Harper

es
00:01:00 Harper: investigador privado
00:03:05 LEW HARPER
00:04:12 Lew Harper, vengo a ver a la Sra. Sampson.
00:04:53 - ¿Desea algo?
00:04:56 Aparque allí.
00:05:33 Acompáñeme, Sr. Harper.
00:06:00 - ¿La Sra. Sampson?
00:06:03 Lew Harper.
00:06:06 Me ha llamado Albert Graves.
00:06:09 Ah.
00:06:11 - ¿Una copa, Sr. Harper?
00:06:16 - Creía que era detective.
00:06:20 Ah.
00:06:21 Albert Graves es uno de nuestros abogados.
00:06:24 Le contrato gracias a su recomendación.
00:06:26 Ya era hora de que me
00:06:29 Conozco a Albert desde que
00:06:32 Me dijo que a usted se le
00:06:36 Mi marido ha...
00:06:38 Se ha sentado sobre mi bata.
00:06:41 Mi marido ha desaparecido.
00:06:44 ¿Ha llamado a la policía?
00:06:46 Eso supondría dar publicidad
00:06:49 Además, la policía le da pánico.
00:06:52 Sólo quiero que lo encuentre
00:06:55 - ¿Sospecha de alguna en concreto?
00:06:59 Ralph no tiene por qué enterarse de esto.
00:07:01 Pensaría que estoy reuniendo
00:07:05 En realidad, no pretendo divorciarme de él.
00:07:08 Lo único que quiero es vivir más
00:07:15 - Es horrible decir algo así.
00:07:19 Yo estaba enamorada, antes de casarnos.
00:07:23 Pero después de los votos
00:07:26 y esa misma semana Ralph
00:07:31 Me está costando perdonarle.
00:07:34 Me está costando mucho.
00:07:36 Su marido, ¿cuándo?
00:07:37 ¿No quiere saber lo que me ocurrió?
00:07:40 No hace falta.
00:07:41 - ¿Cuándo desapareció su marido?
00:07:44 Allan, nuestro piloto, trajo
00:07:47 Al llegar al aeropuerto,
00:07:50 Cuando volvió, Ralph se había esfumado.
00:07:52 - ¿Por algún motivo en especial?
00:07:55 No me gusta que ande por ahí borracho.
00:07:57 Se vuelve sensible y sentimental.
00:08:00 La última vez que ocurrió,
00:08:03 Se la dio a un fanático religioso
00:08:06 Los Ángeles es un hervidero
00:08:10 Eso es porque no hay nada que hacer de noche.
00:08:12 Le agradecería que lo encontrara rápido.
00:08:15 Y si está con otra...
00:08:21 Me interesará mucho saberlo.
00:08:25 Félix.
00:08:27 Otra vez estás acechando en la entrada.
00:08:29 No quería interrumpir.
00:08:31 Puedes irte. Comeré aquí
00:08:36 Gracias.
00:08:41 Allan está abajo, junto a la piscina.
00:08:43 Si quiere más detalles, él podrá dárselos.
00:08:46 Dejaré que Albert Graves
00:08:49 ¿Ha venido en coche desde Los Ángeles?
00:08:51 Puede dejarlo aquí.
00:08:53 Félix le llevará al despacho de
00:08:56 Adiós, Sr. Harper.
00:08:59 Me ayudaría saber qué
00:09:02 Qué tonta soy.
00:09:07 Tome.
00:09:09 Puede quedársela.
00:09:11 No es gran cosa, pero es mi hombre.
00:09:30 ¿Dónde está el teléfono?
00:09:32 Tengo que llamar a Los Ángeles.
00:09:35 ¿Y otro donde pueda tener intimidad?
00:09:37 Ése es el teléfono que usa el servicio.
00:09:58 - ¿Diga?
00:10:00 ¿Sigue ahí Susan?
00:10:03 Sí.
00:10:05 Dile que hoy no voy a poder ir.
00:10:07 Tengo que ocuparme de un asunto.
00:10:08 Hoy íbamos a dejarlo todo zanjado.
00:10:11 ¿Dónde está esta vez?
00:10:12 En Santa Teresa. Dile que
00:10:15 Dijo que me necesitaba. Ella lo entenderá.
00:10:17 Dice que Albert Graves le necesitaba...
00:10:20 y que tú lo entenderás.
00:10:21 Pues no, no lo entiendo.
00:10:23 Llevo demasiado tiempo intentando
00:10:26 y se me empieza a acabar la paciencia.
00:10:30 - Dice que...
00:10:32 Dile que...
00:10:34 Deberíamos arreglar esto como adultos.
00:10:35 No quiero ponerme a discutir,
00:10:37 pero la última vez que
00:10:40 No fue culpa mía.
00:10:41 - Dice que no fue...
00:10:44 No me importa lo que diga.
00:10:45 Intenta posponerlo porque cree
00:10:48 Pues quizá cambie muchas
00:10:51 pero mi opinión permanecerá inalterable.
00:10:53 Oye, ponme con ella.
00:10:56 - Ten.
00:10:57 ¿Puedes hacer que se ponga?
00:11:00 Cógelo. Habla con él.
00:11:02 Ya he tenido bastante. Llevo
00:11:05 No tengo más que hablar con él.
00:11:09 Nada de lo que diga.
00:11:12 ¿Me oyes, Lew? Ya no te quiero.
00:11:14 Si te matan en un callejón inmundo...
00:11:16 me dará algo de pena, pero eso es todo.
00:11:18 Sólo lo sentiré un poco.
00:11:20 Dígaselo, letrado. Dígale
00:11:45 ¡Hola!
00:11:46 Hola. Buenos días tenga usted.
00:11:48 - Allan Taggert.
00:11:51 Ésa es la hija del Sr. Sampson.
00:11:53 Miranda.
00:11:58 Miranda.
00:12:00 Éste es Lew Harper.
00:12:04 - ¿Podemos hablar?
00:12:11 ¿Podría hablarme de?
00:12:12 Mi madrastra, Lady Macbeth,
00:12:16 ¿Lo dice por mí, Srta. Sampson?
00:12:19 No sólo por usted.
00:12:21 Todo lo que ella hace es exagerado.
00:12:24 Otras se han caído del
00:12:27 Pero Elaine no. Creo que es
00:12:30 Has leído demasiados libros.
00:12:31 A ti nunca podrán acusarte de eso.
00:12:34 Ha dejado de ser una belleza deslumbrante.
00:12:36 - ¿Puedo coger un bocadillo?
00:12:39 Así que se retiró de las competiciones.
00:12:41 Caerse del caballo le brindó esa oportunidad.
00:12:43 Es probable que lo hiciera a propósito.
00:12:45 Tendrá que admitir que
00:12:48 contratar a un detective privado...
00:12:50 cuando tu marido sólo lleva una noche fuera.
00:12:53 Quizá lo sea, Srta. Sampson.
00:12:55 Hábleme de la desaparición del Sr. Sampson.
00:12:58 Pues desapareció.
00:13:04 Ayer por la tarde, hacia las 15:30,
00:13:05 volamos desde Las Vegas
00:13:08 Dejé al Sr. Sampson en la administración.
00:13:10 Dijo que iba a pedir una
00:13:13 Papá tiene un bungalow allí.
00:13:15 Llevé el avión hasta el hangar y lo aseguré.
00:13:18 Cuando regresé, el Sr. Sampson ya no estaba.
00:13:20 Esperé. Después fui al Hotel
00:13:25 ¿Y el equipaje? ¿Pensaba pasar la noche allí?
00:13:27 Eso dijo él, pero no llevaba equipaje.
00:13:30 Eso no significa nada.
00:13:32 Papá guarda mucha ropa en el bungalow.
00:13:34 Le gusta tener dónde elegir.
00:13:37 Como a mí.
00:13:40 ¿Cuánto tiempo tardó en guardar el avión?
00:13:42 Quince minutos. Veinte como mucho.
00:13:44 No es tiempo suficiente para que
00:13:50 Quizá no llamó al hotel. Quizá
00:13:53 ¿Piensa volver ahora a Los Ángeles?
00:13:56 - Sí, en cuanto vea a un amigo.
00:13:59 El abogado de Sampson.
00:14:01 Albert Graves.
00:14:04 Puedes llevar allí al Sr. Harper
00:14:08 Le llevaré.
00:14:10 Eso evitará que me aburra.
00:14:13 - Oiga, ¿tiene prisa?
00:14:16 - ¿Acumulando reservas para el invierno?
00:14:19 - Venga, larguémonos.
00:14:43 ¿Ya conoce a mi amigo Félix?
00:14:48 Siempre está escuchando.
00:14:51 Félix, somos amigos, ¿verdad?
00:14:57 Menuda prenda, este Félix.
00:14:59 ¿Por qué es tan grosero con Miranda?
00:15:01 ¿Por qué todos piensan que
00:15:03 No es precisamente un dechado de virtudes.
00:15:05 Además, es muy inmadura. No
00:15:09 De todas formas, yo
00:15:13 ¿Qué tal se lleva Miranda con su padre?
00:15:15 Bien, hasta hace poco,
00:15:17 cuando él se empeñó en que se casara.
00:15:19 ¿Ah, sí? ¿Con alguien en especial?
00:15:22 Sí. Con su amigo.
00:15:27 Albert Graves.
00:15:33 Ah.
00:15:43 ¡Ah, hola!
00:15:47 Pareces muerto de cansancio.
00:15:49 Es agradable oír esos cumplidos. ¿Qué es eso?
00:15:52 ¿Qué es eso?
00:15:54 - ¿Van mejor las cosas con Susan?
00:15:57 Me alegro.
00:16:00 Me gusta mantenerme en forma.
00:16:02 Aún hago los ejercicios de
00:16:05 Yogur para comer y luego
00:16:07 Da resultado, ¿no te parece?
00:16:09 Sí, nunca te había visto
00:16:12 ¿Has hablado con la Sra. Sampson?
00:16:14 - Es una mujer dulce, amable y risueña.
00:16:18 - ¿Por qué me ha contratado?
00:16:21 Sampson necesita protección.
00:16:22 Tiene 20 millones de dólares y es alcohólico.
00:16:25 Eso para empezar.
00:16:26 Además, creo que está enloqueciendo.
00:16:27 ¿Te habló de Claude? ¿El santo
00:16:31 Sí.
00:16:32 Ahora la Sra. Sampson cree que
00:16:35 Eso es porque yo se lo he hecho creer.
00:16:37 No habría dado un duro por él sólo
00:16:41 ¿Y la vieja costumbre de llamar a la policía?
00:16:43 No puedo. Se vuelve loco con el tema.
00:16:46 Si acudo a la policía y lo
00:16:49 ¿Pero qué clase de persona es el tal Sampson?
00:16:51 Bueno, con tres palabras lo
00:16:55 Necesita ganar dinero. Vive para eso.
00:16:59 Es la única manera que tiene
00:17:02 Tenía un hijo.
00:17:05 Era piloto. Se mató hace unos años.
00:17:07 Fue entonces cuando
00:17:09 Ahora ha contratado a un tipo, Allan Taggert.
00:17:12 - Le conozco. Un tipo bien parecido.
00:17:16 Estamos a dos horas en coche de Los Ángeles,
00:17:19 así que ¿para qué necesita un piloto?
00:17:21 Allan me cae bien, pero financieramente,
00:17:23 me parece un gasto innecesario.
00:17:26 ¿Cómo se puede tener un gasto
00:17:30 Bueno, ya he hecho bastante ejercicio.
00:17:32 No quiero coger demasiado músculo.
00:17:35 ¿Has conocido a la hija de Sampson?
00:17:38 ¿Esa cría fea y delgaducha?
00:17:42 ¿A que es maravillosa?
00:17:52 Dios mío.
00:17:54 Eres un viejo verde.
00:17:56 Venga. Crees que soy mayor para ella.
00:17:57 No. Cuando tenga 100
00:18:00 ¿Crees que podría ser su padre?
00:18:01 Creo que podrías ser su abuelo.
00:18:05 Vete al diablo.
00:18:13 Albert, el ciudadano ejemplar,
00:18:16 Tiene gracia.
00:18:17 - Lew, ¿dijo algo de mí?
00:18:19 - ¿Ni mencionó mi nombre?
00:18:22 Ah, eso lo explica.
00:18:23 ¿Qué siente ella por ti?
00:18:25 Bueno, es joven y reservada.
00:18:28 Pero albergo muchas esperanzas.
00:18:31 Yo también.
00:18:33 Mi tarifa habitual es de
00:18:37 - que incluyen 24 horas al día y los gastos.
00:18:41 Pero los tendrás si le
00:18:43 Con mucho gusto.
00:18:49 Oye, ¿y cuáles son tus virtudes?
00:19:03 He decidido ir con usted a Los Ángeles.
00:19:05 - Hola, Miranda.
00:20:28 Disculpe, preciosa.
00:20:30 ¿Envió usted una limusina
00:20:33 - al aeropuerto de Van Nuys ayer?
00:20:36 Verá, un tipo del aeropuerto...
00:20:38 dijo que se fue en una limusina negra.
00:20:39 Bueno, llamó ayer pidiendo una,
00:20:42 pero volvió a llamar para cancelarla.
00:20:44 ¿Seguro que llamó él las dos veces?
00:20:45 Sí, reconozco su voz. Viene
00:20:50 ¿Parecía que había bebido?
00:20:51 Señor, no puedo darle
00:20:54 Perdone.
00:20:56 ¿Tiene la llave?
00:20:58 ¿Y bien?
00:21:03 Papá lleva un mes sin
00:21:05 Estupendo.
00:21:24 Tome.
00:21:25 Creo que voy a salir un rato a
00:21:30 Esperaba que hiciéramos algo juntos.
00:21:32 Miranda, tu problema es que eres una pesada.
00:21:41 ¡Vaya!
00:21:44 No me extraña que tu padre bebiera.
00:21:45 Yo también lo haría si
00:21:48 Desde que murió mi hermano
00:21:51 esto de la astrología,
00:21:52 pero se ve que sin mucho éxito.
00:21:54 - ¿Algún astrólogo en particular?
00:22:02 - Harper.
00:22:06 - Trabaja usted mucho, ¿lo sabía?
00:22:12 - ¿Harper?
00:22:16 ¿Nunca siente la necesidad de relajarse?
00:22:23 Relajémonos, Harper.
00:22:27 ¿Para qué? ¿Para que el adonis
00:22:30 Señorita, si usted no puede ponerle nervioso,
00:22:32 no creo que pueda hacerlo yo en su lugar.
00:22:36 ¿No le parezco atractiva?
00:22:39 Es joven, rica y hermosa,
00:22:41 ¿Usted qué cree?
00:22:44 Creo que quiere relajarse.
00:22:50 Vale, cariño. Si de
00:22:53 apagaremos la luz y cerraremos la puerta.
00:23:03 ¿Ya se siente mejor, abuelita?
00:23:14 - ¿La conoce?
00:23:19 - Oiga, adonis, ¿le suena Fay Estabrook?
00:23:22 ¿Alguna vez la ha visto con Sampson?
00:23:24 ¿Alguna idea de por dónde suele andar?
00:23:26 Sí, a veces.
00:23:27 Era una joven actriz muy
00:23:32 ¡Ha engordado!
00:23:42 Póngame otra, ¿quiere?
00:23:45 Son las 18:02.
00:23:47 No servimos cerveza nacional
00:23:51 Sólo de importación.
00:23:52 Genial. Quédese el cambio.
00:23:55 No hay cambio.
00:23:59 Quédeselo de todas formas.
00:24:35 ¿Es usted la Srta. Estabrook?
00:24:37 - No puede ser, ¿Fay Estabrook?
00:24:40 Lo es, ¿verdad? ¿Puede firmarme un autógrafo?
00:24:43 Bueno...
00:24:45 Es para mi hija. Ha
00:24:47 Piensa que es maravillosa.
00:24:49 - Es muy amable.
00:24:51 No, no me molesta.
00:24:53 Gracias. Así está bien. Firme ahí.
00:24:54 No, yo lo sujeto.
00:24:56 Dedíqueselo a Billie Lou. Algo íntimo.
00:24:58 ¿No tiene un bolígrafo?
00:25:00 Bueno...
00:25:05 - ¿Billie Lou?
00:25:06 ¿Puedo sentarme?
00:25:11 En realidad, no tengo
00:25:16 No sé cuántos admiradores
00:25:18 pero ninguno es tan fiel como yo.
00:25:20 He visto todas sus películas por televisión.
00:25:23 Qué bonito.
00:25:24 - ¿Puedo invitarla a una copa?
00:25:29 - Camarero.
00:25:32 - ¿Cuándo nació?
00:25:35 Dos de junio, géminis. Los
00:25:40 ¿Tiene el corazón de hielo, tesoro?
00:25:43 Qué va, los perros siempre me lamen la mano.
00:26:38 - ¡Cuidado!
00:26:43 - Es lo que me faltaba, cariño.
00:26:48 Eres un encanto. Tú no eres géminis.
00:26:53 Cielo, ¿dónde está el? ¿El?
00:27:23 Esto parece un depósito de cadáveres.
00:27:25 ¿Dónde se han llevado la fiesta?
00:27:29 - Voy a llevarte a casa, encanto.
00:27:33 Venga, antes vamos a tomar otra copita.
00:27:35 - ¿Quieres otra copita?
00:27:42 Tienes demasiada clase para este lugar.
00:27:44 Es cierto. Tengo clase.
00:27:48 Poca gente se da cuenta.
00:27:51 Conozco el sitio ideal para ti. El Hotel Bel
00:27:53 ¿El Bel-Air? Ah, sí... Necesito...
00:28:13 ¿Podría traernos una botella de champán?
00:28:15 Y un poco de caviar.
00:28:17 Me encanta este sitio.
00:28:20 Me alegra que lo hayas sugerido.
00:28:22 - Un amigo mío viene mucho por aquí.
00:28:26 Estás celoso. Te estás
00:28:30 ¿Qué es lo que tengo para que los
00:28:37 ¿Tu amigo está aquí ahora?
00:28:40 Vaya, sí que estás celoso.
00:28:42 ¡Cielo!
00:28:45 ¡El monstruo de los celos!
00:28:48 Ralph es mucho mayor que tú, cariño.
00:28:51 Está en Las Vegas,
00:28:52 y además, ahora sólo calculo
00:28:55 y le ayudo con la decoración.
00:28:58 Decoré su habitación del hotel.
00:29:01 Tengo un gusto exquisito.
00:29:03 Lo tienes todo, nena. ¿Y
00:29:06 Es un viejo amigo.
00:29:10 Pero no es un buen hombre.
00:29:13 Él...
00:29:15 Tiene una personalidad muy especial.
00:29:20 - ¿Especial?
00:29:25 Peculiar. ¿Sabes a lo que me refiero?
00:29:31 Vaya, eres una caja de sorpresas.
00:29:37 - Enseguida vuelvo.
00:29:45 Debería estar buscando a papá.
00:29:47 Llévesela de aquí.
00:29:49 Resulta que estoy trabajando, amigo.
00:29:51 La Sra. Sampson ha
00:29:54 - ¿Por qué?
00:29:55 Ha recibido una carta urgente de papá.
00:29:57 Pone que le diga a Albert
00:30:00 y prepare el dinero.
00:30:01 Cerca de medio millón, en efectivo.
00:30:03 - ¿Es una broma?
00:30:05 - ¿Seguro que es la letra de su padre?
00:30:10 - Será mejor que consigan el dinero.
00:30:12 Esperaremos.
00:30:14 Hasta que alguien nos dé pruebas
00:30:18 Es una posibilidad que debe contemplar.
00:30:19 ¿Por qué no la mete ya en la cama?
00:30:28 No, tú no eres mexicano. Conozco
00:30:34 - Eres un mexicano de pega.
00:30:36 No quieren tocar La Cucaracha,
00:30:38 ¡y yo canto La Cucaracha como nadie!
00:30:44 ¿Qué sabrá usted?
00:30:46 Querida, no tiene guitarra.
00:30:48 Bueno, si fuera mexicano de
00:30:52 - ¿Dónde vives?
00:30:54 Porque si no te poseo ya
00:30:57 Vivo en Pacific Palisades.
00:31:03 - Voy a llevarte a casa.
00:31:09 ¡Socorro!
00:31:11 No intentes hacerme nada esta
00:31:17 En otro momento. Cuando tú quieras.
00:32:43 - ¿Sí?
00:32:46 Soy Betty. ¿Está Fay ahí?
00:32:49 He oído que estaba en el Bel-Air
00:32:52 No queremos que esté allí
00:32:55 así que deshágase de él.
00:32:56 - ¿Dónde estás?
00:33:00 ¿Está Ralph Sampson ahí?
00:33:03 Está bien, ¿quién es usted?
00:33:21 Le ruego que no cometa
00:33:24 - ¿Está cargada?
00:33:27 Vaya.
00:33:28 - ¿Quién es usted?
00:33:31 Soy el acompañante de
00:33:34 La luz del dormitorio está encendida.
00:33:35 ¿Qué hacía usted ahí?
00:33:36 Yo no he entrado. Lo juro.
00:33:38 Ella tenía que ir al...
00:33:41 Sí, bueno, nunca ha tolerado bien la bebida.
00:33:48 Vaya recibimiento.
00:33:49 Esto no me pasaría en Texas.
00:33:52 ¿Es de Texas?
00:33:57 ¿Por qué le interesa una bruja como ella?
00:33:59 No es una bruja. Es la mujer
00:34:02 No estoy de acuerdo, pero
00:34:05 y sé de lo que estoy hablando.
00:34:11 ¿Entiende?
00:34:14 Me llamo Dwight Troy.
00:34:15 Creo que no ha llegado
00:34:17 Me llamo Lewis Harper. Vendo seguros.
00:34:20 No sabía que estaba casada.
00:34:22 Cálmese, amiguito. No soy celoso.
00:34:25 Si la quiere, es toda suya.
00:34:26 Pero no me gusta que
00:34:30 No creo que sea buena idea
00:34:34 ¿Me está amenazando?
00:34:35 No lo dude, amiguito. Ahora piérdase.
00:34:51 ¿Conoce un club llamado Piano?
00:34:54 Sí. Sí, claro.
00:34:56 Pero no creo que quiera ir allí, señor.
00:34:58 Me va la marcha.
00:36:06 - Lew Harper.
00:36:11 Toca usted de maravilla.
00:36:14 No me mienta. Seguro que no tiene buen oído.
00:36:16 Quizá, pero tengo cada
00:36:21 No tiene usted mucho estilo, pero le creo.
00:36:27 Excepto porque tiene ojos de policía.
00:36:34 ¿De antidroga?
00:36:36 Escuche, ya pagué por lo
00:36:42 - ¿Qué está buscando?
00:36:46 Reconozco su voz.
00:36:49 Se hizo pasar por Troy.
00:36:53 ¿Qué me dice de Sampson?
00:36:56 - No lo conozco.
00:37:00 Y creo que puedo convencer a
00:37:03 de que estas marcas son frescas.
00:37:09 Está bien, le conozco.
00:37:10 A veces viene aquí y se emborracha.
00:37:12 Es un borracho, y son todos muy parecidos.
00:37:15 - ¿Qué más sabe?
00:37:16 - Vamos.
00:37:18 - ¡Vamos!
00:37:19 Puddler.
00:37:23 Es un detective privado, Puddler.
00:37:48 Estos sabelotodos. Siempre armando follón.
00:37:56 Yo te enseñaré.
00:38:13 ¡Será posible! ¡Lo he conseguido!
00:38:15 Harper, ¿ha visto eso?
00:38:17 ¿Harper? ¿Se encuentra bien?
00:38:21 Claro que sí. Vamos.
00:38:23 ¿Sabe qué? Trabajar de
00:38:26 - Ah.
00:38:28 Un momento. Espere...
00:38:29 ¿Puede caminar?
00:38:35 - ¿De dónde sale?
00:38:38 Un amigo me prestó un coche...
00:38:39 y recorría los lugares de Sampson.
00:38:41 Éste era uno. Iba a
00:38:44 Le debo una, adonis.
00:38:48 - ¿Dónde ha aparcado?
00:38:51 ¿De verdad cree que han
00:38:53 - ¿Quién lo habrá hecho?
00:38:56 Un tipo llamado Troy, o
00:38:59 - Venga, vámonos.
00:39:02 Al primer sitio del que
00:39:25 ¿Qué estamos haciendo aquí?
00:39:27 Esa tal Fraley dijo algo
00:39:29 y de que yo no debía estar cerca.
00:39:32 Quizá porque Sampson va en el camión.
00:40:13 - ¿Quiere que la eche abajo?
00:40:16 - ¿Lo dice en serio?
00:40:18 ¡Será posible!
00:40:23 Sí, trabajar de detective es
00:40:29 Vaya. ¿Eso ha dolido? ¿Le ha dolido?
00:40:38 ¿Sabe utilizarla?
00:40:40 Prefiero una Thompson, pero
00:40:43 ¡Rata asquerosa!
00:40:44 - "¿Le diste naranjas a ese tipo?"
00:40:48 Si pasa el camión o cualquier
00:41:05 Otra vez será, tesoro.
00:41:30 - ¿Qué ha pasado?
00:41:35 Intentaba reventar un neumático.
00:42:13 Lew, ¿estás bien?
00:42:17 Sólo estoy cansado de
00:42:27 ¿Está segura de que es su letra?
00:42:29 Esos garabatos pueriles son inolvidables.
00:42:34 Es muy posible que hayan
00:42:37 El secuestro es un delito federal.
00:42:39 Lo sé muy bien, Sr. Harper,
00:42:41 pero no se moleste en sugerir
00:42:44 El secuestro es un delito federal.
00:42:47 No estoy segura de que los negocios
00:42:50 Al menos, no todos.
00:42:52 Está sacando conclusiones precipitadas.
00:42:54 Por lo que sabemos,
00:42:56 Ralph podría estar planeando
00:42:58 con alguna fulana y necesitar algo de dinero.
00:43:01 Creo que su marido ha sido secuestrado
00:43:04 Su marido se relaciona con
00:43:08 de las peores de Los Ángeles.
00:43:10 Y allí están las peores del mundo entero.
00:43:12 Lo sabía.
00:43:15 Le encanta fingir que adora a su
00:43:20 Dios los cría y ellos se juntan,
00:43:22 así que Ralph debe de estar en
00:43:26 Papá puede estar muerto, y tú tan feliz.
00:43:28 A estas horas los niños deben
00:43:31 Tienes una gran ventaja en
00:43:34 tu frialdad.
00:43:36 Pobre criatura.
00:43:38 ¿Allan ha vuelto a rechazarte?
00:43:40 Eres patética, vanidosa y ególatra...
00:43:43 O soy fría o ególatra, gatita.
00:43:45 Pero no puedo ser ambas cosas.
00:43:48 Discúlpenme, señoras.
00:43:49 ¿Por qué se marcha? Esto es muy interesante.
00:43:55 Ya deberías estar acostumbrada
00:43:59 Me encantan tus arrugas.
00:44:03 Pobre criatura.
00:44:11 Por fin.
00:44:12 No me gusta llevar encima
00:44:15 Soy abogado, no banquero.
00:44:17 ¿Conoces a algún policía de LA...
00:44:19 de tu época de fiscal del distrito?
00:44:21 Me deben algunos favores, sí.
00:44:23 Que investiguen cada limusina...
00:44:25 alquilada o robada en los tres últimos días.
00:44:27 Procura que asignen un agente para
00:44:31 El bar de Dwight Troy.
00:44:34 Así que Troy...
00:44:35 ¿Qué sabes de él?
00:44:37 Fui a Las Vegas para que
00:44:39 Troy y él estaban apostando.
00:44:41 Investigué a ese Troy.
00:44:42 Parece elegante, pero la gente
00:44:47 Intenté decírselo a Sampson, pero...
00:44:52 Gracias a Dios.
00:44:55 Lo he pasado fatal trayendo el dinero.
00:44:57 Hasta saqué esto del armario.
00:44:59 Eres el tipo con menos posibilidades
00:45:03 ¿Aún sabes cómo usarla?
00:45:05 Espero que no.
00:45:07 Mejor trae a un policía
00:45:09 ¿Es que no te quedas?
00:45:11 No hacer nada me pone nervioso.
00:45:13 Es hora de ir a ver la
00:45:16 ¿Miranda? Hola, Miranda. Viene Miranda.
00:45:19 ¿Qué tal estás?
00:45:20 - A punto de suicidarme.
00:45:22 Acabo de tener una charla
00:45:25 ¿Y cómo llego a esa montaña?
00:45:27 Espera, te haré un mapa.
00:45:29 No te molestes. Yo le llevaré.
00:45:33 Espere a que me cambie.
00:45:39 ¡Madre mía!
00:45:46 Espero que te comportes
00:45:50 Primero el encanto juvenil de Taggert
00:45:54 - Ay, el bueno de Albert.
00:45:57 ¿No crees que ella lo habrá notado?
00:46:01 Los buenos siempre quedan
00:46:04 Sólo los más viles quedan en cabeza.
00:46:17 ¿Por qué va tan rápido,
00:46:19 Su forma de empezar una conversación
00:46:23 ¿Por qué su mujer quiere el divorcio?
00:46:26 Su forma de empezar una conversación
00:46:35 ¿Por qué trabaja en algo tan odioso?
00:46:38 ¿Intenta hacerse la graciosa?
00:46:41 Lo hago por las Naciones Unidas...
00:46:42 y por el sudeste asiático...
00:46:44 ¿Le gustaría que su vida dependiera
00:46:48 ¿Qué me dice de la libra esterlina?
00:46:50 Le diré algo, mientras
00:46:52 Lew Harper seguirá haciendo este trabajo.
00:46:56 - ¿Me está tomando el pelo?
00:47:06 Harper, ¿qué opina de mí?
00:47:10 Diría que lo tiene casi todo...
00:47:13 y puede convertirse casi en cualquier cosa.
00:47:15 ¿Tengo algún defecto importante?
00:47:20 Las patillas.
00:47:23 Venga.
00:47:24 Sólo eso.
00:47:25 Parece una perra en celo...
00:47:27 cada vez que ve un hombre apuesto.
00:47:28 Vaya, así que se considera apuesto.
00:47:30 ¿Y usted tiene algún defecto importante?
00:47:32 No. Soy un santo.
00:47:34 ¿Sí? ¿Qué me dice de la mujer de anoche?
00:47:36 Eso sí que es ser un santo.
00:47:37 Emborrachar a una
00:47:39 Forma parte del trabajo.
00:47:41 Cuando yo me aburro, conduzco deprisa.
00:47:43 Finjo que me dirijo a un
00:47:46 moderno y deslumbrante.
00:47:48 Por aquí he llegado a los 170 km/h.
00:47:50 ¿Qué pretende? ¿Impresionarme?
00:47:52 Pues atrévase usted a pisar el acelerador.
00:47:56 Es tan estirado como Albert.
00:48:01 Seguro que piensa que la
00:48:04 En la mía no.
00:48:43 Mire, aquí tiene algo moderno y deslumbrante.
00:49:12 ¿Venís en busca de la salvación?
00:49:16 Claude, soy yo, Miranda Sampson.
00:49:19 Te presento al Sr. Harper.
00:49:21 Buscamos a mi padre. ¿Ha venido por aquí?
00:49:23 No.
00:49:25 Lo lamento, pero no.
00:49:27 Lo siento.
00:49:29 No puede pisar tierra
00:49:34 Hace tiempo, fui un hombre
00:49:38 turbado y pecador.
00:49:41 Miranda puede corroborarlo.
00:49:43 Pero la espada del sol bendito...
00:49:46 aniquiló la mala bestia de la carne...
00:49:49 y al fin fui purificado.
00:49:52 ¿No puedo echar un vistazo?
00:49:55 Se arriesgará a despertar
00:49:59 No me asusto fácilmente.
00:50:16 ¿Vienen sus discípulos a cenar?
00:50:18 Todo aquél que venga al
00:50:20 recibirá judías calientes y un lecho.
00:50:28 - ¿Acaso eso es malo?
00:50:36 Sé que me considera un charlatán.
00:50:39 Sólo puedo decir que si tuviera usted razón,
00:50:41 haría bien la muerte en llevarme.
00:50:44 Se nota que tiene una relación
00:50:48 Le ruego que no me ridiculice ante ellos.
00:50:50 Cuando me ofrecieron este
00:50:55 Sé que le parezco un mamarracho,
00:50:59 pero sólo quiero aportar más amor al mundo.
00:51:04 ¿Qué hay de malo en eso?
00:51:08 Nada.
00:51:09 Eso ya es una victoria. No se ría.
00:51:12 Sólo me río cuando algo me hace gracia.
00:51:14 ¿Eso qué es,
00:51:17 - el dormitorio?
00:51:19 Es bonito.
00:51:27 ¿Cuántos seguidores tiene?
00:51:29 - Depende.
00:51:32 Podría decirse que sí.
00:51:35 Gracias por enseñármelo.
00:51:38 - Viva con amor.
00:51:56 Sí, sólo me río si algo me hace gracia.
00:52:01 Quizá eso me convierta en un imbécil.
00:52:50 - ¿Está el Sr. Graves?
00:52:52 El ayudante del sheriff
00:52:57 ¿Qué sucede?
00:52:59 - Poca cosa. Secuestro y extorsión.
00:53:02 ¿Por las huellas?
00:53:05 Si lo sabía. ¿Pero qué me pasa?
00:53:08 - ¿Tiene bolsas para pruebas?
00:53:10 En el coche. ¿Voy a buscarlas?
00:53:12 No, no. Prefiero quedarme
00:53:15 No, iré a buscarlas, señor.
00:53:22 Malos tiempos para el brazo largo de la ley.
00:53:37 - ¿Sí?
00:53:39 - Dime.
00:53:43 "Depositen 500.000 dólares...
00:53:46 "hoy a las 21:00.
00:53:48 "Campo petrolero, kilómetro y
00:53:51 "Dejen el dinero en la bomba
00:53:56 "Después, diríjanse al norte y no paren.
00:53:59 "Sampson lo tendrá crudo
00:54:02 Hoy a las 21:00. Sólo
00:54:04 Dile al sheriff que venga a verme.
00:54:06 Vale.
00:54:07 - ¿Sabes algo de la limusina?
00:54:10 ¿Lew?
00:54:12 ¿Cómo sabrían que el dinero estaba preparado?
00:54:14 No lo sé. O se la han jugado,
00:54:18 - ¿No crees?
00:54:20 Está bien.
00:54:31 ¡Usted!
00:54:33 ¿Qué está haciendo?
00:54:34 - Yo...
00:54:35 - Cinco.
00:54:36 ¡Seis! Tres arriba y tres abajo.
00:54:41 Demasiados.
00:54:42 Maldita sea, son demasiados.
00:54:47 He estado dándole vueltas desde que me llamó,
00:54:49 y opino que debemos darle el dinero...
00:54:51 y esperar que entreguen a Sampson.
00:54:53 Si no lo hacen, él les seguirá.
00:54:55 - ¿No cree?
00:54:56 No, no. En la nota pone que
00:55:00 Eso significa que ellos se dirigirán al sur.
00:55:02 Pondré un control en la autopista.
00:55:04 Si lo hace, ya puede despedirse de Sampson.
00:55:07 Si pillo a alguien, le haré hablar.
00:55:09 Sólo empeorará las cosas si coge al receptor.
00:55:12 El secuestrador irá al calabozo,
00:55:13 pero a Sampson le cortarán el cuello.
00:55:15 ¿Quién es este payaso?
00:55:17 Un investigador privado, está conmigo.
00:55:19 Sí, antes era sheriff, hasta que
00:55:22 ¿Pero qué se ha creído?
00:55:24 ¡Señores, por favor!
00:55:27 - Está bien. Usted entregará el dinero.
00:55:30 Quiero que lo hagan el adonis y Albert.
00:55:33 ¿Y usted qué hará?
00:55:38 ¿Vais a rescatar a mi Ralph?
00:55:41 Elaine, no se preocupe.
00:55:43 ¿Cómo voy a preocuparme si
00:55:47 - Qué mujer tan valiente.
00:57:46 The CORNER SU TABERNA EN CASTLE BEACH
00:58:25 - Hola.
00:58:27 El cabello le quedará
00:58:30 ¿Quiere una buena mesa?
00:58:32 Quizá luego. Aunque usted podría ayudarme.
00:58:42 Verá, estoy buscando a un tipo.
00:58:44 Lo conocí en un partido y
00:58:48 - ¿Cómo se llama?
00:58:52 - Espere un momento.
00:58:55 Le debo el dinero de una
00:58:59 Tiene unos 40 años. Es muy alto.
00:59:02 Lleva cazadora y vaqueros,
00:59:05 y conduce una pequeña furgoneta.
00:59:07 Repítame por qué lo busca.
00:59:09 Le debo el dinero de la apuesta.
00:59:12 Y la honradez lo está carcomiendo, ¿no?
00:59:14 ¿Sabe qué les pasa a los
00:59:18 Supe que era corredor de
00:59:21 No me diga.
00:59:26 ¿En serio ha notado que era? ¿Lo ha notado?
00:59:29 Cuando se lleva tanto tiempo en esto
00:59:34 Pero no puede ayudarme, ¿no?
00:59:36 Busca usted a Eddie.
00:59:38 Es un tipo importante.
00:59:39 Pero lleva dos o tres noches
00:59:42 Quería poner una conferencia...
00:59:44 y al jefe no le hizo gracia,
00:59:45 porque le cuesta mucho si
00:59:48 Pero Eddie llamó de todas formas.
00:59:54 ¿Cuánto dinero le debe?
00:59:56 ¿Dónde está el jefe?
00:59:59 En la barra.
01:00:07 Póngame una cerveza.
01:00:09 Busco a un tipo llamado
01:00:13 Me puso una conferencia
01:00:17 - ¿Es usted de Las Vegas?
01:00:20 Ya me había parecido usted de Las Vegas.
01:00:22 No me diga. ¿Lo ha notado?
01:00:26 ¿De verdad lo ha notado?
01:00:29 Debe de ser divino.
01:00:31 Querrá decir adivino.
01:00:35 ¿Sabe dónde vive Eddie?
01:00:40 ¿Me da unas monedas?
01:01:09 Genial.
01:02:04 ¿Diga?
01:02:05 - ¿Es la Sra. Harper?
01:02:08 - ¿La señora de Lewis Harper?
01:02:11 Gracias a Dios.
01:02:12 Verá, su nombre ha sido seleccionado
01:02:17 pero tenía que estar en casa para
01:02:20 ¿He ganado?
01:02:23 Seis clases de baile moderno
01:02:27 Sí. Soy Austin Schwartz-Marmaduke,
01:02:29 del Instituto Schwartz-Marmaduke
01:02:33 Seguro que nos conoce.
01:02:35 Sí, al lado de la Fundación de Baile Moderno.
01:02:38 No me interesa.
01:02:40 Claro que sí, estimada señora.
01:02:42 Piense en lo bien que se sentirá...
01:02:44 la próxima vez que baile con su marido.
01:02:47 Piense en lo femenina que se sentirá.
01:02:49 Mi marido está muerto.
01:02:52 Vaya, cuánto lo siento.
01:02:55 - De hecho...
01:02:58 Su muerte sólo beneficiará a la humanidad.
01:03:02 Era ignorante, sádico...
01:03:04 y un pervertido patológico.
01:03:07 ¿Quiere decir que él?
01:03:09 Desde luego. Era un ser totalmente grotesco.
01:03:12 ¿Puede un alma ser monstruosa?
01:03:14 Pues no sé...
01:03:17 La suya lo era.
01:03:19 Era un degenerado de cuidado.
01:03:24 Quizá no me crea, Sr. Marmaduke,
01:03:26 pero a veces me llamaba por teléfono...
01:03:28 fingiendo ser otra persona.
01:03:30 Ya ve, le parecía gracioso.
01:03:32 Bueno...
01:03:35 Escucha, estoy en un bar de Castle Beach,
01:03:37 pero me estoy escondiendo de un poli
01:03:45 Tienes razón. ¡Sí que es gracioso!
01:03:53 - ¿Lew?
01:03:56 - ¿Lew?
01:03:59 Vete a la mierda.
01:04:01 No te pongas así. No me cuelgues.
01:04:04 ¿Qué pasa? ¿Has perdido el sentido del humor?
01:04:14 - Vale, arriba.
01:04:16 Las manos.
01:04:18 No he podido evitarlo.
01:04:20 - ¿Cómo ha encontrado este sitio?
01:04:22 - ¿Cómo sabe que se llamaba Eddie?
01:04:27 ¿Por qué no se larga?
01:04:29 - El sheriff me ha dicho que me quede aquí.
01:04:32 El camarero me ha dicho que
01:04:36 Trataba de hacer cantar al camarero.
01:04:39 - Cantar. Es un chiste.
01:04:42 ¿Y si me cuenta lo que ha averiguado?
01:04:43 He averiguado que Eddie telefoneó a
01:04:48 Sampson estaba en Las Vegas hace tres noches.
01:04:51 Todo encaja. ¡Todo encaja!
01:04:53 Pues sí, todo encaja.
01:04:55 Debería usted quedarse por aquí.
01:04:58 Este lugar es una mina de información.
01:05:00 Exacto, justo aquí.
01:05:04 Tome.
01:07:02 ¿Qué hace usted aquí?
01:07:04 He tenido una revelación. Me he convertido.
01:07:07 ¿Acaso sus sacrilegios no tienen fin?
01:07:13 No se mueva de ahí, amigo.
01:07:17 Por favor. No quiero problemas.
01:07:22 He dicho por favor.
01:07:25 ¿Dónde está Sampson?
01:07:40 No se mueva de ahí.
01:07:42 ¡Dígale que no se mueva!
01:08:45 Vaya, vaya. Levántese, amiguito.
01:08:48 No, me gusta estar aquí tumbado.
01:08:52 Vamos, Sr. Harper. No se me enfurruñe.
01:08:59 Me decepciona, Sr. Troy.
01:09:03 envuelto en algo tan sórdido como
01:09:06 Bueno, tiene usted razón.
01:09:09 Pero se gana mucho dinero.
01:09:10 Estos trabajadores salen muy baratos.
01:09:12 Los pobres idiotas me pagan para colarlos,
01:09:14 y los rancheros y granjeros también me pagan.
01:09:17 Es asquerosamente lucrativo.
01:09:19 Pero, tal y como usted ha insinuado,
01:09:25 Aunque en este momento me
01:09:33 Le pagaré si me suelta.
01:09:36 No está usted en posición
01:09:40 No necesariamente. ¿Dónde está Sampson?
01:09:42 ¿Ralph Sampson? ¿Cómo voy a saberlo?
01:09:44 ¿Y los 500.000 dólares?
01:09:47 ¿Qué 500.000 dólares?
01:09:55 Déjese de acertijos, amigo.
01:09:57 Su chófer secuestró a Sampson hace dos días.
01:10:00 ¿Eddie Rossiter?
01:10:02 Hoy ha recogido el medio millón del rescate.
01:10:05 No es lo bastante listo.
01:10:07 Pero sí para hacer de
01:10:10 Quien lo haya matado tiene el dinero.
01:10:13 Ya veo, y por eso está usted aquí, amigo.
01:10:16 Sospecha de mí.
01:10:17 Lo haré si tiene un descapotable blanco.
01:10:25 Sr. Harper, estoy rodeado
01:10:29 Claude, nos vamos del templo.
01:10:31 Recoge la mercancía. Llévala
01:10:34 Coge el dinero y deshazte del
01:10:39 Puddler, ¿Betty estaba hoy en el club?
01:10:42 - No.
01:10:44 El descapotable blanco, sí.
01:10:45 ¿Sigue viviendo donde antes?
01:10:47 No, se mudó a una casa de la
01:10:50 - ¿Sabes dónde está?
01:10:53 Lleva al Sr. Harper a donde siempre.
01:11:02 Au revoir, Sr. Harper.
01:11:10 Póngase cómodo, amigo.
01:11:19 Ahora vamos a estar tranquilos, ¿eh?
01:11:24 No va a darme ningún problema.
01:11:31 No cierre, necesito aire. Usted apesta.
01:11:35 Pero qué boca tan sucia.
01:11:38 Es usted un puerco. Lo huelo.
01:11:49 Pórtese bien.
01:11:51 Porque puedo dejarle para
01:11:55 - Los dos sabemos de qué tiene miedo.
01:12:01 ¿De usted?
01:12:14 No sé si habrá oído eso que dicen.
01:12:17 Mata el cuerpo y morirá la cabeza.
01:12:20 ¿Lo había oído?
01:12:37 ¿Qué le parece, eh? ¿Eh?
01:12:42 Dígame, ¿qué le ha parecido?
01:12:43 Mata el cuerpo y morirá la cabeza.
01:12:44 Dígame, ¿será cierto?
01:12:46 Desáteme y le arrancaré la cabeza.
01:12:49 Ya entiendo.
01:12:51 Quiere que le desate para jugármela, ¿no?
01:12:54 A mí no me engaña.
01:12:55 Maricón de mierda.
01:13:40 ¡Harper!
01:13:45 ¡Harper!
01:13:46 No llegará lejos. ¡No
01:16:29 - ¿Quién es?
01:16:35 ¿Qué quieres?
01:16:41 ¿Susan?
01:16:50 ¿Qué te ha pasado?
01:16:53 Tengo frío.
01:16:56 ¿Por qué vienes aquí?
01:16:58 - Ya lo sabes.
01:17:04 Pero no habrá nada entre nosotros.
01:17:10 Ya lo hay.
01:17:12 Lo había. Lo intentamos y no salió bien.
01:17:16 Ayúdame, Susan.
01:17:25 - Márchate, Lew.
01:17:27 - Ahora me necesitas. ¿Y después qué?
01:17:30 No, te marcharás a encargarte
01:17:34 - Eso se acabó.
01:17:36 - Hablo en serio.
01:17:37 - Lo odio. Se acabó.
01:17:39 Te lo juro.
01:17:40 Sólo quieres un cuerpo caliente
01:17:43 - Ya no.
01:17:46 - No te creo.
01:17:47 - Cuando estoy así, no.
01:17:50 - Un poco de amabilidad.
01:17:54 Lo que pueda conseguir.
01:18:00 Al menos eres sincero.
01:18:20 - Te curaré...
01:18:32 - Ni siquiera sé si me gustas.
01:18:37 Antes me llevabas en brazos.
01:18:39 Antes era más joven.
01:19:20 Creía que había tirado todos tus trajes.
01:19:25 Bueno, tiraste todas las camisas.
01:19:27 Creía que nos íbamos a
01:19:30 Te llamaré en cuanto pueda.
01:19:33 Vuelves al caso.
01:19:37 ¿Qué hay de lo que dijiste anoche?
01:19:41 Olvida lo que dije anoche.
01:19:44 Ya, claro. Entiendo. Anoche tenías frío.
01:19:51 Esta vez se habrá terminado
01:19:55 ¿Lo eres?
01:19:59 ¿Por qué tienes que volver? ¿Por qué?
01:20:04 ¿No puedes decírmelo?
01:20:07 Porque aún no se ha terminado.
01:20:13 Y yo preparando comida.
01:20:20 Nuestro desayuno de bodas.
01:20:23 Adiós, Lew.
01:20:26 Adiós.
01:20:31 ¿No me deseas buena suerte?
01:20:43 Sólo una enfermedad incurable y eterna.
01:20:59 - Hola, Albert.
01:21:02 ¿Sabes algo de Sampson?
01:21:03 No, pero sabemos quién es el asesinado.
01:21:05 He copiado lo más relevante
01:21:08 Nombre: Eddie Rossiter.
01:21:10 Luego se hizo ladrón de coches.
01:21:12 Vaya, menudo moratón.
01:21:14 Después se metió en drogas, lo detuvieron
01:21:18 - Cuando salió...
01:21:20 - ¿Qué tal, adonis?
01:21:25 - ¿Dónde vive?
01:21:30 El sheriff está disgustado
01:21:32 Cree que le has ocultado cosas.
01:21:40 ¿Adónde fue después de dejar
01:21:46 Fui en busca de Sampson.
01:21:48 Falta medio millón de dólares,
01:21:52 Un momento. ¿Espera que me lo crea?
01:21:54 Me da igual que me crea o no.
01:21:56 No trabajo para usted.
01:21:57 Puedo ser desagradable...
01:21:58 - y encerrarle...
01:22:01 - ¿Sabe con quién está hablando?
01:22:03 Un sheriff con un caso difícil...
01:22:05 y sin ideas para resolverlo.
01:22:06 Si hubiera actuado como un ser
01:22:10 le habría dado un par de
01:22:12 Lance una alarma. Trabaja en El Piano.
01:22:14 Es sospechosa del
01:22:17 Y lance otra alarma para
01:22:19 y Claude, un fanático religioso,
01:22:22 Usan el Templo de Sampson...
01:22:24 y anoche llevaron unos cuantos a Bakersfield.
01:22:26 Y no se moleste en darme las gracias,
01:22:30 que cumple con su deber.
01:22:35 - ¿Estás seguro de todo eso?
01:22:37 - Deberías ayudar a King Kong.
01:22:40 Resolveré este caso, Albert, te lo juro.
01:22:42 Encajaré todas las piezas.
01:23:34 - Lew, chaval.
01:23:38 ¡Vaya! ¿Qué te ha pasado?
01:23:40 Una mujer muy rolliza.
01:23:41 - Así que te gusta el jazz, ¿eh?
01:23:45 ¿En qué puedo ayudarte?
01:23:47 Eres muy amable.
01:23:48 ¿Quieres decir qué hago aquí cotilleando?
01:23:50 Mi camisa no está muy limpia...
01:23:52 y he pensado en coger una prestada.
01:23:54 Coge la que quieras. ¿Una cerveza?
01:23:56 Sí.
01:23:57 ¿Realmente crees que he venido por eso?
01:23:59 - Claro.
01:24:03 Porque lo que hago es buscar tu
01:24:06 en el secuestro.
01:24:10 ¿Bromeas?
01:24:11 No sé qué te has tomado,
01:24:14 Eddie Rossiter te llamó a Las Vegas.
01:24:18 Le dijiste cuándo venía Sampson a LA.
01:24:19 Seguramente le dijiste
01:24:22 Y al día siguiente emborrachaste a
01:24:26 Y cuando llamó al Bel-Air,
01:24:29 y pediste a Eddie que fuera él a recogerle.
01:24:34 Lo de la llamada cancelada es importante,
01:24:36 porque sólo tú sabías que
01:24:42 Continúa.
01:24:43 Quiero ver tu imitación de
01:24:48 Lew, estoy de tu parte.
01:24:52 Tú, temporalmente, para confundirme.
01:24:55 Y funcionó.
01:24:57 Cuando disparaste al camión,
01:25:00 Pero lo que hacías era avisar
01:25:05 ¿Dices todo esto por un par de discos?
01:25:07 Mucha gente tiene discos de Betty Fraley.
01:25:10 El día que te conocí, dijiste
01:25:13 ¿Es ella?
01:25:14 Ni siquiera la conozco. Jamás la había visto.
01:25:17 ¿Os dejabais ver juntos? Puedo comprobarlo.
01:25:19 Pues hazlo.
01:25:20 Claro que he estado en el club.
01:25:22 Sólo para oírla. Me encanta cómo
01:25:29 No la conozco. En serio.
01:25:39 Vale, chaval, te creo.
01:25:43 Esto me está sacando de quicio.
01:25:46 Pero tenía que presionarte, ¿entiendes?
01:25:48 Claro.
01:25:53 Para empezar, la...
01:25:55 La idea de que estuvieras
01:25:59 Sé algunas cosas de la naturaleza humana...
01:26:02 y vosotros dos no pegáis ni con cola.
01:26:06 - ¿Ésta te parece bien?
01:26:13 Es una yonqui pervertida y sin talento.
01:26:17 Y además una ninfómana de cuidado.
01:26:20 La noche que fui, esa mujer parecía un pulpo.
01:26:23 Y no sólo conmigo, con todo bicho
01:26:26 Menuda víbora está hecha.
01:26:29 ¿Cómo puede alguien así de
01:26:32 Si tuviéramos buenos contactos,
01:26:35 La meteríamos en una feria de monstruos.
01:26:37 Sólo podría vérsela de noche.
01:26:39 No estaría bien que la vieran
01:26:42 Y mira que he visto mujeres feas, pero...
01:26:46 ¿Te imaginas cómo será tocar algo así?
01:26:50 Como hacerle arrumacos a un hongo. A
01:26:56 A esa mujer habría que
01:26:59 Deberían cargarla en un camión y...
01:27:12 Puedes llegar a ser muy cruel, ¿lo sabías?
01:27:16 Eres incapaz de comprender
01:27:19 Pero eso no te da derecho
01:27:22 Si a ti te parece Afrodita,
01:27:25 Yo sólo quiero a Sampson,
01:27:28 Por ahora sí.
01:27:30 Entonces entrégamelo. Sólo quiero eso.
01:27:32 Quédate con el dinero. No diré nada, créeme.
01:27:35 Pero matándome no ganarás nada.
01:27:38 Te equivocas, chaval.
01:27:40 Ganaré libertad de movimientos.
01:27:42 En este estado, te ganarás la pena de muerte.
01:27:45 ¿Qué libertad tendrás
01:27:48 Nadie va a huir.
01:27:50 Viviremos felices en Castle Beach...
01:27:52 en nuestra preciosa casita junto al mar...
01:27:54 mientras piensan que hemos huido.
01:27:55 Quédate con tu casita si
01:28:05 Buenos días tenga usted.
01:28:40 Estaba implicado en el secuestro,
01:28:43 Estaba enamorada de él.
01:28:45 ¿Sabes que casi me paro en la
01:28:52 ¿Cómo has dejado que te pillara así?
01:28:56 Creo que esperaba que él
01:29:00 Deberías avisar al
01:29:15 Vamos.
01:29:43 No sé cómo se lo tomará Miranda.
01:29:44 Bueno, seguro que no admite
01:29:48 - Me preguntaba si...
01:29:51 Sé que no es tu cometido...
01:29:53 Qué cara tienes pidiéndome ese favor.
01:29:55 ¿Qué has hecho tú por mí últimamente?
01:30:09 ¿Srta. Sampson?
01:30:12 Tengo noticias relativamente
01:30:14 Tenemos indicios de que su padre está vivo.
01:30:17 ¿Cómo lo sabe?
01:30:18 Por uno de los secuestradores, que ha muerto.
01:30:20 Se llamaba Allan Taggert.
01:30:23 ¿Lo ha matado usted?
01:30:24 Intentaba matarme. Albert lo detuvo.
01:30:30 Allan era muy apuesto.
01:30:32 Tenía aspecto de héroe.
01:30:33 Las apariencias la han engañado.
01:30:42 Vamos, desahóguese.
01:30:44 ¿Quiere callarse?
01:30:47 ¿Las apariencias me han engañado?
01:30:51 Y yo sufro por mi padre, ¿no?
01:30:53 Pues no. Mi padre me importa un rábano.
01:30:58 Nunca me ha importado.
01:30:59 Es un hombre horrible, y se
01:31:03 Ayer, cuando llegó la nota,
01:31:08 lo que significa que soy
01:31:12 Así que pensé: "Huye deprisa, Miranda,
01:31:14 "antes de que todos descubran
01:31:20 Albert.
01:31:25 ¿Te parezco horrible, Albert?
01:31:27 ¿Horrible?
01:31:29 ¡Por Dios, no!
01:31:33 ¿Qué? Por supuesto que no.
01:31:42 ¿Qué? Al contrario. De hecho, yo...
01:32:01 - Hola. Esto es Castle Beach, ¿no?
01:32:04 ¿Hay una carretera que
01:32:07 Sí, señor. ¿Está buscando casa?
01:32:09 Más o menos.
01:32:10 Baje por aquí y gire a la
01:32:14 baje hasta el mar...
01:32:16 y allí mismo empieza la carretera.
01:32:18 Gracias.
01:33:29 ¡No! ¡Oh, no!
01:33:34 ¡No! ¡No! ¡No!
01:33:36 ¡Dios mío! ¡Dios mío!
01:33:43 Betty, encanto,
01:33:46 no entiendo que te niegues a cooperar.
01:33:50 Betty, díselo, por favor. ¡Es
01:33:53 Lo que has hecho con Eddie
01:34:02 A estas alturas ya sabrás,
01:34:05 que disfruto infligiendo dolor.
01:34:10 Al igual que yo sé que a
01:34:13 Así que lo más sensato...
01:34:15 es que me digas dónde está el dinero.
01:34:22 ¿No?
01:34:24 Bueno, entonces debo advertirte
01:34:29 es maravillosamente insoportable.
01:35:08 El compartimento de la despensa.
01:35:12 La llave está en esa concha negra.
01:35:18 Eres muy amable, Betty.
01:35:37 ¡Lo has matado a sangre fría!
01:35:39 Y si no dejas de gritar te mataré a ti.
01:35:57 Esto te suena, ¿no, colega?
01:36:00 ¿Ves esto?
01:36:07 Te lo daré todo. Te daré cuanto tengo.
01:36:09 - Cuesta elegir. Me quedo con tus zapatos.
01:36:12 ¡Vale! Te daré...
01:36:17 - Vamos. Entra ahí.
01:36:25 ¿Puede andar?
01:36:27 Puede.
01:36:30 Se viene conmigo.
01:36:45 Fay logrará salir.
01:36:47 ¿Una alcohólica gorda y descalza? Sí, seguro.
01:36:52 Sigo buscando a Sampson. ¿Dónde está?
01:36:56 Le diré lo que yo creo.
01:36:59 Usted tiene la llave del armario,
01:37:06 Pero yo sé dónde está Sampson,
01:37:08 y ésa es mi última baza
01:37:13 ¿Verdad?
01:37:15 El mercado de la felicidad
01:37:19 Taggert ha muerto.
01:37:25 ¿Dónde está Sampson?
01:37:28 Sólo lo dice para que se lo cuente.
01:37:30 Tiene razón. Quiero que me lo cuente.
01:37:33 Pero no miento con lo de Taggert.
01:37:36 Ha muerto.
01:37:45 Reconoce su pistola, ¿no?
01:37:53 En la otra punta de Santa Teresa.
01:37:56 En el tramo antiguo del muelle.
01:38:01 Él está en el camarote,
01:38:11 Ahora descanse, encanto. No se mueva de aquí.
01:38:32 ¿Albert? Sí. Ponte en marcha, chaval. Sí.
01:38:38 En el viejo muelle. En un buque
01:38:42 - ¿Te has enterado?
01:38:43 - ¿Crees que podrás encontrarlo?
01:38:47 De acuerdo. Oye, deberías
01:38:49 Sí. Dile que vaya al final de
01:38:52 A una preciosa casita que hay,
01:38:55 Eso es lo que hay fuera.
01:38:57 Dentro hay un par de tíos...
01:38:58 bastante hechos polvo.
01:38:59 Pide una ambulancia.
01:39:01 Sí, escucha, con un poco de suerte
01:39:05 - ¿Qué?
01:39:30 - ¿Mató usted a Allan?
01:39:34 Pero él intentó matarme a mí.
01:39:37 ¡Ojalá lo hubiera conseguido!
01:39:41 Podría sentir compasión...
01:39:42 por alguien tan sensible como usted, Betty,
01:39:45 pero no dejo de recordar
01:39:47 - Le pegó un tiro en la cabeza.
01:39:52 Yo lo crié.
01:39:55 Le enseñé música, y él me
01:40:01 ¿Drogas?
01:40:02 Él me acusó de consumir.
01:40:06 Eddie ignoraba que yo sabía
01:40:10 pero siempre juré que me lo pagaría.
01:40:14 Y me lo ha pagado.
01:40:17 Implicó a Taggert porque necesitaba
01:40:20 No. No, nos amábamos. Nos queríamos.
01:40:26 Allan y yo...
01:40:27 Necesitábamos dinero para estar juntos.
01:40:32 No me trago que lo suyo
01:40:35 Pues lo era.
01:40:37 Tiene envidia.
01:40:39 Todos tenían envidia de lo que sentíamos.
01:40:45 ¿Estaba usted presente cuando murió?
01:40:49 Seguro que murió...
01:40:53 Seguro que me dedicó sus últimas palabras.
01:40:59 Seguro que pronunció mi nombre.
01:41:03 Dígame...
01:41:05 la verdad.
01:41:08 Dígamela.
01:41:10 Sí, tiene razón. Les envidio.
01:41:14 ¿Cree que no lo sabía?
01:42:46 ¿Sr. Sampson?
01:43:06 ¿Albert? ¿Albert?
01:43:11 ¿Lew? Lew, soy yo.
01:43:15 ¿Lew?
01:43:18 Lew, soy Albert.
01:43:25 - ¿Qué ha pasado?
01:43:28 - ¿Te encuentras bien?
01:43:31 Alguien estaba vigilando a
01:43:34 No me lo esperaba.
01:43:35 - ¿Por qué has tardado?
01:43:38 No encontraba este dichoso buque.
01:43:40 Me he recorrido todos los barcos.
01:43:42 Buscaba tu coche. Lo siento, Lew.
01:43:45 - ¿No está fuera?
01:43:47 Al menos, yo no lo he visto.
01:43:49 El que me ha atacado ha
01:43:51 Ha puenteado el encendido
01:43:56 Me pregunto si también se
01:44:00 Deberíamos registrar todo esto. Vamos.
01:44:07 Tú busca por ahí.
01:44:35 - Es Sampson, ¿verdad?
01:44:39 Has hecho lo que has podido, Lew.
01:44:41 No, si uno hace lo que puede, y lo hace
01:44:48 - Dame las llaves de tu coche.
01:44:51 - A buscar a Betty Fraley.
01:44:54 Bueno, la policía querrá verlo tal como está.
01:44:56 Venga. ¡Vamos! ¡Deprisa!
01:45:02 ¿Cómo sabrás por dónde ha ido?
01:45:04 Sé que el dinero del rescate está
01:45:07 ¿Y por qué vamos en sentido contrario?
01:45:09 Querrá alejarse todo lo
01:45:12 porque sabe que yo tengo la llave.
01:45:15 Pues tendremos mucha
01:45:17 Llevo 50.000 km sin cambiar
01:45:20 La encontraré.
01:47:19 13-A2. 13-A2.
01:47:21 No fue agradable.
01:47:24 Lo hallamos esta tarde, Sra. Sampson.
01:47:26 Albert estaba allí y lo identificó.
01:47:29 Lamento decírselo, Sra. Sampson,
01:47:32 pero su marido ha muerto.
01:47:35 Eso es terrible. ¡Es terrible!
01:47:42 ¡Ralph!
01:47:44 Escuche, dígale a Miranda que
01:47:49 Pero Ralph no tenía enemigos.
01:47:53 Era un hombre muy bueno.
01:47:56 Amable, tierno,
01:47:59 incapaz de matar una mosca.
01:48:05 Ya puede colgar.
01:48:07 ¡Miranda!
01:48:09 ¡Miranda!
01:48:14 Mamá tiene algo que decirte.
01:48:18 A todas las unidades en las inmediaciones
01:48:22 A todas las unidades en las inmediaciones
01:48:26 ¿Adónde vamos ahora?
01:48:28 - 311, hay una llamada, Código 3.
01:49:21 ¿Ahora adónde?
01:49:23 A ver a la doliente viuda.
01:49:26 El sheriff Spanner tiene claro que
01:49:32 ¿Qué? Perdona, no te he oído.
01:49:33 El cuarto hombre. El que
01:49:36 Spanner dice que hay un
01:49:40 que lleva un par de días sin ir. Un albino.
01:49:43 Él es el cuarto hombre, el albino.
01:49:45 Spanner dice que no costará encontrarlo.
01:49:48 ¿Qué cuarto hombre?
01:49:52 El cuarto hombre eres tú, canalla.
01:49:57 ¿Crees que yo secuestré a Sampson?
01:50:00 No, pero le mataste.
01:50:02 ¿Por qué crees que me disgusté
01:50:06 No había un cuarto hombre, Albert.
01:50:08 Ella se marchó en el coche
01:50:12 No era difícil. Le enseñó su
01:50:16 En fin, ¿qué más da? ¿Qué más da?
01:50:22 Esto es lo que te delató.
01:50:26 ¿Crees que un miembro de un grupo
01:50:30 y, con 500.000 dólares en juego, irse
01:50:34 ¿Y que Betty no se lo diría?
01:50:38 No, tú le mataste, Albert. Tuvo
01:50:42 Lo que no sé es por qué.
01:50:44 Como abogado, te comunico que
01:50:47 Bueno, eso no es cosa mía.
01:50:48 - Un tribunal me declararía inocente.
01:50:52 Sólo somos un par de
01:50:54 y comentando los acontecimientos del día.
01:50:58 Pero no me mientas, Albert.
01:51:02 ¿De acuerdo?
01:51:06 Vamos.
01:51:11 La verdad, no sé por qué.
01:51:18 No pretendía hacerlo. No fue premeditado.
01:51:24 Pero cuando lo encontré...
01:51:27 y me enfrenté a la posibilidad de liberarlo,
01:51:32 de repente me pareció mejor que muriera.
01:51:37 Su crueldad era increíblemente versátil.
01:51:40 Con quien fuera.
01:51:42 Su mujer, su hija, un extraño por la calle.
01:51:48 Cuando averiguó lo que yo sentía
01:51:52 Pero jamás habría permitido que
01:51:58 Lo único que pretendía mi
01:52:05 Pero hoy, cuando ella me
01:52:08 y he sentido el tacto de su piel...
01:52:15 Quizá le haya matado por un beso, no lo sé.
01:52:19 Pero sí sé que nadie llorará su muerte.
01:52:25 ¿Piensas entregarme?
01:52:27 - No tengo más remedio, amigo.
01:52:31 ¿Tienes algún amigo mejor que yo?
01:52:34 No tengo muchos amigos, Albert,
01:52:37 Ese hombre era un miserable, Lew. Hazme caso.
01:52:40 ¿Sabes? Cuando te conocí,
01:52:44 aspirabas a convertirte en gobernador...
01:52:48 de este grande y poderoso
01:52:51 Lo que has hecho con Sampson es
01:52:57 ¿Es la clase de cosas
01:53:00 A uno le entra la duda.
01:53:03 Y tú aspirabas a ser el mayor
01:53:06 que ha habido en este grande y
01:53:12 ¿Qué se siente al hacer una foto tras
01:53:17 espiando a adúlteros?
01:53:19 Sí, bueno...
01:53:22 Las cosas nunca salen
01:53:25 Una zorra te ha contratado
01:53:28 Sí, y yo siempre con la esperanza
01:53:32 me envíe en busca de Cenicienta.
01:53:36 Pues sí.
01:53:39 He pasado ocho meses
01:53:44 Aunque también he vivido
01:53:47 Te diré una cosa.
01:53:49 Es algo que no entenderás,
01:53:51 y desde luego Susan tampoco,
01:53:55 pero durante esas cinco o seis
01:54:01 No puedo hacer otra cosa que
01:54:04 hasta el final.
01:54:07 Bueno, entiendo por qué tienes
01:54:10 Pero ¿entiendes tú por qué no puedo dejarte?
01:54:12 Sí, claro. ¿Aún tienes la pistola?
01:54:17 Pues será mejor que la uses
01:54:30 Tal y como me siento,
01:54:32 tampoco será lo peor que me ha pasado.
01:54:39 Adiós, Albert.
01:55:08 Maldita sea.
01:55:11 Maldita sea.
01:55:16 FIN
01:55:53 Spanish