошо. |
01:33:19 |
Работа здесь не из лёгких. |
01:33:23 |
Но если захотите, |
01:33:27 |
Пригодится в будущем. |
01:33:30 |
Ты говоришь слово в слово |
01:33:37 |
Хотела бы я уметь краснеть, |
01:33:41 |
Да ты любого мужчину |
01:33:50 |
Садакити, пригласи следующего. |
01:34:13 |
Отдохнули бы. Всю ночь не спали? |
01:34:16 |
Я не устал. Я помогу. |
01:34:18 |
Тогда займитесь приходящими больными. |
01:34:20 |
Я не против. |
01:34:26 |
Ясукэ! |
01:34:31 |
Доктор сегодня злой. |
01:34:35 |
Что случилось? |
01:34:37 |
Он больше не сможет принимать |
01:34:40 |
Нам сократили ассигнования. |
01:34:43 |
Вот он и злой. |
01:34:45 |
Он ждал чего-то подобного, |
01:34:48 |
но только не за счёт больных. |
01:34:49 |
Он ходил в управление, |
01:34:51 |
чтобы отговорить их, |
01:34:55 |
Безответственные тупицы. |
01:35:05 |
Не волнуйтесь. |
01:35:08 |
Не волнуйтесь. |
01:35:30 |
Извините меня. |
01:35:36 |
Меня зовут Масаэ. |
01:35:39 |
Мне нужно с вами поговорить. |
01:35:41 |
Нам с доктором надо идти. |
01:35:44 |
Ничего. |
01:35:45 |
Первый вызов – в особняк Мацудэра. |
01:35:57 |
Не знаю, с чего начать. |
01:36:02 |
Наверное, вам покажется дерзким, |
01:36:08 |
И мы, и вы – все пострадали |
01:36:11 |
Я часто спрашиваю себя, могли |
01:36:16 |
Тут не о чем больше говорить. |
01:36:19 |
И я занят сегодня. Извините. |
01:36:48 |
Доктор! |
01:36:51 |
– Вы врач из больницы? |
01:36:54 |
Пожалуйста, посмотрите, что с ней! |
01:36:56 |
Наш врач больше к нам не ходит! |
01:37:01 |
А она вся горит! |
01:37:05 |
Корь. Идите в больницу. Это рядом. |
01:37:23 |
"Часто помогает"? |
01:37:44 |
Как я уже говорил, |
01:37:49 |
Вы хуже больного. |
01:37:54 |
Причиной всему |
01:38:01 |
Вы объедаетесь |
01:38:03 |
и давно не поднимали |
01:38:06 |
Поэтому жир откладывается |
01:38:10 |
нормальному пищеварению |
01:38:18 |
Управляющий, его меню. |
01:38:26 |
Меню на три дня. |
01:38:38 |
Я ведь говорил вам, что белый рис |
01:38:43 |
Да, конечно... |
01:38:56 |
Миска каши из семи частей пшеницы |
01:39:12 |
Никакого мяса, птицы или яиц. |
01:39:25 |
И не злоупотреблять |
01:39:37 |
И так в течение 100 дней. |
01:40:07 |
Я хотел бы получить оплату сразу же. |
01:40:10 |
Хорошо. Сколько? |
01:40:12 |
50 рё. |
01:40:50 |
Вы сказали, 30 рё? |
01:40:52 |
Да. |
01:40:59 |
Простите мой дерзкий вопрос. |
01:41:03 |
Верно ли то, что жизнь и смерть |
01:41:09 |
Видимо, так. |
01:41:10 |
То есть люди, которым суждено жить, |
01:41:13 |
а кому суждено умереть, |
01:41:16 |
И вмешательство врача тут ни при чём? |
01:41:21 |
Можно сказать и так. |
01:41:23 |
Но тогда нет разницы – |
01:41:27 |
И нет разницы между |
01:41:31 |
и теми, что продают в аптеке? |
01:41:34 |
Конечно, я не говорю о таком |
01:41:40 |
Не стоит считать меня исключением. |
01:41:42 |
Договаривайте. |
01:41:46 |
Боюсь, что вызвал |
01:41:50 |
Конечно, нет. |
01:41:53 |
Все доктора поддакивают |
01:42:02 |
Ясумото, бывал в таких кварталах? |
01:42:07 |
Да, в Нагасаки, раза три. |
01:42:13 |
Как врач или посетитель? |
01:42:16 |
Приятель предложил сходить, |
01:42:24 |
В Эдо у меня была невеста. |
01:42:26 |
Но пока я учился, |
01:42:30 |
она взяла назад своё обещание. |
01:42:33 |
А тогда я ей верил, |
01:42:36 |
так что эти девушки |
01:42:42 |
Ничего, что я спросил? |
01:42:44 |
Ничего. |
01:43:18 |
Я ведь велел тебе |
01:43:22 |
Её дом здесь. |
01:43:24 |
Она не очень часто работает. |
01:43:28 |
У неё сифилис. Она не |
01:43:32 |
А кто мне за неё будет платить? |
01:43:35 |
Если бы мы слушали вас, |
01:43:40 |
Это лучше, чем попасть в тюрьму. |
01:43:48 |
Я останусь! Я хочу остаться! |
01:43:51 |
Даже если я уйду... |
01:44:01 |
Позаботьтесь лучше об этой девочке! |
01:44:04 |
Ей 12. Она не хочет |
01:44:07 |
Замолчи! Держи рот на замке. |
01:44:11 |
Поговори у меня! |
01:44:16 |
Отоё, проси прощения. |
01:44:25 |
Ну и девчонка! Сколько злобы! |
01:44:27 |
Полюбуйтесь на неё. |
01:44:32 |
– Прекрати. |
01:44:35 |
А, доктор. |
01:44:38 |
Только это ведь не ваше дело. |
01:44:42 |
Взгляните-ка на это! |
01:44:47 |
Негодница! Видите? Изодрала |
01:44:53 |
А для чего ты хотела |
01:45:13 |
Я много сделала для Отоё. |
01:45:18 |
Её мать умерла на улице. |
01:45:21 |
И хотя она была мне никто, |
01:45:23 |
но я дала денег на похороны, |
01:45:30 |
Теперь я её приёмная мать! |
01:45:32 |
И нечего лезть в то, |
01:45:43 |
Опять за своё! |
01:45:47 |
Как что не по ней, |
01:45:56 |
У неё жар. |
01:46:10 |
Видите? Так всегда, |
01:46:16 |
Температура высокая. |
01:46:23 |
Мы забираем её. |
01:46:26 |
Шутите? Хотите получить |
01:46:33 |
Эй, сюда! Скорее сюда! |
01:46:36 |
Что случилось? |
01:46:42 |
В чём дело? |
01:46:44 |
Похититель. |
01:46:45 |
Он хочет её увести. |
01:46:48 |
Ну нет, не получится! |
01:46:51 |
Да кто вы такой, что |
01:46:56 |
Убирайтесь! |
01:47:04 |
Я врач. Я пришёл к больным. |
01:47:08 |
И что с того? |
01:47:10 |
Поосторожнее, |
01:47:16 |
Вы тоже поосторожнее. |
01:47:18 |
Сами знаете, скверный врач |
01:47:22 |
Убивать вас я не собираюсь, |
01:47:28 |
Ах ты! Выходи! |
01:47:39 |
Ничего страшного. Не вмешивайся. |
01:47:52 |
Закрой ворота! |
01:48:57 |
Позови людей с носилками. |
01:49:08 |
Ясумото, займёшься ими. |
01:49:11 |
Надо наложить шины. |
01:49:19 |
Боюсь, что я перестарался. |
01:49:24 |
Надо было и вправду поосторожнее. |
01:49:33 |
Печально. Насилие недопустимо. |
01:49:38 |
Врач не имеет права так поступать. |
01:50:04 |
Отоё! |
01:50:18 |
Мы забираем её. Если ты против, |
01:50:38 |
Не понимаю. |
01:50:43 |
Не могу понять. |
01:50:49 |
Сколько жестокости. |
01:50:52 |
За что ребёнок должен так страдать? |
01:50:56 |
Её душа искалечена |
01:51:01 |
Она будто бы обожжена. |
01:51:09 |
Ясумото, |
01:51:13 |
Она – твой первый пациент. |
01:51:36 |
9 февраля. |
01:52:51 |
Не бойся. Поспи. |
01:52:58 |
Здесь тебя никто не обидит. |
01:53:25 |
Хочешь попить? |
01:54:27 |
Этой ночью Отоё то спала, |
01:54:31 |
то глядела на меня диким взглядом. |
01:54:37 |
10 февраля. |
01:54:41 |
Но она не даёт себя обследовать. |
01:55:08 |
Тогда просто покажи язык. |
01:55:42 |
От её пристального взгляда |
01:55:50 |
Столько в её глазах недоверия, |
01:55:54 |
отчуждения и одиночества. |
01:56:04 |
11 февраля. |
01:56:32 |
Что ты делаешь? |
01:56:35 |
Ты больна. |
01:56:38 |
Ты не обязана на нас работать. |
01:56:42 |
Не беспокойся об одежде, |
01:56:45 |
Тебе нужно лежать. |
01:56:53 |
Но она всё тёрла, тёрла, тёрла, |
01:56:56 |
пока у неё снова не начались |
01:57:09 |
Теперь выпей лекарство. |
01:57:12 |
Выпей это, и жар спадёт. |
01:57:28 |
Как она? |
01:57:30 |
Я не могу больше. |
01:57:31 |
Она не даёт мне осмотреть себя, |
01:57:39 |
Посмотрим, чем я могу помочь. |
01:58:50 |
Хорошая девочка. |
01:58:59 |
Той ночью она впервые заговорила. |
01:59:08 |
А теперь поешь. |
01:59:10 |
Жар спал. Ты должна есть, |
01:59:17 |
Почему не бил меня, |
01:59:23 |
Почему он не бил меня, |
01:59:28 |
Ты имеешь в виду, когда ты |
01:59:35 |
На свете бывают и добрые люди. |
01:59:38 |
Просто ты их никогда |
01:59:43 |
Ты меня не обманешь. |
01:59:46 |
Мама говорила мне. |
01:59:48 |
Она сказала: |
01:59:54 |
И она была права. |
01:59:56 |
Нет, нет, он не такой. |
02:00:00 |
Ты же сама знаешь. |
02:00:05 |
Иначе почему ты |
02:00:13 |
Доктор Ниидэ хочет вылечить тебя, |
02:00:17 |
твоё тело и душу, |
02:00:24 |
– Ты тоже? |
02:00:35 |
А сейчас? |
02:00:55 |
Бедная девочка! |
02:01:07 |
Ты правда хорошая девочка. |
02:01:19 |
12 февраля. |
02:01:24 |
В больнице её не оказалось, |
02:03:17 |
Отоё! |
02:03:40 |
Ты выпрашивала деньги, чтобы купить |
02:03:46 |
Но зачем? |
02:03:52 |
Разве я тебя ругал за неё? |
02:03:56 |
Извини, если тебе так показалось. |
02:04:06 |
Прости меня. |
02:04:12 |
Я прошу прощения. |
02:04:59 |
Как дела у девочки? |
02:05:03 |
Она поела каши и крепко спит. |
02:05:08 |
Тебе тоже нужно отдохнуть. |
02:05:11 |
Ты совсем не отдыхаешь |
02:05:19 |
Вот твои записи. |
02:05:24 |
Точнее, не мне, а больным. |
02:05:26 |
Тебе это может не понравиться. |
02:05:31 |
Простите меня. |
02:05:34 |
Я думал только о себе. |
02:05:38 |
Всё здесь мне было ненавистно. |
02:05:42 |
Отец девушки, которая меня бросила... |
02:05:46 |
Доктор Амано? |
02:05:47 |
Да. |
02:05:49 |
Он сговорился с моим отцом и отправил |
02:05:54 |
Я не мог простить ему этого, и вот... |
02:05:58 |
Доктор Амано был ни при чём. |
02:06:00 |
Я слышал о том, что случилось, |
02:06:27 |
Дурной человек, вот я кто. |
02:06:32 |
Я эгоист. |
02:06:37 |
Самодовольный эгоист. |
02:06:44 |
Как я смел называть себя несчастным? |
02:06:48 |
Рокусукэ и Сахати |
02:06:52 |
но они даже перед смертью |
02:06:55 |
И Отоё тоже. |
02:06:58 |
А у меня всё так хорошо, |
02:07:05 |
Да, я дурной человек! |
02:07:08 |
Я осуждал Тигусу, но сам увлёкся, |
02:07:15 |
Я был тщеславным, |
02:07:17 |
гордился, что учусь на врача |
02:07:23 |
Ваша больница была меня недостойна. |
02:07:27 |
Я дошёл до того, что старался |
02:07:37 |
Меня самого надо презирать. |
02:07:41 |
Я чванный, |
02:07:46 |
Ясумото, |
02:07:59 |
Хандаю! |
02:12:51 |
Попить. |
02:13:01 |
Я хороший мальчик. |
02:16:10 |
Спи. Поспи ещё. |
02:16:27 |
Извините... |
02:16:29 |
Не надо извиняться. |
02:16:34 |
Спасибо тебе. |
02:16:39 |
Я вспоминаю сквозь бред. |
02:16:41 |
Это потому, |
02:16:46 |
Он сказал, что если я буду ухаживать |
02:16:52 |
Вот почему. |
02:16:54 |
И как, помогло? |
02:16:59 |
Не знаю. |
02:17:02 |
Но мне было приятно |
02:17:06 |
Да? Тогда я слишком быстро выздоровел. |
02:17:09 |
Не говорите так. |
02:17:11 |
То, что вы выздоровели, – |
02:17:15 |
Значит, ты совсем поправилась. |
02:17:18 |
Он – лучший из врачей. |
02:17:21 |
Даже нет. |
02:17:24 |
Есть хорошие люди и в этом мире. |
02:17:28 |
Тебе повезло, |
02:17:33 |
И вам тоже. |
02:17:38 |
А хотите..? |
02:17:40 |
Вам надо поесть. |
02:17:49 |
Как дела? |
02:17:51 |
Спасибо. Кажется, получше. |
02:17:55 |
Пришла Масаэ. |
02:17:57 |
Войдите, пожалуйста. |
02:18:01 |
Как здесь душно. |
02:18:24 |
Я огорчилась, когда узнала, |
02:18:28 |
Если что-нибудь нужно, |
02:18:31 |
Уже всё в порядке. |
02:18:33 |
Он попытался объять необъятное. |
02:18:35 |
Можно сказать, решил принять |
02:18:42 |
Ваша мать тоже заболела. |
02:18:47 |
Снова отнялись ноги? |
02:18:49 |
Да, к тому же она за вас тревожится. |
02:18:53 |
Вы не были дома, |
02:18:57 |
Я приеду, как только смогу. |
02:19:12 |
С виду и не скажешь, что ты болел. |
02:19:17 |
И изменился. Так меняется человек |
02:19:25 |
Отец в отъезде. Жаль, что он |
02:19:31 |
Он попросил доктора Ниидэ |
02:19:36 |
Но сам так беспокоился. |
02:19:54 |
Масаэ очень заботится обо мне. |
02:19:57 |
С тех пор как я не встаю, |
02:20:02 |
Когда я уезжал в Нагасаки, |
02:20:05 |
А теперь просто красавица, правда? |
02:20:08 |
Мне кажется, она |
02:20:14 |
И отец тоже был бы рад, |
02:20:19 |
если бы всё так устроилось. |
02:20:22 |
Я больше не держу зла на Тигусу. |
02:20:25 |
Но всё не так просто. |
02:20:28 |
Ты против? |
02:20:30 |
Ты знаешь, после той истории... |
02:20:34 |
доктор Амано из уважения к тебе... |
02:20:38 |
отрёкся от Тигусы. |
02:20:42 |
Но у неё недавно родился сын. |
02:20:45 |
Это его первый внук. |
02:20:51 |
Масаэ поэтому ко мне приезжала? |
02:20:56 |
Да. |
02:20:57 |
Если ты забудешь прошлые обиды, |
02:21:04 |
Масаэ всегда так трогательно |
02:21:10 |
А со мной она словно |
02:21:38 |
Это подарок от меня. |
02:21:41 |
Что это? |
02:21:45 |
Это для... |
02:21:47 |
Я слышала, что она не отходила |
02:21:53 |
Для Отоё? |
02:21:55 |
Да, если оно подойдёт. |
02:22:00 |
Я его постирала и перешила. |
02:22:04 |
Спасибо. |
02:22:17 |
Сейчас же извинись. |
02:22:22 |
Что на тебя нашло? |
02:22:24 |
Как ты могла бросить |
02:22:29 |
Что за девчонка! |
02:22:33 |
Ничего страшного. |
02:22:35 |
Что случилось? |
02:22:37 |
Масаэ послала ей одежду, но |
02:22:46 |
Вот, полюбуйся! |
02:22:48 |
Вместе с кимоно ты бросила |
02:22:52 |
Как ты могла, ведь он столько |
02:22:58 |
Неблагодарная девчонка. |
02:23:05 |
Вы гляньте! |
02:23:08 |
Чтобы я после этого |
02:23:10 |
Доктор Ниидэ сказал, |
02:23:12 |
чтобы мы взяли её к себе |
02:23:16 |
А она с нами даже не разговаривает! |
02:23:19 |
Молчит весь день напролёт. |
02:23:24 |
Не говорите так. |
02:23:26 |
Доктор прав, эта девочка |
02:23:29 |
сколько иной взрослый |
02:23:32 |
Она болеет. |
02:23:34 |
С ней нужно быть |
02:23:37 |
Она ведь подружилась с Ясумото. |
02:23:40 |
Почему же она теперь |
02:23:44 |
И такое? |
02:23:46 |
Я знаю почему. |
02:23:49 |
Она влюбилась в доктора Ясумото. |
02:23:54 |
И не хочет его ни с кем делить. |
02:23:58 |
А тут к нему приехала |
02:24:02 |
Ведь именно тогда она |
02:24:07 |
Я уверена, Отоё бросила |
02:24:10 |
потому что это подарок от неё. |
02:24:14 |
Так она любит доктора Ясумото? |
02:24:18 |
Да нет, это просто |
02:24:23 |
Но я понимаю, что она чувствует. |
02:24:27 |
Тогда понятно. |
02:24:29 |
Хорошо, что к доктору Мори |
02:24:38 |
– Бессовестный вы. |
02:24:41 |
Нечего прикидываться! |
02:24:43 |
Осуги вас любит. |
02:24:46 |
Так уж сделайте что-нибудь, или она |
02:26:25 |
Эй, ты, крысёнок! |
02:26:32 |
Вор! |
02:26:36 |
Снова явился. |
02:26:38 |
– Что за крысёнок? |
02:26:41 |
Шустрый! |
02:27:40 |
Ах ты крысёнок! |
02:27:55 |
Опять он удрал? |
02:27:59 |
От этой девчонки никакого толку! |
02:28:04 |
Делает вид, что ничего не заметила! |
02:28:06 |
И о чём она только думает? |
02:28:19 |
Я по поводу Отоё. |
02:28:22 |
Хандаю мне рассказывал. |
02:28:26 |
Ей, кажется, лучше? |
02:28:32 |
С ней сложно, но не так как раньше. |
02:28:39 |
Раньше она ненавидела всех вокруг. |
02:28:44 |
Но теперь она не знает, что делать... |
02:28:46 |
с той внезапной любовью, |
02:28:50 |
Рано или поздно она полюбит |
02:28:56 |
Просто нужно этого дождаться. |
02:29:01 |
Они все жалуются, что она |
02:29:07 |
Но, может, она притворилась, |
02:29:09 |
благодаря доброте, |
02:29:21 |
– Что такое? |
02:29:25 |
Он такой шустрый. |
02:29:28 |
Поймайте его, доктор. |
02:29:31 |
Где он? |
02:30:07 |
Что тебе надо? |
02:30:11 |
Это – тебе. |
02:30:16 |
Зачем? |
02:30:19 |
Я не забыл, что тогда случилось. |
02:30:23 |
На, бери. |
02:30:28 |
Не хочу. |
02:30:32 |
Возьми. Я чуть не |
02:30:37 |
Ненавижу воров! |
02:30:39 |
Почему же ты тогда |
02:30:45 |
Каша и леденцы – разные вещи. |
02:30:51 |
Ты ведь украл кашу, |
02:30:55 |
Я всегда голодный. |
02:31:00 |
Лучше уж просить |
02:31:04 |
Это не для меня. |
02:31:06 |
Гнуться перед людьми. |
02:31:12 |
А сколько тебе лет? |
02:31:13 |
Семь. Меня зовут Тёбо. |
02:31:17 |
У тебя совсем никого нет? |
02:31:20 |
У меня есть родители. |
02:31:26 |
Они знают, что ты вор? |
02:31:31 |
Делают вид, что не знают. |
02:31:35 |
Ужасные родители. |
02:31:38 |
Не говори так. Они просто |
02:31:41 |
Это бедность довела их |
02:31:48 |
А мои братья – |
02:31:55 |
Они разве младше тебя? |
02:31:59 |
Девять и десять лет, |
02:32:02 |
что всегда сосут палец. |
02:32:11 |
Жалко, что я не лошадь. |
02:32:13 |
Лошадь? Почему? |
02:32:17 |
Лошади едят траву. |
02:32:28 |
Давай их сюда. |
02:32:30 |
Ты их возьмёшь? |
02:32:36 |
Да, вот. |
02:32:43 |
Почему? |
02:32:44 |
А теперь я даю их тебе. |
02:32:47 |
Съешь их и братьев угости. |
02:33:00 |
Беги домой. |
02:33:03 |
Приходи каждую ночь. |
02:33:08 |
Я тебе буду отдавать остатки риса. |
02:33:12 |
И постарайся |
02:34:03 |
Возьми ещё немного. |
02:34:05 |
Одной порции мало |
02:34:12 |
Хватит! |
02:34:44 |
Осуги, Осуги. |
02:34:52 |
Господин, простите меня! |
02:34:54 |
Простите меня! |
02:34:56 |
Простить тебя? |
02:34:59 |
Ты должна была заботиться о ней. |
02:35:05 |
Я виновата! |
02:35:08 |
Где ты была, |
02:35:12 |
Я так виновата. |
02:35:15 |
Я спрашиваю! |
02:35:23 |
Не обвиняйте её. |
02:35:28 |
Это я уговорил её отлучиться. |
02:35:41 |
Врач и сиделка заводят шашни, |
02:35:49 |
Теперь я вижу, |
02:35:55 |
Моя бедная девочка. |
02:35:58 |
Да, бедная девочка... |
02:36:04 |
В чём дело? |
02:36:06 |
Настоящий отец сначала спросил бы, |
02:36:09 |
Но я уже знал, что она поправилась, |
02:36:13 |
Тогда почему вы не пошли к ней? |
02:36:18 |
Вы не заботились о ней. |
02:36:24 |
Нет, вы не правы. |
02:36:26 |
Вы не знаете, |
02:36:29 |
Страдать от того, что твоя |
02:36:32 |
Я знаю, что вы чувствуете, |
02:36:45 |
Вы заставили её потратить |
02:36:49 |
Заперли их вместе. |
02:36:52 |
Хотя она и служанка, но у вас |
02:36:59 |
У вашей дочери явное улучшение. |
02:37:05 |
И именно поэтому |
02:37:08 |
Возможно, было бы гуманнее |
02:37:50 |
Что случилось? |
02:38:04 |
Даже не знаю, |
02:38:07 |
Я так рада, что поручила её вам. |
02:38:11 |
Давай-ка, поблагодари доктора |
02:38:16 |
Что же ты? |
02:38:19 |
Пока тебя не было, |
02:38:22 |
У меня никого нет, кроме тебя. |
02:38:24 |
Тебе не нужно будет ничего делать. |
02:38:28 |
Говори что угодно, |
02:38:31 |
Что? |
02:38:33 |
Да как вы смеете! |
02:38:35 |
Она болела, но выздоровела. |
02:38:40 |
Она снова заболеет. |
02:38:42 |
Вас послушаешь! |
02:38:45 |
Всё то же ветхое драное кимоно. |
02:38:48 |
Куда ты! |
02:38:50 |
Не трогай её. |
02:38:53 |
Отгниёт? Это вы о чём? |
02:38:56 |
Ты прогнила до костей! |
02:39:01 |
Да о чём вы? Я не пахну! |
02:39:03 |
Значит, и нос тоже сгнил! |
02:39:13 |
У меня есть хорошее кимоно! |
02:39:15 |
Мне здесь нравится! |
02:39:19 |
Что? При чём тут кимоно? |
02:39:23 |
Ну уж нет. |
02:39:24 |
- Это наша девочка! |
02:39:27 |
Ведьма размалёванная! |
02:39:32 |
Убирайся, шлюха. |
02:39:35 |
Попробуйте троньте меня. |
02:39:37 |
Я не сдвинусь с места, |
02:39:41 |
Не уйдёшь добром – изобьём тебя. |
02:39:44 |
Ты ударила меня по голове! |
02:39:47 |
Не развалишься! |
02:39:57 |
Ну, сейчас я ей задам! |
02:40:34 |
Сегодня я тебе наготовила |
02:40:40 |
– Сегодня это не нужно. |
02:40:43 |
Мы уходим в одно хорошее место. |
02:40:45 |
– Куда? |
02:40:48 |
Нам не нужно будет заботиться о еде, |
02:40:54 |
У вас там богатый родственник? |
02:41:07 |
Что-то вроде того. |
02:41:10 |
Там не холодно |
02:41:14 |
Всё время цветут цветы. |
02:41:17 |
И много птиц, таких красивых, |
02:41:22 |
Так мои родители сказали. |
02:41:25 |
Разве есть такое место? |
02:41:34 |
Есть. На западе. |
02:41:45 |
Ты ужасно красивая сегодня. |
02:41:48 |
Держу пари, птицы в тех местах |
02:41:57 |
До свиданья. |
02:41:59 |
Не сходи с места! |
02:42:01 |
Я больше тебя не увижу. Не шевелись. |
02:42:10 |
Ты красивая. |
02:42:32 |
Ясумото... |
02:42:38 |
Он попросил меня зайти, |
02:42:42 |
Поговорить обо мне? |
02:42:45 |
Доктор Амано устроил твою судьбу. |
02:42:46 |
В марте ты станешь врачом сёгуна. |
02:42:53 |
Но... |
02:42:55 |
И ещё он спрашивает, согласен ли ты |
02:43:01 |
И хватит об этом. |
02:43:25 |
В чём дело? |
02:43:30 |
Вы изменились. |
02:43:33 |
Совсем недавно вы рвались уйти. |
02:43:37 |
Ну и что? |
02:43:41 |
И хватит об этом! |
02:43:45 |
Что смешного? |
02:43:47 |
Теперь вы даже говорите |
02:43:59 |
Кстати, а как же Масаэ? |
02:44:03 |
Никак. |
02:44:06 |
Она вам нравится или нет? |
02:44:09 |
Я ничего против неё не имею. |
02:44:11 |
Значит, нравится. |
02:44:17 |
Скажите, что вы решили. |
02:44:19 |
– Это вы скажите, что решили. |
02:44:20 |
Насчёт Осуги. Какие у вас намерения? |
02:44:25 |
Я уже всё обдумал. |
02:44:29 |
И вы тоже решайтесь. |
02:44:36 |
Доктор, быстрее! |
02:44:38 |
Принесли целую семью. |
02:44:42 |
Это семья того самого мальчика. |
02:45:45 |
Это не Тёбо. |
02:45:59 |
Доктор, Тёбо будет жить? |
02:46:03 |
Доктор, спасите хотя бы его. |
02:46:09 |
Желудок у него очищается. |
02:46:18 |
Он хочет тебя повидать. |
02:46:24 |
Крысёнок, и принял крысиный яд. |
02:47:31 |
Отоё пришла. |
02:47:33 |
Но тебе нельзя |
02:47:54 |
Извини. |
02:47:59 |
Я опять воровал, |
02:48:03 |
и меня поймали. |
02:48:12 |
Я не могу просить милостыню, |
02:48:20 |
Извини. |
02:48:22 |
Ничего, ничего. |
02:48:25 |
Ты не разговаривай. |
02:48:28 |
Нет, мне нужно. |
02:48:32 |
Это я во всём виноват. |
02:48:39 |
Они сказали, что вор в нашей семье – |
02:48:42 |
значит, мы дошли до крайности. |
02:48:50 |
И мы решили умереть все вместе. |
02:48:59 |
Прости, я тебе наврал, |
02:49:08 |
Воды. Дайте попить. |
02:49:16 |
Пей по глоточку. |
02:49:19 |
Осторожно. |
02:49:21 |
По чуть-чуть. |
02:49:25 |
Пока хватит. А скоро сможешь |
02:49:33 |
Пожалуйста, |
02:49:38 |
Так для него будет лучше. |
02:49:43 |
Доктор, |
02:49:52 |
Мы всё обдумали и решили, |
02:49:57 |
Мы обсудили это с нашими мальчиками. |
02:50:02 |
Они тоже сказали: |
02:50:07 |
И мы все выпили лекарство. |
02:50:11 |
Зачем нам не дают |
02:50:26 |
Он думает, что уже умер. |
02:50:33 |
Я ни разу с самого дня |
02:50:36 |
не видела, чтобы он спал так сладко. |
02:50:49 |
Доктор, когда люди так дышат – |
02:50:54 |
Я помню! |
02:50:58 |
Сделайте, сделайте что-нибудь! |
02:51:07 |
Что это? |
02:51:16 |
Поварихи зовут Тёбо назад. |
02:51:20 |
Есть поверье, |
02:51:22 |
то можно призвать |
02:51:27 |
Колодцы уходят в глубь земли. |
02:51:48 |
Ну, что же вы? |
02:51:50 |
Он не умрёт, |
02:52:31 |
Весь яд вышел. |
02:52:34 |
Скажите им, |
02:53:07 |
Слишком уж это внезапно. |
02:53:10 |
Не нужно никаких специальных обрядов. |
02:53:13 |
Свадьба будет в марте. |
02:53:15 |
А почему не сейчас? |
02:53:18 |
– Но... |
02:53:20 |
И доктору Амано |
02:53:25 |
Да и у отца с души камень свалится, |
02:53:30 |
Как всегда, нас не спросили. |
02:53:33 |
У меня есть собственные планы. |
02:53:38 |
Ясумото, долго ты собираешься |
02:53:52 |
Нет, тут сядет Масаэ. |
02:53:56 |
Ты должен сесть здесь. |
02:54:02 |
Лицом сюда. |
02:54:37 |
Все готовы? |
02:54:41 |
Доктор, если можно, |
02:54:46 |
Жениху не полагается |
02:54:50 |
И всё же сначала я хочу |
02:55:03 |
Благодаря вашему отцу в марте |
02:55:08 |
Раньше я всегда хотел получить |
02:55:14 |
Но сейчас уже не хочу. |
02:55:22 |
Я остаюсь в этой больнице. |
02:55:25 |
Это означает – никакого положения |
02:55:29 |
Мы будем бедны. Это не пугает вас? |
02:55:47 |
Всё, хватит об этом. |
02:55:54 |
Кубок. |
02:56:30 |
Ты... Тигуса? |
02:56:34 |
У тебя ребёнок? |
02:56:40 |
Спасибо. |
02:56:42 |
Вы можете посчитать меня глупцом, |
02:56:45 |
но теперь я смогу нянчить внука. |
02:56:50 |
Благодарю вас от всей души. |
02:56:56 |
Прекрасно. |
02:56:58 |
Теперь кубок. |
02:57:27 |
Хочешь, чтобы я накричал на тебя? |
02:57:29 |
Кричите, пожалуйста. |
02:57:32 |
– Кто тебя надоумил? |
02:57:34 |
Вы показали мне путь. |
02:57:40 |
Ты переоцениваешь меня. |
02:57:43 |
С чего бы это. |
02:57:46 |
Ты уже забыл и о судье, |
02:57:50 |
и о Мацудэре, и об избитых? |
02:57:54 |
Я на всё это оказался способен. |
02:57:58 |
Я люблю вас за это. |
02:58:02 |
Ты дурак! |
02:58:05 |
Я вам за это благодарен. |
02:58:07 |
Ты ещё молодой, вот откуда всё. |
02:58:11 |
Так вы разрешаете мне остаться? |
02:58:18 |
Повторяю, ты пожалеешь об этом! |
02:58:23 |
Я сам должен до этого дойти. |
02:58:57 |
КОНЕЦ |
02:59:13 |
English subtitles from the |
02:59:14 |
adapted and retimed by idiotoff |
02:59:15 |
Перевод на русский – GrayEnot |
02:59:30 |
DivXClub.ru |
02:59:40 |
Русские субтитры на |
02:59:50 |
26.08.2003 |