Growth

es
00:00:05 UNO DE CADA CUATRO
00:00:09 ...MUCHOS SON MORTÍFEROS.
00:00:15 CASO #113
00:00:37 ¡Se dirige hacia el claro de MacReady!
00:00:56 ¡Alto, Maxim!
00:01:04 ¡Al suelo!
00:01:49 ¿Qué sucedió?
00:02:13 EVOLUCIÓN LETAL
00:02:19 ABRIL DE 1985
00:02:20 En la remota isla de Kuttyhunk, famosa
00:02:26 ...Se ha encontrado oro
00:02:29 ...modificada genéticamente
00:02:32 ...que vive en esta pequeña isla.
00:02:34 Científicos de todo el mundo vinieron
00:02:38 ...y esto se convirtió en lugar
00:02:40 Mason, famoso por cuidar su imagen,
00:02:44 Preguntamos: si pueden hacer esto,
00:02:57 Hoy es el primer día...
00:02:59 ...del proyecto "Brote Humano".
00:03:00 El desarrollo de la investigación de
00:03:06 ...que eliminará las limitaciones
00:03:10 Hasta hoy, algunos
00:03:16 Esto es importante.
00:03:19 Esto es monumental.
00:03:21 Tenemos distribución
00:03:25 Un gran logro.
00:03:27 Empiecen.
00:03:28 Debemos pensar en algo más grande...
00:03:30 ...en algo global...
00:03:32 ...¡en la evolución!
00:03:33 Miren dónde empezamos
00:03:38 Agradezco a mi sobrina, Amanda Lane,
00:03:44 Detrás de esta cortina...
00:03:52 ¡Corre!
00:03:55 Logramos controlar el brote.
00:03:57 Hubo menos de 25 muertes.
00:04:00 En aquella sartén hay agua del océano.
00:04:02 Como la isla está rodeada de agua...
00:04:04 ...el continente estará
00:04:13 Estamos muy cerca;
00:04:17 Podemos revertir la ingeniería.
00:04:20 Puedo hacerlo funcionar.
00:04:22 Lamentablemente, esto
00:04:26 ¡Dios! ¡Salgan de aquí!
00:04:37 ¡Déjenme entrar!
00:04:40 ¡Rayos!
00:05:08 EN LA ACTUALIDAD
00:05:19 - ¡Sarah! Hola.
00:05:22 - Es lindo ver la cara de un nombre.
00:05:26 - ¿Cómo está todo en el campamento?
00:05:29 - No tan mal.
00:05:31 - Está mareado.
00:05:35 Yo tampoco me siento bien.
00:05:39 No me des excusas.
00:05:41 - No te las di.
00:05:55 - Es raro estar de vuelta, ¿no?
00:05:58 - Te dije que me encargaría.
00:06:02 Me alegra que hayas llamado, porque
00:06:05 - Por eso traje a mi equipo de limpieza.
00:06:08 - ¿Cómo es que se conocen?
00:06:12 - Mejor amigo.
00:06:15 ¿Les mostramos cómo nos besamos?
00:06:18 ¿No nos quieren ver besándonos?
00:06:20 - ¿Eres la sobrina de Mason?
00:06:24 Él y tu mamá eran muy famosos
00:06:26 Mamá murió aquí
00:06:28 ...pero Marco supo que Mason
00:06:31 ...por eso estamos aquí
00:06:34 - ¿Vale mucho?
00:06:37 Lo raro es que el mes pasado
00:06:40 ...y este mes son millonarios.
00:06:41 ¿Lo va a dejar?
00:06:42 - No digo que me pagues--
00:06:44 - No, me enfermé y me pagaron, otra vez.
00:06:49 Debería devolvérselo.
00:06:51 No te preocupes.
00:06:54 Y te devolveremos tu confianza
00:06:57 Genial.
00:07:20 ¿Escuchaste eso?
00:07:25 Ella está bien.
00:07:44 No te preocupes, mamá.
00:07:47 No estoy preocupada, cariño.
00:07:56 Están despiertos.
00:07:59 Robert...
00:08:01 ...despiértate.
00:08:02 ¿Qué?
00:08:11 Liz...
00:08:13 ...vas a estar bien,
00:08:17 Estamos bien, papi.
00:08:27 ¡Quítalo!
00:08:31 Papi.
00:08:40 ¿Esto vale 2 millones?
00:08:42 Me quedé levantada haciendo estos CD
00:08:47 Espera, dijiste que esta noche
00:08:49 - Es disco francés de los '80.
00:08:52 Tengo que ir a mi cuarto,
00:08:55 ...tocar el acordeón y acostarme.
00:08:56 - Y mañana podemos--
00:08:58 Mañana, Jamie.
00:09:02 ¿Tengo razón?
00:09:09 - No.
00:09:12 Es el "Fin de Semana del Bigote",
00:09:18 Pareces un hombre.
00:09:20 ¿Puedes llevar mi acordeón?
00:09:24 Gracias, ¡pero con cuidado!
00:09:33 ¿Por qué la invitaste?
00:09:35 Porque es capaz de hacerle
00:09:38 ...y detesta el transporte público.
00:09:40 Vamos niña; soy yo.
00:09:42 Quiero...
00:09:43 ...vender este lugar...
00:09:45 ...y terminar con esto.
00:09:48 Hoy tienes suerte porque estoy aquí.
00:09:51 - El que repara todo.
00:09:54 Sí, pero lo reparo.
00:09:57 - ¿Escuchaste algo?
00:10:02 Jamie Slythey Toves.
00:10:05 Jamie Slythey Toves,
00:10:07 ¿Por qué no haces tu llamado
00:10:14 Me gusta Slythey Toves.
00:11:30 - ¡Mami!
00:12:09 Me gusta.
00:12:12 - ¿Qué diferencia tiene con el anterior?
00:12:18 ¿Entonces?
00:12:19 Entonces...
00:12:21 ...Me da miedo estar sola, Justin.
00:12:24 ...que me lastimen otra vez...
00:12:27 ...ni que me asusten.
00:12:31 ¡Te asusté!
00:12:35 - ¿Arriba o abajo?
00:12:38 Bien, toda tuya.
00:12:40 - No, Justin, te dije que me--
00:12:43 Vine aquí a estar tranquilo,
00:12:50 A algunos les parezco divertida.
00:12:53 Bien.
00:13:10 Disculpe.
00:13:12 Hola. ¿Sabe dónde hay
00:13:17 Al diablo.
00:13:33 RECHAZADO
00:14:01 Imbécil.
00:15:54 ¡Es increíble!
00:15:56 - Gina.
00:15:59 ...Tenemos que averiguar por qué
00:16:04 Infección...
00:16:05 ...mitosis a nivel celular...
00:16:07 ...fusión, reproducción; esto infecta,
00:16:12 - ...y no está en su medio.
00:16:15 ...que se gesta
00:16:17 Los parásitos viven
00:16:20 - ¿En un pez?
00:16:22 ...al menos no en agua salada.
00:16:24 Permanece atenta.
00:16:27 Mira, la sal mata los parásitos.
00:16:31 Estamos rodeados de agua salada.
00:16:36 Hace...
00:16:37 ...cientos de años que la ciencia
00:16:40 Usamos la lombriz solitaria
00:16:43 ...los gusanos para la exfoliación...
00:16:45 ...y los parásitos diminutos...
00:16:47 ...pueden recibir
00:16:50 ...y meterse en su receptor
00:16:54 Empezamos con los mariscos...
00:16:56 ...diseñamos ostras que generaban perlas
00:17:01 Y el dinero de las perlas
00:17:03 Nos dispusimos
00:17:05 ...y tuvimos éxito al comienzo:
00:17:10 ...se volvieron intuitivos...
00:17:13 ...pero cometimos
00:17:16 ...los parásitos necesitan alimentarse
00:17:24 Bien, no puedes decírmelo,
00:17:27 Gina, estarás bien.
00:17:32 Pero...
00:17:56 ...No podremos guardar este secreto
00:17:58 - La gente va a pensar...
00:18:01 - Las cosas cambiaron, Larkin.
00:18:04 - ¿Estás cuestionando mi lealtad?
00:18:09 ¿Cómo te atreves a traer a Jamie
00:18:11 Si es posible que nos lleve
00:18:15 ¿Todavía crees ese cuento de hadas?
00:18:19 Lo dijimos antes y lo digo ahora...
00:18:22 ...¡es una locura traer
00:18:24 No, no traerlos sería peor.
00:18:25 Tenemos una gran responsabilidad.
00:18:27 No daría a nadie
00:18:38 Por favor, se terminó.
00:18:40 - Pasaron 20 años.
00:18:45 Harás lo que te dicen.
00:18:50 No sería la primera vez
00:18:57 ¡Socorro!
00:19:05 ¡Socorro!
00:19:09 ¡Socorro!
00:19:25 ¡Justin!
00:19:27 ¿Qué?
00:19:28 No eres muy bueno para eso.
00:19:29 Prueba tú.
00:19:33 - Vi gente del lugar.
00:19:37 - No, pero fue--
00:19:40 ¿Sigues enojado por eso?
00:19:46 Suerte de principiante.
00:19:47 Y...
00:19:49 ...no estoy enojado.
00:19:53 ¿Por qué necesitas tanto estar solo?
00:19:56 ¿Por qué no?
00:20:00 Tenemos órdenes.
00:20:02 Está bien.
00:20:19 PERLAS OBTENIDAS
00:20:21 MILLONES PARA
00:20:52 - No se puede hacer esto.
00:20:56 ¡En mariscos!
00:20:58 - Lo que dices es totalmente distinto.
00:21:02 Yo tengo dudas, Mason.
00:21:04 Es demasiado grande y peligroso,
00:21:07 La necesidad es la madre
00:21:10 ...¿no?
00:21:12 Jamie, párate.
00:21:19 Bien.
00:21:25 ¡Voy!
00:21:29 - ¿Jamie Ackerman?
00:21:31 Mi nombre es Larkin Holberman,
00:21:35 Supimos de la muerte de su tío abuelo
00:21:42 Mason era un amigo.
00:21:44 Gracias.
00:21:45 Y me agrada informarle
00:21:49 ...aceptó ofrecerle 75 mil dólares
00:21:53 No, gracias; tenemos ofertas mejores.
00:21:56 - ¿De otros isleños?
00:21:59 Pero Ackerman...
00:22:00 ...sólo tiene derechos
00:22:02 La posesión sólo puede
00:22:06 No...
00:22:08 ...yo tengo...
00:22:12 ...Vamos a ver.
00:22:15 Aquí dice que en el estado de Maine...
00:22:17 ...No, en estos casos el estatuto local
00:22:22 - ¿Habló con un abogado?
00:22:25 Le sugiero que hable con un abogado.
00:22:28 ¿Está diciendo
00:22:31 - Podría hablarlo con el jefe, pero--
00:22:35 Yo.
00:22:38 - Esto vale 2 millones de dólares.
00:22:42 - ¿Sí?
00:22:48 - Ni siquiera cubre nuestra deuda.
00:22:53 Y lo siento mucho.
00:22:56 Que disfrute el jamón.
00:23:13 Lo estuve pensando,
00:23:17 - Marco.
00:23:25 En...
00:23:27 ...Saliendo 50 días de compras.
00:23:30 - Gastos insensatos.
00:23:35 ¿Qué es eso?
00:23:52 - ¿Trajiste tu remedio?
00:23:57 Estamos solos en esta isla
00:24:02 ...pero tratemos de pasarla
00:24:06 Podríamos jugar al "Bullsnit".
00:24:08 ¿"Bullsnit"?
00:24:09 Consiste en que yo digo algo
00:24:12 ...dices "Bullsnit" y, si es mentira,
00:24:15 ...y si no es mentira,
00:24:18 Bueno, me parece un juego tonto.
00:24:22 Probemos con esto: "tuve
00:24:27 ¡Bullsnit!
00:24:29 ¡Dios!
00:24:32 Cara.
00:24:38 ¿Qué pasó?
00:24:39 No puedo decirte, porque
00:24:41 - Tu turno.
00:24:45 ...Es incómodo, pero...
00:24:46 ...cuando Jamie y yo éramos niños
00:24:49 - Tu papá se casó con su mamá.
00:24:52 Después que se fue de la isla
00:24:58 ...y solíamos...
00:25:00 ...experimentar...
00:25:02 ...sexualmente...
00:25:04 ...un poco.
00:25:05 ¡Dios!
00:25:08 Cara.
00:25:11 ¡Dios, estuvo muy bien!
00:25:15 Ahora, en serio.
00:25:19 Sé que fui agresiva contigo.
00:25:22 Y...
00:25:24 ...es porque me gustas...
00:25:26 ...y sólo nos quedan dos días.
00:25:28 - Kristin.
00:25:31 No soy el tipo de muchacho
00:25:34 ...sólo para...
00:25:37 - ...por...
00:25:39 Sí. No es por ti.
00:25:41 Son sólo 48 horas y...
00:25:44 ...no creo que...
00:25:45 ...quizá...
00:25:47 ...¿está bien?
00:25:49 Por supuesto.
00:25:58 ¡Bullsnit!
00:26:02 Diría que...
00:26:04 ...si pudiera manejar 10 kilómetros
00:26:07 ...Johnny Dexter me expulsaría.
00:26:09 - Y--
00:26:12 Es como decir: "si contuviera la
00:26:17 ...perdería 5 libras".
00:26:19 - ¿Y fue así?
00:26:23 No siempre vería un Prius azul.
00:26:26 Bien, ¿entonces dices que,
00:26:29 - ...obtendría lo que quisiera?
00:26:34 Tiene que haber algo de azar:
00:26:38 ...hasta que vieras un pájaro..."
00:26:42 Obtendría lo que quisiera.
00:26:44 ¿Sí?
00:26:46 Está bien.
00:26:49 Lo haré.
00:27:05 ¡Rayos, está fría!
00:27:07 ¿Cómo está?
00:27:11 Cuidado con los tiburones.
00:27:13 ¿Qué?
00:27:14 Mason y yo jugábamos a esto
00:27:17 Lo llamaba "La Caza".
00:27:19 Recuerdo que mi tío me distraía,
00:27:23 ...y si te concentras en la izquierda,
00:27:28 Maravilloso.
00:27:29 Nos olvidamos algo.
00:27:53 - ¿No vas a salir?
00:27:58 - ¿Sí?
00:28:00 Mejor; tengo hambre.
00:28:05 - ¡Mira!
00:28:08 - ¿Y entonces?
00:28:12 - ¿De veras?
00:28:16 ¿De veras?
00:28:20 ¡Ven, estás temblando!
00:28:23 No, estoy bien.
00:28:25 Ven. ¿Así estás mejor?
00:28:27 Sí.
00:28:28 - ¿Estás mejor?
00:28:35 Olvidé que no estás con chicas
00:28:39 Al diablo.
00:28:57 - Soy rápida.
00:28:59 ...yo también.
00:29:19 Justin.
00:29:26 Ven.
00:29:28 Tócame el cuello.
00:29:47 Eso es decepcionante.
00:29:55 ¿Algo bueno?
00:29:57 Esto parece bueno.
00:30:01 ¡Es hermoso!
00:30:26 ¿Qué hay allí?
00:30:28 Fotografías.
00:30:34 Listo.
00:30:37 Y ahora presentaré
00:30:41 ...alguien cuya amistad
00:30:45 ...Mason Lane.
00:30:47 Esto me resulta conocido.
00:30:52 Esto es importante.
00:30:54 Antes de seguir...
00:30:56 ...agradezco a mi sobrina, Amanda Lane,
00:31:08 ¡Jamie!
00:31:09 ¡Algo le pasa a Justin!
00:31:11 Para que Intercorps
00:31:15 ...debemos pensar en algo más grande...
00:31:17 ...en algo global...
00:31:19 ...¡en la evolución!
00:31:22 Detrás de esta cortina...
00:31:39 ...Evolución.
00:31:40 Casi todos los parásitos
00:31:43 Una vez que adquieren el gusto,
00:31:49 Esta cadena perfecta
00:31:53 ...ni años ni décadas...
00:31:56 ...¡meses!
00:31:58 Esto es la clave
00:32:02 Intercorps puede traer esto al mundo.
00:32:06 Les ruego que no nos impidan
00:32:11 Es la costilla de Adán.
00:32:14 ¿Respiraba?
00:32:15 No sé, temblaba y tenía miedo,
00:32:19 - ¿Dónde estaban?
00:32:22 - ¡Justin!
00:32:24 ¡Justin!
00:32:31 ¿Qué te sucede?
00:32:33 Tengo mucho frío.
00:32:34 ¡Me está destrozando!
00:32:37 - ¿Qué es eso?
00:32:39 - ¿Qué diablos era eso?
00:32:45 - Perdón.
00:32:47 ¡Ayúdenme!
00:32:52 - Dime exactamente qué ocurrió.
00:32:56 Quizá está contaminado.
00:32:57 - ¿Viste eso en su vientre?
00:33:00 - ¿Se está enfermando otra vez?
00:33:01 - ¿Viste señales--
00:33:03 - ¿Y sus pastillas?
00:33:05 - ¡Necesita un médico!
00:33:17 ¡Sarah, algo le pasa a Justin!
00:33:24 - A ver si llamo a algún servicio.
00:33:30 Está bien; que se quede allí.
00:33:47 ¿Nos están siguiendo?
00:34:06 - ¿Aquí está el teléfono más cercano?
00:34:10 Enseguida vuelvo.
00:34:22 ¡Hola!
00:34:23 ¿Hay alguien?
00:34:25 Mi hermano está enfermo.
00:34:27 ¡Necesito el teléfono!
00:34:30 ¡Por favor!
00:34:31 ¡Lo veo allí! ¡Necesito ayuda!
00:34:36 ¡Hola!
00:34:38 ¡Lo veo allí! ¡Por favor!
00:35:02 - ¿Vamos a la policía?
00:35:05 El Dr. Mac sabrá qué hacer.
00:36:31 ¿Estás bien?
00:36:34 Ahora estás mejor.
00:36:36 ¿Yo?
00:36:37 Estoy bien.
00:36:40 ¿Rompiste la puerta?
00:36:49 - Tienes algo que--
00:36:51 Creo que no terminaste.
00:36:58 ¡Bigote!
00:37:05 ¡Bigote!
00:37:10 - La ducha está lista.
00:37:13 ¿Qué?
00:37:14 Bien.
00:37:16 ¿Segundo round?
00:37:20 La ducha está lista.
00:37:29 - ¿La casa del Dr. Mac?
00:37:33 - Espera.
00:37:35 Mira.
00:37:38 ¡Hola!
00:37:41 Soy Jamie.
00:37:43 ¡Estuve llamándote como 5 minutos!
00:37:47 - ¿Qué sucedió?
00:37:49 ...se puso mejor.
00:37:52 Me alegra mucho.
00:38:13 ¿Hay alguien?
00:38:18 ¿Hay alguien?
00:41:21 Estoy durmiendo.
00:42:49 ¿Qué quieren tomar?
00:42:52 Whisky.
00:43:13 Perdón...
00:43:16 ...lamento interrumpirlas.
00:43:17 ¿Puedo hablar contigo un minuto?
00:43:19 Estoy...
00:43:20 ...ocupada.
00:43:24 Nunca había hecho esto...
00:43:26 ...pero veo que estás con tus amigas,
00:43:30 ...esta gente y...
00:43:32 ...no sé...
00:43:33 ...pareces...
00:43:35 ...interesante.
00:43:37 Sí.
00:43:39 Puedo equivocarme,
00:43:43 ...queriendo...
00:43:45 ...salir de aquí...
00:43:48 ...ser algo...
00:43:51 ...alguien que nunca fuiste.
00:43:54 Este tipo...
00:43:56 ...Él te trata mal.
00:44:01 Deberías dejarlo.
00:44:05 No digo que puedo ayudarte
00:44:08 ...digo que quizá seamos iguales...
00:44:11 ...dos personas esperando
00:44:17 - Sí, me adivinaste todo.
00:44:23 Por favor, esto es una locura.
00:44:25 - ¿De veras?
00:44:28 ¿Por qué se acelera tu corazón?
00:44:35 - ¿Algún problema?
00:44:39 - ¿Estás bien?
00:44:42 - No creo, vi a este tipo tocarte.
00:44:50 ¿Qué dijiste?
00:44:53 Que eres un chico de pueblo
00:44:56 Tú eres quien debería irse...
00:44:58 ...tonto.
00:45:01 Seguro te irás de aquí...
00:45:03 ...y quitarás tus manos sucias
00:45:05 No.
00:45:07 Lo siento.
00:45:10 Tienes razón.
00:45:12 - Es cierto que tengo razón.
00:45:18 - Esto es una tontería.
00:45:21 Este idiota no puede venir aquí
00:45:24 ...y actuar como si fuera
00:45:26 Puedes salvarte de esto.
00:45:29 ¡Qué rudo eres!
00:45:33 Porque no funciono así.
00:45:37 ¿Tienes miedo?
00:45:45 Lo que pensaba.
00:45:59 No te hagas daño.
00:46:01 Bebe por mí.
00:46:21 De veras, chicos...
00:46:23 ...no quiero lastimarlos.
00:46:34 Muy bien.
00:46:37 Fue divertido.
00:46:38 Fue increíble.
00:47:02 No, no.
00:47:03 Está borracho.
00:47:25 Quiero ver tus ojos.
00:47:29 Estás helado.
00:47:33 - ¿Qué es esto?
00:47:51 - ¿Qué es eso?
00:48:18 Un momento.
00:48:22 Despierta, dormilón.
00:48:28 - No debiste hacer eso.
00:48:31 - Por un instante me preocupé.
00:48:34 ¿Estás mejor?
00:48:36 Mucho mejor.
00:48:38 Toma.
00:48:45 Tu mamá le traía a mi papá
00:48:48 - ¿Sí?
00:48:52 Cortaba una flor
00:48:55 ...y la rodeaba con los azucareros...
00:48:57 ...y le traía un huevo frito.
00:49:01 Un huevo frito.
00:49:05 Recuerdo que...
00:49:09 ...hizo eso el día en que hablaron...
00:49:13 ...No sabía que yo estaba allí,
00:49:20 ...y dijo que,
00:49:22 ...pensaba en mi mamá
00:49:26 ...Y después...
00:49:30 ...dijo que no podía soportarlo más
00:49:36 ...vinieron a buscarme...
00:49:38 ...y...
00:49:39 ...sí.
00:49:43 Deberías alegrarte
00:49:45 No era...
00:49:48 ...bueno.
00:49:53 - No recibiremos el dinero.
00:49:57 Pensé que puedo manejarlo y...
00:50:01 ...quiero que te hagas ese tratamiento.
00:50:03 Una tontería, lo sé.
00:50:05 No...
00:50:06 ...no es una tontería.
00:50:08 - Eres mi hermana.
00:50:12 Pero eres mi sangre.
00:50:21 ¿Estás bien?
00:50:32 ¿Estás bien?
00:50:34 Sí...
00:50:36 ...creo que no del todo.
00:50:52 ¿Dónde está Kristin?
00:51:56 Bien.
00:52:36 ¡Qué bueno!
00:53:52 - ¿Cómo estás?
00:53:56 - Te veo bien.
00:53:59 Yo...
00:54:05 ...Esto es delicado...
00:54:10 ...tú eres el único familiar
00:54:14 ¡Dios!
00:54:15 ¿Por qué es tan delicado?
00:54:18 Yo...
00:54:21 ...iba a pedirte...
00:54:26 ...quería pedirte la mano de Jamie.
00:54:32 Esto...
00:54:34 ...no es fácil para mí.
00:54:37 Tranquilo.
00:54:40 Traje el anillo.
00:54:44 No iba a decirte esto, pero...
00:54:46 ...la situación estuvo tan tensa aquí,
00:54:50 Mira, se me hace tarde para encontrarme
00:54:53 ...pero...
00:54:56 ...me alegra que seamos hermanos.
00:56:31 ¡Hola! ¡Jamie!
00:56:33 ¿Me oyes?
00:56:55 ¿Me oyes?
00:57:59 - Hola.
00:58:06 Quizá abrir una tienda
00:58:10 No recibiremos el dinero.
00:58:13 Hubo una ordenanza,
00:58:16 ...pero fue un desastre;
00:58:18 ...Marco...
00:58:19 ...lo siento mucho.
00:58:23 Está bien...
00:58:25 ...será un mercado de pulgas
00:58:30 ¿De veras?
00:58:32 Sí...
00:58:33 ...siempre que soportes las pulgas.
00:58:38 Estaba muy nerviosa
00:58:43 Hablando de nervios...
00:58:47 ...Sí.
00:58:48 - Disculpen. ¿Aquí un enfermo?
00:58:51 Encontré esta nota en mi puerta.
00:58:53 Dr. Macavire. Jamie Ackerman.
00:58:57 Sí, por supuesto.
00:59:00 La nota dice
00:59:02 - ¿Es usted?
00:59:06 - Se recuperó rápido.
00:59:07 ¿Espasmos musculares, falta de aire,
00:59:11 - ¿Cómo lo sabe?
00:59:13 - Sí.
00:59:14 Al lago, hace unos 5 minutos.
00:59:17 Va a pie hacia el lago.
00:59:19 - ¿Qué hace?
00:59:22 Jamie, está muy enfermo
00:59:26 ¿Para qué?
00:59:29 Para ayudarle.
00:59:30 ¿Qué es toda esa artillería?
00:59:31 Ya atacó a una mujer.
00:59:33 La mató.
00:59:34 La vieron por última vez con él.
00:59:36 - Eso no prueba nada.
00:59:40 Vamos.
00:59:42 ¡Jamie!
00:59:53 ¡Kristin!
00:59:58 ¡Kristin!
01:01:29 ¡Quieto!
01:01:32 ¡Nos vas a matar a todos!
01:01:34 No, sólo a ti.
01:01:36 Mírenlo: está enfermo.
01:03:05 Lo siento.
01:03:44 ¡Dios!
01:03:45 Darren Francis Roberts.
01:03:48 El hijo de Mary.
01:03:50 Un buen hombre.
01:03:54 Eso fue.
01:03:58 - ¿Por qué ocurre esto, doc?
01:04:04 Envuélvelos con cinta.
01:04:22 Jake, yo--
01:04:46 ¿Te sientes mejor?
01:04:48 ¿Qué es este lugar?
01:04:55 Es nuestro refugio.
01:05:01 ¿Quién eres?
01:05:06 Soy yo, cariño.
01:05:09 ¡Dios! ¡Mason!
01:05:12 ¡Dios!
01:05:15 Creciste.
01:05:26 Mira.
01:05:37 Uno de los regalos para el hombre
01:05:49 Esto te mantendrá a salvo.
01:05:57 Mason...
01:05:59 ...no puedo seguir haciendo esto.
01:06:02 Lo sé.
01:06:05 - ¿Qué haces?
01:06:08 Ahora tiene que darnos el antídoto.
01:06:14 Perdiste, Mason.
01:06:17 Dime donde está el antídoto,
01:06:32 La mataste.
01:06:38 Esta solución...
01:06:42 ...ayuda a mantener a raya
01:06:52 Tu madre desarrolló un antídoto
01:06:57 ...pero eso ya no importa.
01:07:01 Aunque sepas dónde está,
01:07:09 - ¿Qué ocurrió con Justin?
01:07:13 Necesitaba distraerlos
01:07:19 Éste es el lugar
01:07:22 ...fuimos nombrados hacer evolucionar
01:07:35 Dediqué mi vida a ese objetivo...
01:07:38 ...pero envejecí y me enfermé...
01:07:42 ...tuve que infectarme a mí mismo
01:07:48 Pero...
01:07:50 ...somos parientes.
01:07:53 Muy pronto...
01:07:54 ...nuestro trabajo...
01:07:56 ...estará completo.
01:07:59 Me instalaron aquí
01:08:04 ...de hacer evolucionar
01:08:07 ¡Ya basta!
01:08:11 ¡No!
01:08:24 ¿Alguien me oye?
01:08:35 Revisen las secciones 1, 3 y 6.
01:08:40 Las secciones 4, 8 y 11
01:08:43 Larkin, mi padre vive en la 11.
01:08:45 Hola.
01:08:46 No.
01:08:47 ¿Alguien me oye?
01:08:49 Jamie, ¿es usted?
01:08:50 ¡Dios!
01:08:52 Estoy atrapada en un laboratorio
01:08:55 Donde estén...
01:08:56 ...¡ayúdenme!
01:08:57 Jamie, sé dónde está.
01:08:58 Salga de ahí o escóndase.
01:09:01 Encárgate de ellos;
01:11:17 Se acabó, Jamie.
01:11:24 Sal.
01:11:26 Se acabó.
01:11:29 ¡Mason!
01:11:32 ¿Viene a tocar la grandeza otra vez?
01:11:35 No, vine a ver al hombre
01:11:39 ...pero nunca entendió
01:11:42 Terminemos con esto.
01:11:43 Vine desarmado.
01:11:46 Eso fue un error.
01:11:50 ¡Detente!
01:11:56 - ¡Se acabó!
01:12:02 ¡No!
01:12:08 Toma esto, perro.
01:12:42 No debimos llegar a esto.
01:12:44 Se trataba de ayudar a la humanidad,
01:12:47 ¡No debería estar aquí!
01:12:49 Y el maldito de Macavire la atrajo
01:12:52 ¿Por qué haría eso?
01:12:54 Porque quería que el antídoto detuviera
01:12:57 ¿Y usted, que intentó
01:13:00 ¡Traté de salvarla de todo esto!
01:13:02 ¿De salvarme?
01:13:05 No, volví por usted.
01:13:09 Su madre murió tratando de parar
01:13:12 Sabía que el antídoto
01:13:16 Si no tiene el antídoto,
01:13:20 Su madre--
01:13:24 ¿Es el auto de Sarah?
01:13:34 ¿Entiende?
01:13:38 Sí.
01:13:50 Tranquilo, bebé.
01:14:47 Debería haber una garrafa
01:14:56 ¿Qué es este lugar?
01:14:58 Conservamos las perlas en sal
01:15:04 Vamos.
01:15:12 Esto es lo que toda esta gente
01:15:15 Tenemos esta reserva.
01:15:16 Tome, llénelo.
01:15:18 ¡Vamos, ya!
01:15:27 No tienes que hacer esto.
01:16:31 Si miras la mano izquierda,
01:17:07 Espera.
01:17:09 ¡Espera!
01:17:12 ¡Espera!
01:17:16 ¡Por favor!
01:17:18 ¡Jamie, no te vayas!
01:17:21 ¡No me dejes aquí!
01:17:23 ¡Regresa!
01:17:26 ¡No quiero esto!
01:17:29 Jamie.
01:17:31 ¡Jamie!
01:19:17 Esto te mantendrá a salvo.
01:20:20 ...0110, bote a la deriva
01:20:23 Parece haber un niño a bordo
01:20:26 ...324 confirma:
01:20:29 ...0110, confirmación visual:
01:20:31 Solicito permiso
01:20:45 SEÚL KOREA.
01:21:17 ¿En qué puedo ayudarle?
01:21:19 Mi esposo compró esto aquí.
01:21:21 Quisiera devolverlo.
01:21:23 Los hombres tienen muy mal gusto.
01:21:25 Sí.
01:21:26 Trajo la factura, señora?
01:21:27 Mi esposo no se preocupa
01:21:31 Es de esta tienda.
01:21:34 Lo siento, señora; no puedo dárselo.
01:21:36 La política de la tienda
01:21:38 ¿Es la política de la tienda
01:21:42 No es mi intención insultarla...
01:21:44 ...pero creo que esto
01:21:46 ¿Me está tratando de mentirosa?
01:21:49 ¡Esto es ridículo!
01:21:51 ¡Mi esposo compró esto aquí!
01:21:54 ¡Podría hacerles cerrar la tienda
01:21:56 ¡Quiero hablar con el dueño!
01:21:58 Por favor, cálmese.
01:22:01 Volveré con mi esposo.
01:22:03 Esto no termina así.
01:22:30 Subtítulos por aRGENTeaM