Gran Torino

tr
00:00:34 Gran Torino
00:00:37 Çevirmen: m1r4culous
00:00:41 31/01/2009
00:01:08 Başın sağ olsun Walt.
00:01:13 Geldiğin için teşekkürler, Al.
00:01:44 Gözlükler, testisler,
00:01:54 İhtiyar nasıl da bakıyor Ashley'e.
00:01:58 Annemin cenazesinde bile
00:02:01 Ne bekliyorsun ki?
00:02:05 Torununun biraz daha
00:02:07 Tabii, senin çocukların
00:02:09 Eminim babam
00:02:11 Demek istediğim, babamı hayal
00:02:16 Kaçınılmaz bir şey.
00:02:20 Bu yüzden Şükran Günü
00:02:22 Tekne motoru,
00:02:26 ...her zaman bir şey oldu.
00:02:28 Ne yapacağız onunla?
00:02:29 Eski mahallede başını belaya
00:02:36 Neden sizin
00:03:01 Biz Katolikler için ölüm
00:03:06 Getirdiği cefayla acı.
00:03:09 Kurtuluşla tatlı.
00:03:12 Merhuma ve ailesine
00:03:19 Kurtuluşun beklediğini
00:03:25 Ve kimileri sorabilir,
00:03:29 Son mudur?
00:03:31 Yoksa başlangıç mı?
00:03:34 Ve yaşam nedir?
00:03:36 Yaşam dediğimiz şey nedir?
00:03:39 Tüm bu sorular böyle
00:03:44 ...ve bu yüzden yüzünüzü
00:03:46 Tanrım.
00:03:47 ...çünkü Tanrı şefkatlidir.
00:04:06 - O babam mı?
00:04:09 E bölüğü,
00:04:13 - Kore mi?
00:04:20 Törenden sonra
00:04:22 Evet, herhalde
00:04:25 Ben aşağıya inip
00:04:27 - Ben getirebilirim baba--
00:04:29 ...gelecek hafta değil.
00:04:36 Süper, bir tane madalya
00:05:00 Daha ne kadar kalmamız gerek?
00:05:03 Bu taşrada telefonum
00:05:07 Ashley, tatlım.
00:05:09 - Ben mi?
00:05:14 Walt dede, bu dört sandalye
00:05:19 Hayır, muhtemelen tırnaklarını
00:05:26 Baban beni delirtiyor.
00:05:32 - Neden yolladınız ki beni oraya?
00:05:41 Hadi gidelim.
00:06:08 Tanrım, bir eve
00:06:30 Dede, bu antika
00:06:35 1972.
00:06:41 Senin böyle eski süper
00:06:43 Evet, sen doğmadan
00:06:48 Peki onunla ne yapacaksın, mesela...
00:06:53 ...ölünce?
00:07:03 Sonra çalışma odandaki
00:07:06 Çünkü gelecek sene
00:07:07 ...ve bence yurt odamda
00:07:19 Tanrım.
00:07:25 - Sen de kimsin?
00:07:26 Ne istiyorsun?
00:07:27 - Hemen yandaki evde oturuyorum.
00:07:29 - Ben--
00:07:30 Buji kablonuz var mı?
00:07:33 Hayır, buji kablomuz yok.
00:07:34 Biraz saygın olsun çük kafa,
00:07:40 Nasılsın Walt?
00:07:42 Bay Kowalski.
00:07:44 - Efendim?
00:07:48 Tabii, Bay Kowalski.
00:07:51 Son aylarında karınız ve
00:07:54 Ölümünden sonra size
00:07:57 Ona tüm cemaatime
00:07:58 ...ama özellikle size bakmam
00:08:02 Karıma gösterdiğiniz incelik
00:08:05 Söyleyeceğinizi
00:08:06 ...neden gidip diğer koyunlarınızla
00:08:09 Tamam mı?
00:08:11 Dorothy, günah çıkarmaya
00:08:15 Son gittiğiniz zamanı
00:08:18 - Öyle mi?
00:08:21 Kiliseyi o kadar da
00:08:25 Gitmemin tek sebebi oydu.
00:08:27 Ve papaz okulundan
00:08:30 ...günah çıkarma niyetimin
00:09:06 Keşke yardım edebilseydim baba,
00:09:10 - Yoruldular.
00:09:13 - Sonra ararım.
00:09:20 Amerikan malı
00:09:25 Kamyonete nasıl
00:09:27 Tanrım! Sürekli Japon arabası,
00:09:31 Annemin cenazesinde bile.
00:09:32 - En azından bu sefer bir şey demedi.
00:09:35 Ne bekliyordun Mitch? Adam
00:09:38 Bu benim hatam mı?
00:09:40 Sakin ol. Sür, tamam mı?
00:09:42 Çocuklar, radyoyu açayım mı?
00:10:01 Lanet barbarlar.
00:10:06 Kalbim kırıldı.
00:10:09 Kızımın başka bir koca
00:10:13 Yeniden evlenirse
00:10:17 Ya Tao? Evin erkeği
00:10:20 Baksana ona,
00:10:25 Ablası ne derse onu yapıyor.
00:10:29 Nasıl evin erkeği olabilir ki?
00:10:32 Biraz sabırlı ol, büyüdü mü,
00:10:37 İmkanı yok.
00:10:45 Bugün kutsaldır
00:10:52 Bu çocuğe beslemesi için
00:10:55 Bu çocuğun vücudunu
00:11:01 Bu çocuk bir anne ve
00:11:05 Ve çocuğun ruhu...
00:11:07 ...artık başıboş dolaşma
00:11:20 Eve dön ruh,
00:11:29 İyi bir hayat
00:11:43 Tanrım.
00:11:45 Eğer bahçesini görseydi,
00:11:50 Bu lanet Çinliler niye
00:11:57 Yaşlı beyaz adam
00:12:01 Tüm Amerikalılar
00:12:05 Sen niye defolmadın?
00:12:07 Neden çekip gitmedin
00:12:21 Tamamen sağır falan mı oldun?
00:12:26 Selam Walt.
00:12:29 Ben senin arkadaşın değilim.
00:12:33 Özür dilerim, Bay Kowalski.
00:12:35 - Bugün ne satmaya geldin, peder?
00:12:39 Bir uğrayıp bakayım dedim.
00:12:42 Şimdi iyi dileklerini sundun,
00:12:45 Gerçekten konuşmak
00:12:47 Bu zaman diliminde değil evlat.
00:12:50 Neden?
00:12:51 - Benimle bir sorununuz mu var,
00:12:53 Hayır, istiyorum.
00:12:55 Bence sen, batıl inançları olan yaşlı
00:12:59 ...onlara sonsuzluğu vaat eden,
00:13:02 ...27 yaşındaki bir bakiresin.
00:13:21 Oğlan mısın, kız mısın anlayamıyorum.
00:13:26 Çinito! Eğer pembe giyseydin, seni
00:13:30 Ne okuyorsun
00:13:33 Öyle yürümeye devam et.
00:13:37 - Seninle konuşurken bana bak.
00:13:41 Lanet domuzlar.
00:13:45 Şuna bak adamım.
00:13:53 - Oradaki benim kuzenim.
00:13:57 - Tabii ki, o benim kuzenim.
00:14:00 - Hayır, yalnız takılıyor adamım.
00:14:02 Oraya gidelim de onunla
00:14:12 Ben de seninkileri seviyorum.
00:14:15 Sana bulaşıyorlar mı?
00:14:18 Sana bulaşıyorlar mı?
00:14:22 Bunu şimdi halledebiliriz.
00:14:25 Siktirin gidin buradan.
00:14:26 Evet!
00:14:29 Sizi lanet Asyalılar!
00:14:37 Gidelim!
00:14:46 Tao, hadi adamım,
00:14:51 Adamım, arabaya atla.
00:14:55 O pank Meksikalılar sana
00:14:57 Senin kıçını kurtardık adamım.
00:14:59 Hadi adamım,
00:15:02 Arabaya atla adamım, hadi.
00:15:04 Takıl bizimle adamım.
00:15:07 Senin kıçını kurtardık!
00:15:10 Hadi.
00:15:15 - Hadi Tao, adamım.
00:15:18 - Hadi Spider.
00:15:20 Boş ver adamım,
00:15:22 Yarın, seni göreceğim.
00:15:25 - Küçük kızlar gibi olma.
00:15:27 Hadi gidelim adamım.
00:15:30 Hadi gidelim buradan.
00:15:34 Korkak!
00:15:46 Tao!
00:15:52 Naber?
00:15:56 Naber, Tao?
00:15:59 N'apıyorsun küçük adam?
00:16:02 Neden kadın işleri yapıyorsun?
00:16:04 Ne istiyorsun?
00:16:06 Ne? Gelip küçük kuzenimizle
00:16:11 Seninle konuşmak istemiyor.
00:16:14 - Ben buradayım değil mi?
00:16:16 - Naber?
00:16:18 Sana biraz önce
00:16:21 - Spider?
00:16:25 Ne arıyorsun burada?
00:16:27 Hem sen kaç yaşındasın?
00:16:29 - Zihnen, senden çok daha büyüğüm.
00:16:32 Hepiniz aptalsınız.
00:16:35 Sue!
00:16:38 Gel de kardeşine
00:16:41 Git başımdan, aptal.
00:16:44 Bizimle takılacak mısın
00:16:48 - Atla arabaya.
00:16:51 Seni koruyacak birisine ihtiyacın var.
00:16:54 Bak adamım. Oradaydım,
00:16:57 Eskiden herkes beni
00:16:59 ...fakat şimdi, kimse
00:17:01 - Hadi adamım, gidelim.
00:17:04 - Hadi.
00:17:06 Biz aileyiz.
00:17:08 Bak, ben Spider'in kardeşiysem,
00:17:12 Hadi.
00:17:15 - O kadın işi adamım.
00:17:23 Ne yapmam gerekiyor?
00:17:25 Spider yandaki yaşlı
00:17:31 Elimizde demiştim sana.
00:17:33 Hadi.
00:17:36 - Güzel.
00:17:48 Kıyak araba.
00:17:51 1972 model Gran Torino,
00:17:55 - Kobra jet motoru.
00:17:59 Şahane durumda adamım.
00:18:05 Bende var bir tane.
00:18:07 Bir Meksikalı, bir Yahudi ve
00:18:10 Barmen bunlara
00:18:13 Siktirin gidin buradan!
00:18:16 Demek cemaatim kilise
00:18:19 - Selam, peder J.
00:18:22 - Selam peder.
00:18:26 Seni buraya hangi rüzgâr
00:18:30 Hayır, sadece Walt ile konuşmaya
00:18:35 Lanet olsun, peder.
00:18:39 Karınıza söz verdim.
00:18:42 Tamam, hadi içki alalım.
00:18:48 Ben bir Pabst ve bir duble
00:18:52 - Diyet kola. - Hadi oradan.
00:18:56 - Cin-tonik alayım.
00:19:02 Ne istiyorsun?
00:19:05 Karınıza, sizi günah çıkarmaya
00:19:08 - Neden yapacaksın ki bunu?
00:19:12 Zorladı beni.
00:19:14 Tutamayacağın sözleri vermeye
00:19:18 - Başka bir şey hakkında konuşalım.
00:19:20 Ölüm ve yaşamdan.
00:19:23 Ölüm ve yaşam. Sen ne
00:19:28 Çok fazla bildiğimi düşünüyorum.
00:19:29 Ben bir rahibim.
00:19:32 Kalkıyorsun ve ölüm ve yaşam
00:19:34 ...fakat tek bildiğin ruhban
00:19:37 Direk "Yeni Başlayanlar
00:19:41 Bunu bilemem. Bence--
00:19:43 Ölüm acı-tatlıdır.
00:19:45 Getirdiği cefayla acı,
00:19:49 Ölüm ve yaşam hakkında
00:19:53 Siz ne biliyorsunuz Bay Kowalski?
00:19:55 Çok şey biliyorum.
00:20:00 Teşekkürler.
00:20:03 Adam vurduk.
00:20:04 Süngüledik, 17 yaşındakileri
00:20:11 Öleceğim güne kadar
00:20:14 Korkunç şeyler, fakat birlikte
00:20:20 Ve yaşam?
00:20:26 Ben...
00:20:28 ...savaştan sağ çıktım...
00:20:33 ...evlendim ve aile kurdum.
00:20:37 Görünüşe göre ölüm hakkında
00:20:47 Belki öyle peder.
00:20:49 Belki de öyle.
00:21:01 Orospu çocuğu.
00:21:57 - Adamım, arabaya atla.
00:22:00 - Hadi Tao.
00:22:02 Siktir adamım, atla!
00:22:25 Alo?
00:22:26 Günaydın baba,
00:22:29 Günaydın mı? Öğleden sonra 1 oldu.
00:22:33 Tamam.
00:22:37 - Ne istiyorsun?
00:22:41 Ben mi? Hiçbir şey.
00:22:44 Bilmem. Karın, annenin
00:22:50 Hayır baba. Sadece
00:22:53 Eski mahallede
00:22:56 - Hayır.
00:23:01 - Evet.
00:23:04 - Baba.
00:23:07 Fabrikadaki şu Lion biletleri
00:23:17 Baba?
00:23:50 Ne kadar tatlı değil mi?
00:24:08 Hadi.
00:24:25 Naber?
00:24:27 - Burada ne arıyorsun adamım?
00:24:30 - Kendi işimize bakıyoruz.
00:24:34 Siz burada ne arıyorsunuz?
00:24:38 Ne?
00:24:39 Buraya sadece küçük kuzenimle
00:24:46 - Senin için iyi bir haberim var.
00:24:51 - Sadece erkek muhabbeti için.
00:24:54 - Nedenmiş?
00:24:55 Hadi adamım, sana
00:24:57 - Gitme Tao.
00:25:00 - Hadi gidelim.
00:25:34 Bu da ne böyle?
00:25:38 - Kalk.
00:25:44 Dinle ihtiyar, bana
00:25:47 Beni duydun mu?
00:25:49 Deli misin?
00:25:51 Tabii, yüzüne bir delik
00:25:55 ...ve bebekler gibi uyuyacağım.
00:25:58 Kore'de sizin gibi hergelelerden
00:26:02 ...kum torbası yerine kullanırdık.
00:26:08 Tamam.
00:26:11 Arkanı kollasan iyi edersin.
00:26:27 Teşekkürler.
00:26:30 Bahçemden çıkın.
00:27:06 Bu da ne böyle?
00:27:19 Hayır, hayır, hayır.
00:27:27 Orada durun.
00:27:30 Neden siz insanlar
00:27:32 Bahçene dikmen için
00:27:34 - İstemiyorum.
00:27:36 Neden bana tüm bu
00:27:39 Çünkü...
00:27:42 ...çünkü Tao'yu kurtardın.
00:27:44 Kimseyi kurtarmadım.
00:27:45 Birkaç pisliği bahçemden
00:27:49 - Mahalle için bir kahramansın.
00:27:51 Çok kötü. Öyle olduğunu düşünüyorlar
00:27:54 - Lütfen kabul et.
00:27:55 - Sadece yalnız kalmak istiyorum.
00:28:02 Bu annem Vu, ben Sue ve
00:28:05 - Şurada yaşıyoruz.
00:28:08 Tao bir şey söylemek istiyor.
00:28:13 - Üzgünüm.
00:28:17 Arabanı çalmaya çalıştığım için.
00:28:21 Sana bir şey söyleyeyim evlat.
00:28:23 Mülküme bir kez daha
00:28:50 Merhabalar Walt.
00:28:53 Söyledim sana, günah
00:28:55 Neden polisi aramadın?
00:28:57 Ne?
00:28:59 Bazı Hmong çeteleriyle
00:29:01 ...onlardan mahallede
00:29:03 Neden polisi aramadın?
00:29:10 İşin aslı, gelsinler
00:29:15 ...kimse cevap vermedi.
00:29:18 Birisi ölebilirdi. Burada ölüm
00:29:22 İşler ters gittiğinde,
00:29:25 Biz Kore'deyken, çığlık atan binlerce
00:29:30 ...polisi çağırmadık. Harekete geçtik.
00:29:36 Ölüm ve yaşam hakkında
00:29:39 Dedikleriniz hakkında.
00:29:41 Sizi bırakmayacak korkunç
00:29:45 ...korkunç şeyler hakkında.
00:29:48 Bu yükün birazını atmak size
00:29:53 Savaş sırasında
00:29:56 Öldürme emri almak...
00:29:58 ...kendini korumak için öldürmek,
00:30:01 Doğru söylüyorsun, bunlar
00:30:06 ...fakat bağışlamayı biliyorum...
00:30:08 ...ve günahlarını itiraf eden,
00:30:12 ...ve yüklerinden kurtulan
00:30:16 Senden daha güçlü adamlar!
00:30:19 Savaşta dehşet verici şeyler
00:30:22 ...ama şimdi huzur
00:30:25 Hakkını vermek
00:30:27 ...bu sefer dolu gelmişsin.
00:30:30 - Teşekkürler!
00:30:34 Benden daha güçlü olan
00:30:38 Şükrüne koyayım.
00:30:41 - Fakat bir şey hakkında yanılıyorsun.
00:30:47 Bir adamı en çok kovalayan şeyler
00:30:57 İşte, sonunda
00:31:01 Saçını daha sık kestirmelisin,
00:31:05 Hâlâ burada
00:31:07 Hep geberirsin de buraya işini
00:31:11 Onun yerinde hâlâ etrafta dolaşıyorsun,
00:31:15 - Borcun 10 dolar, Walt.
00:31:19 Yarı Yahudi falan mısın?
00:31:23 Son beş yıldır 10 dolardı,
00:31:27 - Üstü kalsın.
00:31:32 Önce ben seni
00:31:43 Bana uyar.
00:31:52 Şuna bak.
00:31:57 Sıkı kalçalı kız, gel buraya.
00:32:01 Merhaba diyemiyor musun?
00:32:06 - Sen adam mısın şimdi?
00:32:11 Benim mahallemde
00:32:13 Hiçbir şey, sadece CD almak için
00:32:16 Süper, değil mi kardeş?
00:32:19 - Sana kardeş dedi.
00:32:22 - Süper.
00:32:24 Bana bir kez daha kardeş
00:32:27 - Evet amına koduğum.
00:32:31 Bu küçük
00:32:36 Tatlı doğuluyu. Endişelenme,
00:32:40 - Siktir git buradan.
00:32:45 Yanında da orospusu varmış.
00:32:50 Orada kal.
00:32:52 Harika.
00:32:54 Asyalı fetişi olan bir pislik daha.
00:32:58 Adın ne kız?
00:33:00 Adım mı?
00:33:02 Gelsene buraya.
00:33:04 Adım "Geçen her kadına sarkanların
00:33:08 Adım bu işte.
00:33:12 Kiminle konuştuğunu
00:33:14 Kim gibi görünüyor?
00:33:16 Kendini komik
00:33:19 - Adamım, kız zorlu.
00:33:21 Bu olayı tamamlardı herhalde.
00:33:23 Orospunun tasmasını
00:33:25 Geçir boynuna bir zincir
00:33:27 - Direk basmakalıp sözlüğünden.
00:33:30 Aynı cümle içinde hem
00:33:33 Bu kaltak deli adamım.
00:33:34 - Onu böyle seviyorum.
00:33:42 Ne zaman vazgeçmen
00:33:44 Sana dersini vereyim.
00:33:46 Bırakın! Bırakın beni!
00:33:51 Geç oraya bakayım.
00:33:57 Neye bakıyorsun ihtiyar?
00:34:00 Siz zenciler
00:34:03 Zenciler mi?
00:34:04 Hâlâ izin veriyorken buradan
00:34:08 Gitsen iyi olur.
00:34:10 Ne sanıyor kendini?
00:34:22 Arada sırada, bulaşmaman
00:34:26 ...fark ettin mi?
00:34:32 İşte o benim.
00:34:35 Delisin sen.
00:34:37 Neden biz senin
00:34:39 ...basmadan buradan
00:34:43 Nesi var bunun?
00:34:51 - Bu orospu çocuğu delirmiş!
00:34:56 Kamyonete bin.
00:35:01 - Deli herif.
00:35:06 - Babalık hadi.
00:35:12 Hiç dinlemiyorsunuz değil mi?
00:35:15 - Kamyonete bin.
00:35:18 - Bırak onu ihtiyar.
00:35:23 O kardeş
00:35:26 Kahraman falan
00:35:28 Bunlar senin kardeşin
00:35:31 Şimdi kaldır o soluk
00:35:40 Kendinize iyi bakın.
00:35:45 Sen de.
00:35:50 İşte bu.
00:36:02 Neden bir şey yapmadın?
00:36:05 Nasıl adamsın sen?
00:36:06 Siktir.
00:36:10 Eğer o tabancayı senin yüzüne
00:36:13 Ne yapıyorsun
00:36:17 Kendini öldürtmeye mi
00:36:19 Siz Asyalı kızların
00:36:22 Öyle bir yerde dolanmak, cenaze
00:36:26 Biliyorum, biliyorum.
00:36:29 Ya yanındaki o
00:36:32 Erkek arkadaşın falan mıydı?
00:36:34 - Öyle gibi. Adı Trey.
00:36:40 Kendi insanlarında çıkmalısın.
00:36:42 Hmong mu demek istedin?
00:36:44 - Hmong, Hummong değil.
00:36:49 Hummong,
00:36:55 Çok aydınlandın biliyor musun?
00:36:58 Hmong, bir yerin değil,
00:37:01 Benim halkım, Laos, Tayland
00:37:05 Benim mahalleme nasıl düştünüz?
00:37:10 Vietnam'la ilgili.
00:37:12 Sizin tarafınızdaydık ve
00:37:15 ...komünistler diğer
00:37:17 Biz de buraya geldik.
00:37:19 Nasıl ortabatıya geldiniz bilmiyorum.
00:37:26 Ne yani? Orman halkı
00:37:29 Tepe halkı. Biz tepe halkıyız.
00:37:35 Evet, neyse ne.
00:37:37 Lüteriyenleri suçla.
00:37:40 Herkes Lüteriyenleri suçluyor.
00:37:44 Soğuk, aptalları dışarıda
00:37:50 Bıraktığın için sağ ol.
00:37:52 Aslında var ya,
00:37:55 Peki ya ahmak kardeşine ne demeli?
00:38:00 Aslında Tao çok zekidir.
00:38:06 - Zavallı kurbağa.
00:38:09 Hmong kızları daha
00:38:12 Kızlar üniversiteye giderken
00:38:29 O yaşlı karı
00:38:41 Bugün doğum
00:38:45 Bu sene iki yoldan
00:38:49 İkinci şanslar çıkacak yoluna.
00:38:51 Sıra dışı olaylar
00:38:57 Şanslı numaralarınız:
00:39:06 Zırvaya bak.
00:39:10 Evet.
00:39:26 Bu zamane
00:39:31 Pekâlâ.
00:39:33 - Size yardım edeyim.
00:39:41 Bak sen şu işe?
00:39:44 Bak şu işe, Daisy?
00:39:57 - O biraz ağır yalnız.
00:40:09 - Evet Karen. Ver onu hadi.
00:40:15 - Bu ne?
00:40:19 Böylece yukarıdaki
00:40:20 İşleri çok kolaylaştırıyor.
00:40:23 Bu da benden.
00:40:26 Bir telefon.
00:40:29 Kör değilim.
00:40:31 Düşündüm ki, düşündük ki,
00:40:35 Teşekkürler Karen.
00:40:37 İşleri kolaylaştırmanın
00:40:40 Karen haklı baba.
00:40:42 Biraz ağırdan almanın
00:40:48 Ve bir şey daha baba,
00:40:53 Evi düşünüyorduk.
00:40:55 Annem öldüğünden beri,
00:40:59 Temizlemeyi saymıyorum bile.
00:41:04 Evet, çok iyi yerler var.
00:41:08 ...kar küremek zorunda
00:41:11 Senin gibi aktif
00:41:16 ...ve yaşıtlarının yanında
00:41:20 Evet baba. Bir göz at.
00:41:23 Bu yerler hiç de düşündüğün
00:41:26 Evet, çok güzeller.
00:41:28 Gerçekten çok iyiler.
00:41:31 Birinci kalite barınaklar.
00:41:34 - Otelde yaşamak gibi aslında.
00:41:37 - Gerçekten.
00:41:38 Her şeyin icabına bakıyorlar.
00:41:42 Yeni ayakkabı alabileceğin,
00:41:45 İnanılmazlar, gerçekten.
00:41:46 İyi vakit geçirirsin,
00:41:50 Başka insanlarla tanışırsın.
00:41:54 Mendebur herif! Doğum
00:41:55 Bunun kötü bir fikir
00:41:57 - Haklıydın. - Kimsenin yardım
00:42:00 Denedik ama.
00:42:02 Kimse denemediniz diyemez.
00:42:04 Nesi varsa onun?
00:42:07 Josh ve Ashley ile
00:42:09 En azından onlar
00:42:11 O lanet olasıcalar
00:42:15 Anneyi özledik,
00:42:38 Selam Walt!
00:42:43 Mangal yapıyoruz.
00:42:45 - Sence?
00:42:49 - Elini köpeğime sürme yeter.
00:42:55 - Gerçekten mi?
00:42:58 - Hadi, onur konuğum olursun.
00:43:07 - Hassiktir.
00:43:12 Bir parça kek ve
00:43:17 Gel ve bir şeyler ye.
00:43:23 Aslında...
00:43:25 ...tek başıma içmektense
00:43:30 Doğum günüm ne de olsa.
00:43:32 - Gerçekten mi? Mutlu yıllar Wally!
00:43:44 - Biraların arasında Pabst yok.
00:43:51 N'aptım şimdi? Kime baksam
00:44:02 - Ne diyor?
00:44:04 - Hayır, demiyor.
00:44:08 - Benden nefret ediyor.
00:44:11 Tamam.
00:44:20 Ne? Hem siz balık kafalılar
00:44:24 Bence öteki odaya
00:44:33 Bu evdeki insanlar
00:44:35 1- Sakın bir Hmong'un
00:44:38 Çocukların bile. Hmong'lar ruhun
00:44:42 O yüzden yapma.
00:44:46 Ve birçoğu bir insanla göz
00:44:51 Bu yüzden sen onlara bakınca
00:44:53 Başka?
00:44:54 Bazı Hmong'lara bağırdığında
00:45:00 Kültürel bir şey.
00:45:02 Utanmayı ve güvensizliği gösterir,
00:45:07 Delisiniz siz.
00:45:12 Fakat yemekler...
00:45:14 ...güzel görünüyor ve güzel kokuyor.
00:45:19 Ben birkaç saniye
00:45:32 - İşte burada.
00:45:35 ...bakmaktan bahsettin ama o
00:45:38 O Kor Khue.
00:45:41 - Ne o? Cinci falan mı?
00:45:45 - Boeki Boo.
00:46:04 Kor Khue'nin ilgisini çekmişsin.
00:46:07 Seni okumak istiyor.
00:46:08 Ona izin vermemek çok büyük
00:46:12 - Evet, tabi. Benim için sorun yok.
00:46:34 İnsanlar sana saygı duymuyorlar.
00:46:44 Yaşadığın hayatta,
00:46:47 Hayatın seni yıpratıyor.
00:46:57 Hata yapmışsın ve geçmiş
00:47:00 Hayatından memnun değilsin.
00:47:08 Hayatında hiç mutluluk yok.
00:47:39 İyi misin?
00:47:42 Evet, iyiyim.
00:47:45 İyiyim, iyiyim.
00:48:09 Tanrım! Bu yabancılarla kendi şımarık
00:48:15 Tanrım!
00:48:20 Mutlu yıllar!
00:48:23 - İyi misin?
00:48:28 - Kan gelmişti.
00:48:32 Bir şey yok.
00:48:33 Hadi aşağıya inip
00:48:36 Açlıktan ölüyorum.
00:48:38 Tamam.
00:48:46 Siz hanımlar harikasınız.
00:48:49 Bu yemek gerçekten iyi.
00:48:59 - Hadi seni obur!
00:49:02 - Hadi gidelim.
00:49:04 - Milleti tanımak için.
00:49:09 Hayır. Bana, beni
00:49:15 Çok teşekkür ederim.
00:49:20 Geleceğim.
00:49:34 - Bak bak, burada kim varmış.
00:49:39 - Kardeşim Tao.
00:50:15 Sallanıyordu ama
00:50:48 Bu da ne?
00:50:50 Pirinç likörü.
00:50:53 Pekâlâ.
00:51:18 Arkadaşlarımla burada
00:51:21 İyi soru.
00:51:25 - Ben Walt.
00:51:28 - Wa Yam?
00:51:32 - Wa Xam, tamamdır.
00:51:37 - Bir şeyleri tamir ederim. Böyle
00:51:40 Oradaki kurutucuyu
00:51:44 Lavaboyu tamir ettim.
00:51:47 Yaşlı Merry teyzeyi reçete
00:51:49 Onu da tamir ettirdim.
00:51:52 Daha bozulmamış kapıyı bile
00:51:56 Komiksin.
00:51:58 Bana her şey dediler
00:52:01 - Şimdi gitmeliyim. Keyfine bak.
00:52:10 Hadi adamım.
00:52:17 Rahatla, çük kafa.
00:52:22 Sen olsaydım ben de
00:52:25 Seni ilk gördüğümde işe yaramaz
00:52:28 Kadınlarla aran,
00:52:35 - Adım Tao.
00:52:38 Kurbağa değil, Tao.
00:52:41 Oradaki kızla şansını
00:52:43 Senin gibi bir kurbağa
00:52:47 Neden bahsettiğini bilmiyorsun.
00:52:48 Yanılıyorsun sünnetsiz.
00:52:52 Dünyadaki en tatlı
00:52:54 ...fakat dünyadaki
00:52:58 Çabalamam gerekti.
00:53:01 Fakat sen...
00:53:02 ...Klik Klak, Ding Dong
00:53:05 ...bayan adı-bilmem-ne ile
00:53:08 Senden hoşlanıyor,
00:53:12 Kim?
00:53:14 Yam Yam!
00:53:16 Mor süveterli kız. Tüm gün
00:53:23 - Wa Xam mı?
00:53:27 İyi kız, çok çekici.
00:53:30 ...fakat sen onun "Komedi Üçlüsü"yle
00:53:34 Ve neden biliyor musun?
00:53:36 Çünkü sen koca
00:53:41 Gitmeliyim.
00:54:00 Yeter, yeter.
00:54:05 Tamam, koyun onları şuraya.
00:54:22 Hayır, hayır.
00:54:27 Yeter artık, lütfen--
00:54:31 Daha önce de getirdiğiniz
00:54:34 Pekâlâ.
00:54:41 Sürekli kurutulmuş et
00:54:57 Neler oluyor?
00:55:01 - Neler oluyor?
00:55:03 - Senin için çalışacak.
00:55:06 Benim için çalışmayacak.
00:55:09 Annem, ailemizin onuruna leke sürdü,
00:55:13 - Yarın sabah başlayacak.
00:55:15 Onun mülküme
00:55:17 Bunu hallettik sanıyordum.
00:55:21 Annem için
00:55:23 ...ve reddedersen
00:55:25 Neden suçu benim üstüme atıyorsunuz?
00:55:29 ...ve birden
00:55:31 Bak, ailem çok gelenekseldir...
00:55:34 ...ve eğer Tao'nun borcunu ödemesine
00:55:37 Eğer istemiyorsa,
00:55:39 Kapa çeneni!
00:55:44 Evet, kapa çeneni.
00:55:47 Pekâlâ, yarın, yarın.
00:55:53 Teşekkürler.
00:55:56 İsa, Yusuf ve Meryem.
00:56:05 Vay hergele!
00:56:16 Pekâlâ, nede iyisin?
00:56:19 - Ne gibi?
00:56:24 Benim için çalışacaksan,
00:56:27 - Neler yapabileceğini bilmeliyim.
00:56:31 Ben de aşağı yukarı
00:56:35 Oradaki ağacı gördün mü?
00:56:41 - Kuşları saymamı mı istiyorsun?
00:56:45 Siz Asyalıların matematikte
00:56:48 - Evet, saymayı biliyorum.
00:56:58 Bir, iki...
00:57:04 Ne yapmamı istersin?
00:57:08 ...ya da geçen
00:57:11 Dalga geçme benimle, çocuk.
00:57:14 Çalmaya çalışan ben değildim,
00:57:19 Durma.
00:57:20 Beni aşağılaman ya da ırkçı
00:57:23 Neden biliyor musun? Katlanabilirim.
00:57:27 ...çünkü cesaretin yok çocuk.
00:57:32 Mecburen buradayım. Neden bana
00:57:38 Senin aksine, ben işe yaramaz değilim.
00:57:43 Bu pislikler ama diğer yandan,
00:57:49 Ne kadar daha yanımdasın?
00:57:54 Kurbağa, ne kadar dedim?
00:57:57 Gelecek cumaya kadar.
00:58:03 Tamam. Garajdan
00:58:10 Çatıyla işin bitince,
00:58:15 Son üç yıldır ona
00:58:26 Evet, aynen kardeşim.
00:59:34 Merhaba.
00:59:35 Dedem diyor ki,
00:59:37 ...altındaki kocaman eşek arısı
00:59:44 Eşek arısı kovanı mı?
00:59:49 Sanırım öğle yemeğinden
01:00:28 Tanrım!
01:00:31 Bugün son günüm.
01:00:37 Bugün dinlen.
01:00:46 Kurbağa!
01:00:51 Yok bir şey.
01:01:19 Kowski?
01:01:23 Kowski?
01:01:26 Kowski?
01:01:34 Bay Kowalski?
01:01:37 Sonuçlarınıza baktım ve
01:01:43 Böylece tüm sorunlarınız
01:01:48 Özür dilerim, her zamanki doktorum
01:01:53 Dr. Felmon üç yıl
01:01:54 Onun yerine ben atandım.
01:02:06 - Walt dede arıyor.
01:02:08 - Sen konuş onunla!
01:02:11 - Burada faturaları yazıyorum.
01:02:20 Selam baba.
01:02:21 Selam Mitch.
01:02:25 Evet, biliyorum.
01:02:28 Hiçbir şey, hiçbir şey aslında.
01:02:31 Nasıl gidiyor?
01:02:33 İyiyim.
01:02:36 Karen ve çocuklar nasıl peki?
01:02:41 İyi, herkes çok iyi baba. İyiyiz.
01:02:45 Tamam. İşin nasıl?
01:02:49 Meşgul.
01:02:52 Evet, sanırım--
01:02:54 Aslında, meşgulden bahsetmişken,
01:02:59 ...yani eğer çok
01:03:02 Hayır, hiç de değil.
01:03:07 Bu hafta sonu arasana.
01:03:08 Tabii ki.
01:03:10 Seninle konuşmak güzeldi.
01:03:13 Teşekkürler.
01:04:01 Bu çocuğun şansı bile yok.
01:04:18 Musluklar hakkında ne bilirsin?
01:04:21 Çok şey bilirim, çocuk.
01:04:24 Hem de çok.
01:04:26 - Tanrım. Pete aşkına.
01:04:30 Burası yüz derece falan herhalde.
01:04:44 Burası dökülüyor.
01:04:50 Tüm bu aletleri nerden buldun?
01:04:53 - Neden bahsediyorsun?
01:04:58 Bir hırsızı şaşırtabilir ama...
01:05:01 ...bunları satın aldım.
01:05:05 Tabi, tabi. Onu kastetmedim.
01:05:09 Buradaki her aletin bir amacı,
01:05:15 Hepsi gerekli olduğu yerde kullanılır.
01:05:20 - O delgi.
01:05:23 Kerpeten.
01:05:25 Yan keski,
01:05:28 Orada bahçe makası var
01:05:30 O da çekiç.
01:05:36 Pekâlâ, çıkar baklayı.
01:05:39 Sadece... tüm bunları
01:05:43 Sanırım, senin gibi
01:05:47 ...bunları toplamanın
01:05:50 - Evet, fakat--
01:05:55 Buradaki üç alet senindir.
01:05:59 Bu pas çözücü, kerpeten
01:06:04 İşini bilen
01:06:07 ...evdeki işlerin yarısını
01:06:10 Başka bir şeye ihtiyacın olursa,
01:06:12 Tamam, süper.
01:06:24 - Hassiktir.
01:06:27 Hiçbir şey.
01:06:29 Hiçbir şey öyle mi?
01:06:32 Bu hiç de iyi değil.
01:06:39 Bak...
01:06:41 ...oradakiler,
01:06:45 - Kim onlar? - Sadece bir çete.
01:06:50 Ben de öyle düşünmüştüm.
01:06:53 Beni de aralarına alacaklardı.
01:06:57 ...kızdılar biraz.
01:06:59 Korkaksın işte. Böyle
01:07:05 Kabul sınavın neydi peki?
01:07:17 Gran Torinom mu?
01:07:22 Bak sen şu işe!
01:07:48 Kurbağa.
01:07:53 İşte.
01:07:55 Olay şu.
01:07:56 Yukarıyı ben alıyorum, çünkü
01:07:59 ...ve sen de aşağıda durup iteceksin.
01:08:04 - Böyle işte. - O zaman yukarıyı
01:08:05 Hayır, hayır,
01:08:07 Hayır, yukarıyı ben alıyorum.
01:08:09 Bak, ben sakat değilim.
01:08:11 Yukarıyı almama izin vermezsen,
01:08:15 - Dinle beni çük kafa.
01:08:17 Buradayım çünkü
01:08:20 Yani, ya yukarıyı alırım
01:08:25 Pekâlâ, sen yukarıyı al,
01:08:31 O küçük kız ellerinden
01:08:36 Aklıma sokma şimdi.
01:08:48 Bu şey bir ton çeker.
01:08:51 Saat gibi çalışır ama.
01:08:55 - Ee, ne yapacaksın onunla?
01:09:02 - Ne kadara?
01:09:06 Bodrumda öyle
01:09:10 Neden sordun?
01:09:14 - Bizimkinin işi bitti gibi.
01:09:19 25 mi?
01:09:22 Biliyorum, ilan parası
01:09:25 Hadi, sizin eve kadar götürelim.
01:09:33 - Biraz ironik değil mi?
01:09:36 Kurbağanın senden çalmaya
01:09:40 Evet, eğer bir yeri atlarsa,
01:09:44 Ona böyle göz kulak
01:09:46 Hayatında örnek
01:09:48 - Ben örnek alınacak birisi değilim.
01:09:52 - Keşke babamız biraz senin gibi
01:09:56 Hayır, ciddiyim. Bize çok
01:10:00 ...ve gerçekten eski kafalıydı.
01:10:03 Evet, fakat sen Amerikalısın.
01:10:07 Bu ne anlama
01:10:13 - Onu seviyorsun değil mi?
01:10:15 Arabamı çalmaya çalıştı.
01:10:18 Ve sen de onunla zaman
01:10:20 Piç kuzenlerimizden kurtardın.
01:10:23 Ağzından çıkanı
01:10:25 - Ve iyi bir adamsın.
01:10:29 Bir tane daha bira ver,
01:10:40 Hmong'lar bahçıvanlığı
01:10:44 Bu yüzden seni sürekli
01:10:49 - Ayrıca biz Hu-Mong'da değiliz.
01:10:55 Bırakmalısın onu.
01:10:57 - Senin için kötü. - Öyle mi?
01:11:03 Biraz önce
01:11:05 Öksürüğünden kan
01:11:12 Hem o arma da ne?
01:11:17 1. süvari alayı.
01:11:23 İleride ne yapmayı
01:11:26 Bilmem, ticaret
01:11:30 Ticaret öyle mi? En büyük
01:11:35 İşleri iyi mi?
01:11:36 Evet tabii.
01:11:40 Ben 50 yıl Ford fabrikasında çalıştım,
01:11:45 - Araba mı yaptın yani?
01:11:48 1972'de bu Gran Torino'ya
01:11:56 Gerçekten ihtiyarsın.
01:11:58 Ticarete atılmak
01:12:02 Okula gitmeyi
01:12:04 - Fakat okul için para lazım.
01:12:09 Hayatının geri kalanında oturup
01:12:15 - Bana ödeme yaparsın belki.
01:12:19 - Nasıl bir işe girebilirim ki?
01:12:26 Bak, sadece
01:12:29 İş bulabilirsin
01:12:33 Neresi mesela?
01:12:34 - İnşaat işine ne dersin?
01:12:37 - Evet.
01:12:38 - Evet.
01:12:40 Hayır, şantiyede iş bul.
01:12:45 Tabii, biraz ayarlamalar
01:12:49 - Beni adam etmek mi?
01:12:51 Ve ayrıca bayan Yam Yam'la da
01:12:56 Kendine iyilik et biraz.
01:13:00 Cevherini çıkart ortaya.
01:13:07 Şimdi sadece erkeklerin
01:13:10 Şimdi Martin ve benim
01:13:14 - İyi misin? Hazır mısın?
01:13:16 Girelim bakalım.
01:13:21 Mükemmel.
01:13:25 Nasılsın Martin,
01:13:28 Walt, adi şerefsiz,
01:13:30 ...günüm çok iyi geçiyordu.
01:13:33 Kör bir adamın
01:13:35 Para üstünü mü yanlış verdin?
01:13:37 Yan evde oturan korkak bir çocuk.
01:13:44 Gördün mü çocuk? İşte bir erkek
01:13:48 - Öyle mi?
01:13:50 Şimdi çık dışarı, geri gel
01:13:54 Gerçek bir adam gibi.
01:13:56 Hadi. Çık dışarı!
01:14:00 Şimdi geri gel.
01:14:02 Sorun değil.
01:14:09 N'aber ihtiyar
01:14:12 Kafanı uçurmadan dükkanımdan
01:14:16 Tanrım.
01:14:19 Sakin ol. Ne yapıyorsun?
01:14:24 Öyle dedin.
01:14:27 Bir adamın dükkânına girip
01:14:31 Ya yabancı birisiyle
01:14:33 Yanlış konuşursan
01:14:36 - Ne demeliydim peki?
01:14:41 Evet, içeri gir ve:
01:14:42 "Efendim, eğer müsaitseniz
01:14:45 Evet, kibar ol ama
01:14:47 Aslında biraz önce çıktığın
01:14:50 ...ve arabandaki kız arkadaşın
01:14:53 Orospu çocuğu,
01:14:55 ...ve o orospu çocukları
01:14:57 Direk girdi götüme.
01:14:59 Adama küfür etme. Sadece
01:15:03 Bovling gecesinde sana fazla mesai
01:15:08 Tabii, benim ihtiyar bakkal
01:15:12 ...almadı diye
01:15:15 ...ve maç başladığında da hiç
01:15:19 Gördün mü? Şimdi dışarı çık,
01:15:22 Roket bilimi değil ki
01:15:25 Evet ama ne işim, ne arabam,
01:15:30 Tanrım, şansım varken
01:15:33 Belki de, şimdi arkanı
01:15:38 ...geri gelmeni ve
01:15:42 ...ve hiçbir şeye sahip
01:15:47 Sadece dön ve git.
01:16:03 Efendim, eğer meşgul değilseniz
01:16:06 Seni ihtiyar orospu çocuğu
01:16:11 Adamım, inşaat işinde
01:16:20 Siktir.
01:16:34 - Her şey tamam değil mi?
01:16:37 Bana evetleme. Sadece: "Evet efendim,
01:16:42 - Tamam, elimden geleni yapacağım.
01:16:45 ...bu onlara söz
01:16:46 Beni utandırmanı istemem.
01:16:48 Hayır, ben iyiyim.
01:16:51 Hemen yayılma.
01:16:52 Direk gözlerinin
01:16:54 ...ve bir adam el sıkışından
01:16:57 - Bunu arka cebine koy.
01:17:01 Batırma bunu.
01:17:04 Kennedy, seni
01:17:08 - Kötüyüm ama kim dinler ki?
01:17:12 Keyfine bak Walt,
01:17:17 Tamam, bu sana
01:17:19 Tao, bu Tim Kennedy,
01:17:24 Elimizde ne var Walt?
01:17:28 İnşaat işinden anlıyor
01:17:32 Neye ihtiyacın
01:17:34 - Emin misin?
01:17:36 - İngilizce biliyor musun?
01:17:39 - Burada mı doğdun?
01:17:42 Seni buraya Walt getirdi
01:17:45 Şu an yok. Şimdilik
01:17:47 Otobüs mü? Tanrım!
01:17:50 Kapak contası çatladı ve
01:17:53 ...2100 dolar istedi.
01:17:55 Geçenlerde Tahoe'imin
01:17:58 ...orospu çocukları beni
01:18:02 - Lanet hırsızlar. Doğru değil bu.
01:18:06 Pazartesi gel, sana
01:18:12 Teşekkürler Bay Kennedy.
01:18:13 - Tim de, senin adın neydi?
01:18:17 T, tamamdır.
01:18:21 Noel'de sana
01:18:24 Meyveli keki siktir et.
01:18:25 Gran Torino'nun anahtarlarını
01:18:30 - Neden herkes benim
01:18:34 Sen ne bilirsin ki?
01:18:38 Mick de burada
01:19:03 Ne yapıyoruz?
01:19:04 Ne yapmak istersin? Aletlerini pirinç
01:19:17 İşte.
01:19:21 ...buna da ihtiyacın olacak.
01:19:25 Bunların hiçbirini karşılayamam.
01:19:26 Ben karşılarım.
01:19:29 - Süper. - Böyle bir şeye de
01:19:33 Bu tam aradığım
01:19:37 İşte.
01:19:38 Sızlanmıyorum ama aletlere de
01:19:41 Aletlerim var ama sana
01:19:43 Giderken aletleri alabilirsin.
01:19:46 - Bunlar için minnettarım.
01:19:48 Hayır, gerçekten.
01:20:27 N'aber ev oğlanı?
01:20:29 - N'aber adamım?
01:20:32 - Küçük kuzenimi kontrol ediyorum.
01:20:37 Küçük kuzenim.
01:20:40 - Nerden geliyorsun adamım?
01:20:43 Bundan anlamazsınız biliyorum.
01:20:46 - Demek işe girdiğin doğruymuş.
01:20:48 Ne?
01:20:53 Korktu değil mi?
01:20:54 - Bunları kim aldı sana? Baban mı?
01:20:56 - Baban mı aldı sana bunları?
01:20:58 - Bu siktiğim şeyler de ne?
01:21:03 - Ellerinizi çekin eşyalarımdan!
01:21:08 - Ver onu bana.
01:21:11 Sigara mı istiyorsun?
01:21:13 Bırakın beni.
01:21:16 Ver onu.
01:21:21 Aradığım ifade ne?
01:21:23 Evet, "Kurtarma suratı"
01:21:34 Selam.
01:21:35 Selam.
01:21:38 Birkaç gündür görmüyorum
01:21:41 Meşguldüm.
01:21:44 Meşgul öyle mi?
01:21:49 - Ne oldu sana?
01:21:52 Ne demek endişelenme.
01:21:55 Endişelenme dedim.
01:21:58 Ne zaman?
01:22:00 Birkaç gün önce işten
01:22:04 Korkaklar.
01:22:06 Elimden geleni yaptım...
01:22:08 ...fakat senin
01:22:11 - Yenilerini alırım.
01:22:18 Kuzenin nerede oturuyor?
01:22:23 Hayır, Walt.
01:22:26 - Bir şey yapmanı istemiyorum.
01:22:31 Fazladan alete ihtiyacın
01:22:37 - Çatı çekici işime yarardı.
01:23:18 Burası son durak olmalı.
01:23:46 Anlaşma şu. Tao'dan uzak
01:23:51 Arkadaşlarına Tao'dan
01:23:54 Eğer seni dinlemezlerse,
01:23:57 Bu kadar, anladın mı?
01:23:59 Bunu evet olarak alıyorum
01:24:01 ...gelmek zorunda kalırsam
01:24:28 Yolumdan çekil.
01:24:49 Köpeğini nasıl istersin?
01:24:53 - Komik. - Sadece kedi
01:25:00 Seni daha önce
01:25:02 İyi hissediyorum. Güzel
01:25:05 - Ve Tao.
01:25:09 - İyi vakit geçiriyorsun.
01:25:11 Ve hiç bitmeyecek.
01:25:12 Eline n'oldu?
01:25:16 Duşta kayıp düştüm.
01:25:19 Bak Yam Yam, eğer o yapmazsa
01:25:24 Wa Xam, dinleme onu.
01:25:28 Evet, ben beyaz şeytanım.
01:25:30 Çok isterdim Walt ama
01:25:33 Gerçekten mi? Hadi oradan!
01:25:41 Evet, otobüsle gidecekler.
01:25:44 Hayır, otobüse binemezsiniz.
01:25:49 Ne gibi?
01:25:52 Ona ne dersin?
01:25:57 - Gran Torino mu?
01:26:00 - Gran Torino'yu mu vereceksin?
01:26:05 Gerçekten mi?
01:26:07 Evet, gerçekten.
01:26:56 Herkes iyi mi?
01:27:02 Tao!
01:27:06 Sorun yok, sorun yok.
01:27:11 Sue nerede?
01:27:13 - Sue nerede?
01:27:15 - Teyzenlere mi? Emin misin?
01:27:18 Telefonu kap
01:27:50 Sue.
01:27:52 Bunun olacağını biliyordum.
01:27:56 Burada ne işim var?
01:27:59 Belki arkadaşları aradı ve
01:28:03 Evet.
01:28:07 Savaşta çok fazla arkadaş
01:28:14 Üzülebilirsin.
01:30:19 Bay Kowalski?
01:30:31 İyi misiniz?
01:30:33 Evet, iyiyim.
01:30:37 Polis sonunda gitti.
01:30:41 Hmong'lar hakkında bir şey,
01:30:44 Evet, fark ettim.
01:30:53 Biliyorsun, o çete
01:30:59 ...Tao ve Sue bu dünyada
01:31:02 Onlar gidene kadar.
01:31:08 Ne demek istiyorsun?
01:31:11 Ne demek
01:31:15 Sue'yu hastaneye götürdüm.
01:31:17 Çok korkmuş.
01:31:19 - Hepsi korkmuş.
01:31:25 Özellikle Tao.
01:31:27 ...senin kapına bakıyor.
01:31:31 Ne beklediğini
01:31:35 Sen ne yapardın?
01:31:38 - Tao ne yapmalı? - Siz olsaydım
01:31:43 ...ya da en azından yapmanız
01:31:46 Gerçekten mi?
01:31:48 Tao olsaydım,
01:31:51 Seninle omuz omuza verip
01:31:56 - Ve sen?
01:32:02 Buraya gelip sizinle
01:32:06 Bu insanlara yakın
01:32:08 ...fakat bu beni de
01:32:13 - Bira ister misin?
01:32:17 Sandıkta biraz var,
01:32:45 Lanet olsun.
01:32:49 - Adil değil.
01:32:56 Ne yapacaksınız Bay Kowalski?
01:33:00 Bana Walt de.
01:33:03 Pekâlâ.
01:33:06 Ne yapacaksın Walt?
01:33:09 Bilmiyorum...
01:33:11 ...fakat bir şeyler
01:33:14 Ne olursa olsun,
01:33:30 Ne yapıyorsun?
01:33:32 Düşünüyorum.
01:33:34 Düşünüyor musun?
01:33:37 Şimdi bu ibnelerin
01:33:40 Bunu duymak istemiyorsun biliyorum
01:33:44 Sakin mi?
01:33:46 Sakin olmalıyız yoksa
01:33:49 Bu işte geri adım
01:33:52 Hayır, beni hayal kırıklığını
01:33:56 Bu iş bugün sona erecek.
01:33:59 Otur.
01:34:00 - Oturmak istemiyorum.
01:34:07 Şimdi beni dinle.
01:34:09 Bunu çok iyi planlamalıyız.
01:34:12 Hata yapma lüksümüz yok.
01:34:14 Bu iş için doğru adam
01:34:17 Şimdi eve gidip sakin olmanı ve
01:34:23 ...ve yapılması gereken yapılacak.
01:34:27 Ve sonra? Kuzenlerini ve diğer
01:34:31 Bay Sert birden
01:34:34 Bunun hakkında
01:34:39 Şimdi eve git.
01:34:42 Sakinleş ve saat 4'te buraya gel.
01:34:48 Tamam mı?
01:34:52 Tamam.
01:35:25 Biliyorum, biliyorum.
01:35:27 İlk defa evin içinde
01:35:32 Biraz keyif çatmama
01:35:39 Hepsi tamam.
01:35:42 Sanırım senin
01:35:44 ...usturayla tıraş edecek
01:35:46 Usturayla mı?
01:35:47 Saha önce hiç usturayla
01:35:48 Biliyorum ama
01:35:50 - Tabii çok meşgul değilsen.
01:35:55 İşte 20 dolar.
01:35:57 Üstü kalsın.
01:36:10 Evet efendim, aşağı yukarı 1 saat
01:36:16 Omuzları da.
01:36:18 Üzerime oturan
01:36:21 Evet efendim.
01:36:24 Çok iyi görünüyor.
01:36:34 Sizin için ne yapabilirim
01:36:36 Günah çıkarmak için geldim.
01:36:38 - Yüce Tanrım, ne yaptınız?
01:36:42 - Neyin peşindesiniz? - Günah
01:36:49 En son günah çıkarmanızdan
01:36:52 Çok.
01:36:56 - Günahlarımı bağışla peder.
01:37:04 1968'de fabrikanın Noel partisinde
01:37:10 Dorothy diğer eşlerle birlikte
01:37:14 Birden oldu.
01:37:16 Evet, devam et.
01:37:18 Bir tekne ve motor satışından
01:37:23 Vergilerimi ödemedim ve
01:37:27 Evet, tamam.
01:37:30 Son olarak...
01:37:33 ...2 oğluma da
01:37:38 Onları tanımıyorum.
01:37:43 - Bu kadar mı?
01:37:47 Hayatımın çoğunda beni
01:37:51 10 kere "Yüce Meryem" ve
01:37:55 Tanrı seni sevsin, bağışlasın ve
01:37:59 Baba, oğul ve
01:38:05 Teşekkürler peder.
01:38:11 Sue'ya olanların
01:38:14 Bugün o eve gideceğim Bay Kowalski.
01:38:17 - Öyle mi?
01:38:20 Ve siz planınızın
01:38:22 - Meşgulüm, gitmem gerek.
01:38:28 Ben huzurluyum zaten.
01:38:33 Tanrım.
01:38:49 Hangisi benim?
01:38:53 - Daha önce silah ateşledin mi?
01:39:00 Koy onu yerine.
01:39:02 Sana göstermek
01:39:05 Ne?
01:39:10 1952'de çekiklerin makineli
01:39:16 Canımıza okudular. Oradan
01:39:20 Bunun için bana gümüş
01:39:26 Senin olmasını istiyorum.
01:39:29 Neden?
01:39:32 Çünkü o gece tehlikeli
01:39:36 Bu gece de öyle olabilir.
01:39:38 - Her zaman geri dönmeme
01:39:42 Oraya gidip
01:39:44 Tabi, bu aptalca. Bu tam da
01:39:48 Kapa şunu da gel.
01:39:50 - Kaç tane?
01:39:54 Kore'de kaç kişi öldürdün?
01:39:57 - 13, belki daha fazla.
01:40:03 Bilmek istemezsin.
01:40:06 Şimdi kapat şunu.
01:40:23 Walt! Walt!
01:40:27 Ne yapıyorsun?
01:40:29 - Sakinleş, oradan çıkamazsın.
01:40:33 Çıkar beni. Çıkarsana beni,
01:40:36 Kapa çeneni!
01:40:38 Adam öldürmenin nasıl bir şey
01:40:40 Berbat bir şey.
01:40:43 Daha kötüsü ise, sadece teslim
01:40:46 ...çocuğu öldürdüğün için
01:40:49 Evet, senin gibi
01:40:51 Biraz önce eline aldığın tüfekle
01:40:56 Bir gün olsun aklımdan çıkmadı.
01:41:01 Ben ellerimi kana
01:41:03 Bu yüzden bu gece
01:41:07 Walt, çıkar beni buradan
01:41:11 Bak, o kadar yol gelmişsin.
01:41:14 Arkadaşım olduğun için
01:41:15 ...önünde seni bekleyen
01:41:18 Fakat ben, ben unumu
01:41:21 Bu yüzden bu gece
01:41:24 Hayır, bekle.
01:41:46 Köpeğime göz kulak
01:41:51 Evet, ben de seni seviyorum.
01:41:58 Evet, o da ihtiyar.
01:42:04 Adı Daisy.
01:42:24 - Alo
01:42:25 Anahtar verandadaki porselen
01:42:29 İçeri gir. Kardeşin
01:42:49 Üzgünüm peder,
01:42:52 Size söylüyorum, eğer
01:42:56 Saatlerdir buradayız.
01:42:57 Bir birimi tek bir
01:43:00 Kalmanız için yalvarıyorum.
01:43:02 Komiser yardımcısından haber aldım,
01:43:06 - Ben kalıyorum.
01:43:10 Bizimle gelip bizimle ayrılmanız
01:43:14 Kafanıza dikkat edin.
01:43:26 Sue, buradayım, buradayım.
01:43:29 Aç hemen şu kilidi.
01:43:30 Bensiz gitti.
01:43:32 Smokie'ye bensiz gitti.
01:43:35 Tao!
01:44:07 Burada hiç pislik var mı?
01:44:11 - Geleceğini beklemiyordum.
01:44:15 Senin gibi küçük çüklü
01:44:22 Tabi, tabi. Erkek
01:44:26 Çünkü ya o ya da sen kendi
01:44:31 Kendi kanınızdan birine Tanrı aşkına.
01:44:34 Hadi durmayın da minyatür
01:44:38 Hadi durmayın.
01:44:40 Tao nerede?
01:44:43 Tao'yu boş ver şimdi.
01:44:45 Tao'nun senin için
01:44:48 Kim diyor?
01:44:53 Ne halt edeceksin, ihtiyar?
01:44:58 Ne yapacaksın orospu?
01:45:01 - Sabırsızız herhalde değil mi?
01:45:04 Sen kapa çeneni!
01:45:18 - Ateşiniz var mı?
01:45:25 Hayır.
01:45:27 Ben...benim ateşim var...
01:45:35 "Yüce Meryem,
01:46:43 Evet efendim.
01:46:45 - Ne oldu?
01:46:47 - O benim arkadaşım.
01:46:52 Duydun mu?
01:46:53 - Ne oldu?
01:46:56 O benim arkadaşım.
01:46:59 Lütfen. Çok önemli.
01:47:01 Çakmağını eline aldı
01:47:03 Üzerinde silah bile yoktu.
01:47:09 Bu sefer görgü
01:47:11 Uzun süre hapiste olacaklar.
01:47:14 - Memur Chang! Bu insanları geride tut.
01:47:37 Siktirin gidin buradan!
01:49:18 Walt Kowalski bir keresinde
01:49:20 ...hiçbir şey
01:49:23 Çünkü ben, batıl inançları olan yaşlı
01:49:26 ...onlara sonsuzluğu vaat eden,
01:49:30 ...27 yaşındaki bir bakireydim.
01:49:33 Walt'ın gördüğünü söyleme
01:49:37 ...fakat haklıydı da.
01:49:39 Walt'u tanıyana kadar yaşam ve ölüm
01:49:45 Ama öğrendim.
01:49:54 Ve Dorothy'nin böyle
01:49:57 ...evimi kiliseye bırakıyorum.
01:50:01 Bu da bizi son maddeye getiriyor
01:50:06 Bay Kowalski'nin vasiyetinde
01:50:12 Ve 1972 model
01:50:21 ...arkadaşım...
01:50:25 ...Tao Vang Lor'a bırakıyorum.
01:50:28 O pis Meksikalılar gibi
01:50:33 ...üzerine pespaye köylüler
01:50:38 ...ve diğer çük kafalılardan
01:50:41 ...arkasına ibne işi spoyler
01:50:43 Berbat görünüyor.
01:50:45 Bunların herhangi birini yapmaktan
01:50:51 Çevirmen: m1r4culous