Harry Brown

br
00:00:22 Tradução, Revisão e Sincronização:
00:00:28 - Quer isso, cara, hein?
00:00:31 Você ontem queria, meu irmão.
00:00:34 Você quer traçar essa merda?
00:00:35 Vamos lá.
00:00:39 Arrume o cachimbo, sangue bom.
00:00:40 Está pronto pra se tornar um homem,
00:00:43 Está pronto, hein?
00:00:46 - Sei, cara.
00:00:48 Aqui, meu irmão, pegue.
00:00:50 Mantenha essa merda pra cima, irmão.
00:00:54 É isso aí, trague.
00:00:55 Segure ele, segure ele
00:00:57 Detone isso, rapaz!
00:01:00 Não fique doente.
00:01:01 Me dê isso.
00:01:03 Prenda, prenda! Prenda essa merda.
00:01:06 Olhe só os olhos dele, irmão!
00:01:09 Tudo bem, irmão, deixe ele ir.
00:01:12 Ainda não terminamos.
00:01:15 Falando sobre a fase 2, nosso calouro
00:01:18 Yo-yo, onde está o telefone?
00:01:21 - Veja essa merda. É de verdade.
00:01:23 - É assim que nós "viajamos".
00:01:27 Escute, quando você
00:01:30 será um membro pra toda a vida,
00:01:31 Pra toda a vida.
00:01:35 Você está completo agora, hã?
00:01:44 Porra!
00:01:46 Reze, filho da puta!
00:01:59 Sim!
00:02:03 Foda-se, pássaro!
00:02:05 Foda-se você também!
00:02:08 Você quer dar porrada?
00:02:12 Sim!
00:02:13 Não!
00:02:19 Isso é brilhante!
00:02:21 Vão embora!
00:02:26 Que merda. Vamos embora!
00:02:54 Exatamente o que ela procura
00:02:57 Alto, sombrio e misterioso,
00:03:01 Não estou falando com você.
00:03:03 Muito obrigado.
00:03:07 Bom dia, aqui é Clare Miller
00:03:11 O ex-PM Alan Peters iniciará a sua
00:03:15 Peters foi condenado
00:03:17 e passará, pelo menos,
00:03:20 A porta-voz trabalhista
00:03:22 disse que o partido
00:03:24 sobre o que foi
00:03:27 A mãe solteira Karen Dobbs
00:03:28 foi baleada ontem
00:03:31 Um porta-voz da polícia
00:03:33 foi vítima de um aleatório
00:03:36 A criança será entregue
00:03:39 O tráfego agora na M25 está fechado
00:03:43 devido ao tombamento
00:03:45 A Polícia de Trânsito aconselha
00:03:48 Por enquanto é só.
00:03:50 Voltarei em meia hora com
00:03:54 Muito obrigado.
00:03:57 Lisa, onde estávamos,
00:03:59 O que você procura em um homem?
00:04:00 Oh, eu diria
00:04:03 Maldição!
00:06:08 Bom dia, irmã.
00:06:10 Como ela está hoje?
00:06:12 Ele teve uma noite difícil.
00:06:25 Olá.
00:06:28 Kath, meu amor.
00:07:28 O de sempre, Harry?
00:07:29 Sim, obrigado.
00:07:35 Prepare dois, Sid.
00:07:39 Um para o meu pai aqui.
00:07:41 Obrigado, Harry.
00:07:55 Tudo bem, Len?
00:07:58 Ótimo.
00:08:05 Como está a Kath?
00:08:09 Não acho que ela saiba
00:08:16 Ela sabe.
00:08:23 Tudo bem, Ken?
00:08:25 Sim.
00:08:30 Valeu.
00:08:36 - Você viu aquilo?
00:08:39 Eles agora nem sequer
00:08:44 Eu achei uma agulha no toilete
00:08:47 Você acha que Sid
00:08:49 O que ele pode fazer, heim?
00:08:51 Tolice.
00:08:53 Além disso, Kenny "qual-é-o-seu-nome"
00:08:58 - Sid? Não.
00:09:01 Aquele Sid não é quem você
00:09:04 está traficando drogas, armas,
00:09:07 Cristo, Len, por que você não
00:09:20 Você quer Culinária
00:09:23 Culinária, Dave.
00:09:24 Cozinharão isso.
00:09:27 Dedos na campainha.
00:09:29 Aqui está o 1º curso
00:09:32 Chanterelle?
00:09:48 Fique aí, em casa.
00:10:12 Deixem ele!
00:10:19 Socorro! Alguém pode me ajudar?
00:10:22 Vocês podem ligar pra polícia,
00:10:38 Podem chamar uma ambulância?
00:10:43 Por favor, liguem pra polícia.
00:10:55 Alô?
00:13:09 Bob Creswell.
00:13:14 Grande sujeito escocês.
00:13:17 Nós fomos "marines" juntos.
00:13:23 Se não tivesse sido por ele,
00:13:28 Foi em um clube de dança,
00:13:34 e...não sei, eu...
00:13:39 e vi aquele...
00:13:42 lindo par de olhos...
00:13:47 ...e acho que gostamos
00:13:53 dei um corte no Bob,
00:13:57 e Kath e eu,
00:13:59 passamos o resto da noite dançando.
00:14:18 Você nunca realmente conversou
00:14:22 Kath contou-me que você tinha
00:14:34 Você já matou alguém?
00:14:43 Você não pode me perguntar isso, Len.
00:14:49 Sinto muito.
00:14:51 Está tudo bem.
00:14:54 - Eu não pretendia aborrecê-lo.
00:15:01 O tempo de marine se foi há muito.
00:15:04 Quando eu conheci a Kath,
00:15:07 teria que ser abandonado.
00:15:10 Eu tomei essa decisão.
00:15:13 estou preso à ela.
00:15:45 Harry...
00:15:50 Eu estou com medo, Harry.
00:15:52 Eu estou...amedrontado o tempo todo.
00:15:58 Eles enfiaram merda de cachorro
00:16:02 Um deles cuspiu em meu rosto.
00:16:06 Eles me chamam de...
00:16:09 Você os conhece.
00:16:12 Não vou aturar mais isso.
00:16:20 Deus do Céu!
00:16:22 O que você está fazendo com isso?
00:16:25 - Você sabe o que.
00:16:32 - Achei que você entenderia.
00:16:35 Você deve falar com a polícia.
00:16:38 E digo mais, iremos juntos.
00:16:44 Eu já fui à polícia.
00:18:20 Bastardos!
00:18:22 Seus malditos bastardos!
00:18:39 - Sr. Harry Brown?
00:18:43 Polícia.
00:18:53 Sou a detetive inspetor Frampton.
00:18:56 Mora alguém aqui com você,
00:18:59 Não, eu sou viúvo.
00:19:02 É sobre o que?
00:19:05 Poderíamos sentar?
00:19:07 Sim.
00:19:21 Sinto ter que dizer-lhe,
00:19:23 o sr. Leonard Attwell envolveu-se
00:19:26 Len?
00:19:28 O que aconteceu?
00:19:32 Não, receio que não, sr. Brown.
00:19:34 O sr. Attwell está morto.
00:19:47 Sargento, poderia dar ao sr. Brown
00:19:56 O que aconteceu?
00:19:59 Ele foi agredido.
00:20:03 O quê? Onde? Em casa?
00:20:05 Não. Ele foi encontrado
00:20:13 Obrigado.
00:20:17 Encontrou quem fêz isso?
00:20:19 As investigações
00:20:25 Quando o viu pela última vez?
00:20:28 Ontem, à tarde, nós...
00:20:32 Nós jogamos...
00:20:39 Ele estava angustiado
00:20:42 Não...bem, sabe,
00:20:46 Ele mencionou nomes?
00:20:48 Não. Ele nunca...
00:20:51 Apenas com os jovens.
00:20:58 Alô?
00:21:00 Sim, ótimo, grato.
00:21:03 Obrigado, companheiro.
00:21:07 Se souber de algo que nos ajude,
00:21:10 Obrigado.
00:21:14 Existe alguém que possamos
00:21:16 Ou, posso enviar o Serviço Social,
00:21:20 Não, não, não.
00:21:22 Não preciso de ninguém.
00:21:26 Ficarei bem.
00:21:35 Ok.
00:21:36 Nos...nos veremos novamente.
00:21:38 Ok.
00:22:13 Oh! Que lugar de merda!
00:22:14 Você não viveria aqui
00:22:20 Normalmente são os uniformizados
00:22:22 Não há necessidade
00:22:31 Senhora, posso lhe perguntar,
00:22:32 e você pode dizer
00:22:35 soube que você pediu
00:22:36 Porque a maioria dos detetives
00:22:38 daria o braço direito
00:22:41 ou numa unidade agradável como essa,
00:22:45 Sargento Hicock,
00:22:46 se você chamar a notificação de morte
00:22:49 vou pedir ao Superintendente
00:23:16 Polícia!
00:23:26 Vamos lá, abra a porta!
00:23:35 Jean, você sabe como isso funciona.
00:23:38 Não torne mais difícil
00:23:47 - É sobre o que?
00:23:49 Vocês estão sempre perseguindo ele!
00:23:52 Noel?
00:23:53 Noel! Sargento Hicock.
00:24:00 Noel!
00:24:09 Qual a causa da porra
00:24:15 Quem é essa?
00:24:17 Noel Winters, eu estou prendendo você
00:24:20 Não sei do que você está falando!
00:24:22 Está lendo os meus direitos?
00:24:23 Acha que não sei quais
00:24:25 Eu os conheço melhor do que você,
00:24:27 ...poderá ser usado como evidência.
00:24:28 Tire a porra das mãos dele!
00:24:31 Mamãe, dá um tempo, tá?
00:24:35 Sargento Hicock, posso falar com
00:24:39 "Mamãe"?
00:24:42 Sim, continue então.
00:24:46 Ligue pro tio e diga-lhe pra conseguir
00:24:50 Vamos então, bundões.
00:24:54 Preste atenção no meu braço, babaca!
00:24:55 Deixem-no em paz!
00:24:58 Chegou a sua hora,
00:25:00 Sim, sim,
00:25:14 Noel?
00:25:18 É? Qual, então?
00:25:20 Você não perguntou
00:25:41 Fale-me sobre o sr. Attwell.
00:25:44 Quem é?
00:25:46 Sabe, sr. Attwell,
00:25:47 aquele sr. simpático que você e seus
00:25:49 parceiros assassinaram
00:25:51 Não sei de quem diabos
00:25:56 Então, Carl...
00:25:58 matar um aposentado,
00:26:01 deve ter sido bem difícil pra vocês.
00:26:06 Nada a declarar.
00:26:10 Nada...a declarar.
00:26:29 Sei que está apavorado, Mark,
00:26:31 mas não posso ajudá-lo
00:26:34 Não estou apavorado.
00:26:35 Que verdade?
00:26:40 Dean?
00:26:45 Dean?
00:26:46 Terra chamando Dean!
00:26:49 Passou a metade da sua vida
00:26:51 pontuando e atirando,
00:26:55 Vamos, parceiro,
00:26:56 Nada a declarar.
00:26:58 Isso foi o que o seu advogado
00:27:02 mas se houver algo
00:27:04 que mais tarde decidir usar
00:27:09 - Dean, está me ouvindo?
00:27:13 Nada a declarar.
00:27:16 Sabe que o júri ouvirá uma lista
00:27:18 de todas as suas
00:27:20 por violência, assalto
00:27:25 posse de arma mortal?
00:27:28 É assim mesmo, não?
00:27:30 Hoje em dia a gente precisa
00:27:33 Mas diga-me uma coisa...
00:27:37 Quando o meu irmãozinho
00:27:40 onde diabos estavam vocês?
00:27:42 Engraxando os seus sapatos?
00:27:45 Lá no meu pedaço,
00:27:46 precisa estar armada
00:27:50 Então foi isso que aconteceu, Carl?
00:27:53 O sr. Attwell o atacou?
00:27:56 Atacou? Estava bêbado?
00:27:59 Ei, diga-lhe pra calar
00:28:01 Conte-nos o que realmente aconteceu.
00:28:03 Nada a declarar.
00:28:07 Você percebe o quão sério é isso,
00:28:10 Pode ir para a prisão
00:28:13 Então, você poderá ver
00:28:16 Meu pai era o rei dessa área
00:28:19 É mesmo? E o que ele é agora?
00:28:21 Vai se foder!
00:28:23 Todo mundo sabe que você
00:28:26 O dia em que você o prendeu
00:28:27 precisou de 5 caras
00:28:29 enquanto você, como o covarde que é,
00:28:33 Sargento Hicock.
00:28:35 Você pensa que se livrou do meu pai?
00:28:37 - Sim.
00:28:40 Ele ainda está lá fora fazendo
00:28:44 Eu sou meu pai.
00:28:46 Da mesma forma, cada babaca lá fora
00:28:51 Eu tenho direitos, seus putos!
00:28:53 Se tiverem algo contra mim,
00:28:56 Bem, têm que me deixar ir embora,
00:29:02 Você sentiu-se bem
00:29:04 Não sei do que você está falando.
00:29:06 Oh, aposto que sim.
00:29:09 Furando um velho excêntrico.
00:29:11 Afinal você tem se furado
00:29:13 De que diabos ele está falando?
00:29:16 Tenho um relatório do Serviço Social,
00:29:19 que diz que você vive entrando
00:29:22 desde os 6 anos de idade.
00:29:25 E fez sérias alegações
00:29:28 Tudo conversa fiada.
00:29:30 Só falei estas merdas
00:29:33 Nunca fui molestado sexualmente,
00:29:36 Estou cansado disso.
00:29:40 E ainda não conseguiram me ferrar,
00:29:42 Noel, se usar uma linguagem chula
00:29:45 ou tiver comportamento ameaçador,
00:29:47 vou mandar
00:29:49 E o que farão,
00:29:53 Você bem que gostaria, mas não você,
00:29:56 vou meter em seu rabo
00:29:59 e você vai amar cada minuto disso!
00:30:02 Você é do tipo, eu posso dizer.
00:30:06 Noel, acho que você pensa
00:30:09 Eu dominarei vocês,
00:30:11 Parece-me que você
00:30:13 Está sim.
00:30:15 Foi isso o que aconteceu
00:30:17 - Você ficou com raiva como agora?
00:30:20 - Voce perdeu o controle?
00:30:23 Você o esfaqueou, Noel?
00:30:24 Vou esfaquear você com o meu pau.
00:30:26 Você o chutou?
00:30:28 Foi isso o que aconteceu?
00:30:30 Espere, já vi esse cara.
00:30:36 Freddy Krueger, não é?
00:31:14 ...Nosso Senhor, Jesus Cristo,
00:31:17 Quem deve transformar
00:31:20 o qual se assemelhará
00:31:23 Agradecemos a Ti fervorosamente...
00:31:44 Depois que o tumulto terminar
00:31:47 Espero que você consiga
00:31:50 Lembre-se que fomos
00:31:55 Há apenas dois anos
00:31:57 O homem de terno com aquele andar
00:32:01 Mais um, Sid.
00:32:03 Ele está apaixonado por você
00:32:06 Já não bebeu o suficiente, Harry?
00:32:09 Acho que ainda não o vi ir mijar.
00:32:11 Mas você poderia deixar-me
00:32:13 Bem, sabe,
00:32:18 Você é precioso...
00:32:19 Oh, merda.
00:32:24 Você tem o poder de conhecer
00:32:26 Você é indestrutível
00:32:29 Sempre acredita em...
00:33:25 Passe a porra do dinheiro, cara!
00:33:34 Você é surdo?
00:33:39 Passe a porra do dinheiro, cara!
00:36:08 Sr. Brown, D.I. Frampton.
00:36:13 Achei que poderíamos conversar
00:36:17 Sinto muito.
00:36:19 Não. Entre.
00:36:36 Você foi um mariner?
00:36:40 Sim.
00:36:44 Há muito tempo.
00:36:47 É um peito cheio de medalhas.
00:36:55 Está no meio de um jogo?
00:36:58 Não.
00:37:00 Bem, atualmente estou estudando
00:37:05 Este foi o jogo entre Fischer
00:37:11 No sétimo jogo, Fischer abriu
00:37:16 Ele nunca a tinha usado antes.
00:37:18 As pretas cederam
00:37:21 na expectativa de contra-atacar.
00:37:24 Spassky trocou uma torre
00:37:30 De qualquer forma, Fischer venceu.
00:37:36 Não tem ninguém para jogar com você?
00:37:40 Não.
00:37:43 Ninguém desde Len.
00:37:48 Sempre se pode conseguir um desses
00:37:52 Não veio aqui conversar sobre xadrez.
00:37:56 Não.
00:37:58 Não, não vim, eu...
00:38:02 Estou procurando alguma informação
00:38:10 Encontramos a arma na cena do crime.
00:38:13 Ela tem as impressões digitais
00:38:15 assim como as fibras do terno dele,
00:38:18 sugerindo que a faca pertencia a ele.
00:38:21 Para ser precisa,
00:38:26 O sr. Attwell nunca
00:38:29 Não.
00:38:32 Você não a deu pra ele, deu?
00:38:34 Não.
00:38:36 Mas você sabia que ele a tinha?
00:38:38 Oh, sim, eu sabia.
00:38:41 - Ele mostrou-a para mim.
00:38:45 No dia em que morreu.
00:38:47 Agora, antes de você dizer
00:38:50 ele a estava usando para proteção.
00:38:52 Aquele homem estava assustado.
00:38:56 Esses jovens da área
00:38:59 Ele veio a mim e pediu ajuda.
00:39:01 Eu disse: "Por que não vai
00:39:04 - Isso era a coisa certa a ser feita.
00:39:05 Ele disse que já tinha falado com
00:39:08 Nada!
00:39:09 Bem, isso pode ser verdade,
00:39:12 O advogado alegará
00:39:14 o fêz por legítima defesa,
00:39:16 o que significa que a acusação será
00:39:19 Jesus Cristo.
00:39:22 Você veio aqui me dizer isso?
00:39:27 Eu apenas...
00:39:33 deveria prepará-lo para o que
00:39:36 Se chegar no tribunal.
00:39:44 Não tomarei mais o seu tempo.
00:39:57 Eu o manterei a par
00:43:34 Vocês parecem um casal de Federais,
00:44:21 Está vendo essa coisa aqui, sangue?
00:44:23 Seu viadão!
00:45:22 Que porra você quer?
00:45:25 Gostaria de fazer alguns negócios.
00:45:40 Sim?
00:45:42 Quero fazer alguns negócios.
00:45:45 Eu soube que Kenny e você,
00:45:51 Bem, é melhor você entrar então,
00:46:10 Abaixe a porra da arma, Kenneth.
00:46:22 Então, o que você quer?
00:46:26 Quero o que ele tem.
00:46:30 Quero uma arma.
00:46:32 Ele não vem mais, vovô.
00:46:34 Hitler.
00:46:36 Cale a porra da boca, Kenneth.
00:46:43 Pra que você quer uma arma, irmão?
00:46:46 Pra caçar pombos.
00:46:50 Tirá-los...tirá-los do meu telhado.
00:46:56 Sim.
00:46:58 Claro que sim.
00:47:02 Claro que sim.
00:48:23 Piranha suja!
00:48:32 Ela...ela está bem?
00:48:36 Esta tendo o momento da vida dela.
00:48:43 Não é, benzinho?
00:48:46 Hã?
00:48:54 Não é, Sharon?
00:48:58 Sharon?
00:49:01 Sha-ron. Shar...
00:49:03 Sharon! Sua filha...
00:49:28 Ela, hã...
00:49:30 Ela gosta de carinho.
00:49:36 Quer fazer um carinho nela, hã?
00:49:39 50 libras e faz o que quiser com ela.
00:49:43 Não vai se lembrar de nada.
00:49:52 Qual o problema, hein?
00:49:57 Seu pau não fica mais duro, vovô?
00:50:01 É isso?
00:50:03 Porque temos muito azulzinho aqui.
00:50:09 Só a arma.
00:50:27 Sente-se.
00:51:46 Vou começar com uma Glock 17, certo?
00:51:49 Nove milímetros, semi.
00:51:52 Fácil de atirar.
00:51:53 Qualquer chefão do mundo
00:51:58 Ou, Sig P 226, certo?
00:52:02 Essa perfeição, high-tech,
00:52:05 reforçada com fibra de vidro.
00:52:07 Não sei o que essa merda significa
00:52:09 mas parece muito maneira, não?
00:52:12 Ou, se você gostar das antigas,
00:52:15 eu tenho a coisa certa pra você.
00:52:18 Essa aqui é maneira.
00:52:21 É uma arma muito bacana
00:52:24 Você pode ter apenas cinco balas
00:52:27 Isso porque é uma modelo 36, certo?
00:52:29 Porra, meu irmão,
00:52:32 como um tijolo numa janela de vidro.
00:52:35 E munição?
00:52:36 É uma libra por bala.
00:52:39 oito e meio pela Glock
00:52:54 Que diabos está fazendo, cara?
00:52:56 Não deixamos tocar a mercadoria
00:52:59 Desculpe. Sinto muito.
00:53:10 Ei, tem certeza de que ela está bem?
00:53:15 Talvez devêssemos
00:53:17 O que disse?
00:53:21 Sua garota precisa de um médico.
00:53:25 Talvez deva chamar uma ambulância.
00:53:29 Nenhuma ambulância virá aqui,
00:53:32 Você me entende?
00:53:34 Ok. Ok, eu...
00:53:40 Isso é bom.
00:53:42 Ela não é da sua conta.
00:53:47 Pague pela sua arma
00:53:49 e caia fora antes que eu o machuque.
00:53:56 E você...
00:54:04 Vou cuidar de você mais tarde,
00:54:56 É, bem...então você dizia
00:55:01 - É.
00:55:03 Eu digo,
00:55:06 Mas vocês dois são um belo par de
00:55:08 babacas!
00:55:19 Olhe pra mim.
00:55:21 É...
00:55:28 Pombos.
00:56:28 Você falhou
00:56:42 Não creio que tenha muito tempo.
00:56:45 Já vi isso antes.
00:56:47 Lesão nas vísceras.
00:56:51 A bala provavelmente
00:56:56 Um amigo meu em Ulster
00:57:01 A bala pôs as tripas dele pra fora.
00:57:06 Ele gritou por uns bons 10 minutos.
00:57:11 Não dava pra mandar um médico,
00:57:19 Assim, todos se esconderam...
00:57:24 e assistiram-no morrer.
00:57:32 Eu nunca contei isso
00:57:35 a ninguém.
00:57:45 Você deveria ter chamado
00:58:00 Vou colocar você aqui.
00:59:29 Caramba!
01:00:12 Linda, poderia me trazer um café,
01:00:18 Acho que as coisas
01:00:20 com o esfaqueamento do aposentado.
01:00:23 Você está a par do tiroteio
01:00:27 A partir de agora vamos iniciar
01:00:30 Teremos tolerância zero com relação
01:00:34 Vamos ser rápidos e duros
01:00:37 que controlam
01:00:40 Eu falei com a chefia
01:00:44 Vou chefiar a missão.
01:00:48 Haverá intruções detalhadas.
01:00:49 Espero que você
01:00:53 A morte do aposentado terá que ficar
01:00:58 Obrigado, Linda.
01:01:01 Isso é tudo, inspetora.
01:01:48 Nada disso faz sentido.
01:01:51 Se você matasse dois traficantes
01:01:52 não arriscaria a ser identificado
01:01:58 Tinha dez mil libras
01:02:00 Pensei que ela poderia
01:02:03 Que gangue?
01:02:04 - Bem, "Superintendent Childs."
01:03:24 - Dinheiro.
01:03:29 - Cadê o resto?
01:03:31 Não fale comigo
01:03:36 Aquele puto do seu tio
01:03:39 e agora vai ter que me pagar.
01:03:42 Nós vamos pagar a você.
01:03:45 Ele tem uma semana.
01:03:49 Ou vou por fogo naquele buraco
01:03:52 Vai se foder!
01:03:57 Marky, entre na porra do carro!
01:04:25 É.
01:04:48 Foda-se.
01:04:55 Oh, merda!
01:04:58 Merda.
01:05:18 Qual o seu nome, filho?
01:05:25 Diga-me o seu nome.
01:05:28 Marky.
01:05:30 Conte-me o que aconteceu
01:05:33 com Leonard, Marky.
01:05:37 Quem é Leonard?
01:05:40 O homem que você
01:05:48 E então, o que aconteceu, filho?
01:05:51 Você está falando merda, cara.
01:06:03 Diga-me o que aconteceu a Leonard.
01:06:05 Vai se foder.
01:06:10 Que diabos!
01:06:11 Você me diz a verdade...
01:06:13 - ...e eu não o machuco mais.
01:06:16 Jesus!
01:06:27 Escute, se você não vai me contar,
01:06:31 então, vou arrancar
01:06:35 um de cada vez até que você conte.
01:06:39 Merda...
01:06:40 Então, como é que vai ser?
01:06:43 Porque eu não acho que você possa
01:06:46 Tudo bem, houve esse "coroa"...
01:06:49 Porra...
01:06:53 Mas ele é que foi até nós.
01:06:56 Ele estava agitando
01:07:00 Cacete...
01:07:01 Porra, ele disse
01:07:04 Mandamos ele ir tomar no cu,
01:07:05 dando uma chance pra ele,
01:07:09 Então...
01:07:11 Apenas lhe demos uns tapas,
01:07:17 Ele tinha aquele facão, cara.
01:07:19 O que o faz pensar
01:07:21 Porra, não posso entregar a merda.
01:07:23 - Bem, você deveria...
01:07:26 ...se quiser andar novamente.
01:07:28 Vai tomar no cu!
01:07:30 Vai tomar no cu!
01:07:32 Merda.
01:07:33 Oh, merda!
01:07:36 Oh, espere.
01:07:38 - Que diabos vai...
01:07:40 Não, eu tenho a merda toda
01:07:45 - Você o que?
01:07:48 - Estávamos apenas revidando, irmão.
01:07:52 No meu bolso.
01:07:59 Vá em frente, faça-o funcionar.
01:08:25 Acalme-se, irmão.
01:08:33 Mate-o logo, cara!
01:08:38 Mate esse aposentado, sangue!
01:09:10 Sinto muito.
01:09:15 Nós só queríamos
01:09:20 Não fui eu quem o esfaqueou.
01:09:24 Quem foi?
01:09:30 Então, ninguém lhe avisou sobre mim?
01:09:32 - Não.
01:09:36 É?
01:09:50 Vem cá, encoste em mim.
01:09:51 Sinta a minha arma.
01:10:21 Carl.
01:10:22 O quê?
01:10:27 Se mandem daqui.
01:10:47 Vão embora.
01:10:51 Ele está armado.
01:10:54 Quem é que está armado?
01:11:14 Quem é que está armado?
01:11:15 Pessoal, por favor.
01:11:18 Não atire, cara.
01:11:23 Espere, por favor.
01:11:26 Porra.
01:11:43 Foda-se!
01:11:45 Que diabos, Carl!
01:11:49 Espere, porra!
01:12:18 Merda!
01:13:27 Sr. Brown, consegue me ouvir?
01:13:34 Lembra-se de mim?
01:13:37 Sinto, senhor, mas tenho que fazer
01:13:43 Viu alguém no canal dos rebocadores?
01:13:48 Não. Têm certeza?
01:13:53 Hã...com licença.
01:13:55 Se quiserem entrevistar o Sr. Brown,
01:13:58 Ele não está bem o suficiente
01:14:00 Não, claro.
01:14:04 - O que exatamente tem o sr. Brown?
01:14:07 Para mais informações
01:14:11 Oh, espere.
01:14:16 Tome, desculpe.
01:14:18 Obrigado.
01:14:22 Tanta coisa com a nossa testemunha.
01:14:26 Onde ele foi encontrado?
01:14:38 Escute, madame, chegaremos atrasados
01:14:43 Aqui é exatamente onde
01:14:46 Sim, senhora.
01:14:48 Os "uniformizados" disseram que ele
01:14:49 e não conseguia
01:14:50 - Eles o revistaram?
01:15:00 O que você acha
01:15:02 Mijando...
01:15:10 Senti cheiro de pólvora
01:15:16 Certo, olhe, sinto muito, madame, mas
01:15:19 e nós deveríamos estar lá.
01:15:42 Mil desculpas, senhor.
01:15:45 Tenho 13 mandados
01:15:47 Espero que a sua testemunha
01:15:49 Hã, a testemunha revelou-se,
01:15:52 Alega não ter visto nada.
01:15:54 É pena.
01:15:58 Senhor, não creio que Harry Brown
01:16:02 Acho que ele é
01:16:04 Perdão, mas pelo o que me consta
01:16:05 os "uniformizados" acharam um idoso
01:16:08 Sim, está certo,
01:16:10 O sr. Brown era amigo íntimo
01:16:13 o idoso encontrado esfaqueado
01:16:16 É a mesma passagem onde ocorreu
01:16:19 e ambas as vítimas
01:16:21 pelo envolvimento
01:16:24 É muita coincidência
01:16:25 que o sr. Brown tenha sido encontrado
01:16:28 Então, o que você está me dizendo
01:16:29 por essa escalada da violência
01:16:33 Sim.
01:16:34 Você tem alguma prova
01:16:36 Não no momento,
01:16:38 para então verificar
01:16:39 nas roupas do sr. Brown.
01:16:42 Onde está o sr. Brown?
01:16:43 No hospital, senhor.
01:16:46 Enfisema.
01:16:51 Dean Saunders também foi encontrado
01:16:54 Ele também foi interrogado por mim
01:16:57 Sabia que Troy Martindale foi baleado
01:17:00 Martindale era o maior
01:17:03 Dois dos sócios de Martindale
01:17:06 também foram baleados e mortos
01:17:08 Nenhum deles vocês interrogaram
01:17:09 pela morte do idoso
01:17:11 Claro que você saberia de tudo isso
01:17:14 Ele estava com os Royal Marines,
01:17:17 O ministério da Defesa
01:17:20 Terry, me dê um minuto, por favor?
01:17:27 Eu tenho uma requisição da Divisão.
01:17:30 Eles estão procurando
01:17:32 para comandar um grande inquérito
01:17:36 Seu currículo faz de você
01:17:39 Eu recomendei você
01:17:43 Tire o fim de semana para si, Alice.
01:17:46 Boa sorte.
01:19:21 Vão tomar no cu!
01:19:27 Me dê o outro braço!
01:19:31 Todos pra fora!
01:19:37 Vou te pegar!
01:19:41 Na porra do chão!
01:19:46 Seus picas!
01:19:49 Soltem-me!
01:21:11 Abaixem as viseiras!
01:21:51 Sr. Brown?
01:21:56 Sr. Brown, por favor.
01:21:59 Sr. Brown!
01:22:09 Coquetel molotov!
01:22:12 Abaixem-se! Aí vem elas!
01:23:10 Eu realmente sinto muito.
01:23:16 Você acha mesmo
01:23:18 assim como o cabeça dos "hoodies"?
01:23:23 Acabei de falar com o hospital.
01:23:27 Ele mesmo se dispensou de lá.
01:23:31 Bem, nós estamos fora do caso agora,
01:23:39 Acho que ele vai pro bairro.
01:23:45 Acho que vai matar Noel Winters.
01:23:48 Quem se importa com isso?
01:23:50 O pai dele era um merda. Um dia
01:23:53 No meu entendimento, Harry Brown
01:24:09 Vamos lá, então.
01:24:46 Seus malditos filhos da puta!
01:24:56 Oh, diabos.
01:25:02 Merda!
01:25:45 Sid. Sou eu. Harry.
01:25:55 Tire aquela mesa,
01:25:59 Isso.
01:26:04 Não se mexa, filho.
01:26:08 - Chame uma ambulância!
01:26:24 Você está bem, querida?
01:26:47 Aqui não é a Irlanda do Norte, Harry.
01:26:50 Não, não é.
01:26:54 Aquelas pessoas lutavam por algo.
01:26:59 Por uma causa.
01:27:02 Para eles, lá fora,
01:27:11 Mas, onde isso termina, heim?
01:27:19 Você atira no Noel pelo o que ele fêz
01:27:25 Sid?
01:27:28 O que Sid têm a ver com isso?
01:27:35 Sid Rourke é tio de Noel Winters.
01:28:22 Você não está parecendo muito bem,
01:28:25 Onde está Noel,
01:28:27 tio Sid?
01:28:51 Saia daí, Noel.
01:29:00 Abaixe a arma!
01:29:01 Foda-se! Esse velho babaca senil
01:29:04 Eu mandei abaixar a arma!
01:29:13 Vamos, Harry.
01:29:13 Você não vai matar um rapaz
01:29:17 - Ele matou Leonard.
01:29:20 O que devo fazer agora?
01:29:22 Ele é filho de minha irmã.
01:29:24 Sangue?
01:29:27 Quer ver o sangue do Leonard?
01:29:30 Estes animais
01:29:33 filmaram tudo com os celulares deles.
01:29:49 Certo.
01:29:52 Eu o defendi quando não deveria.
01:29:55 Mas não posso deixar você matá-lo,
01:29:56 Não posso permitir isso.
01:30:08 Você está bem, Harry?
01:30:16 Você está bem,
01:30:58 Oficiais precisando de apoio.
01:31:01 Forças de apoio, entrem.
01:31:04 O que você está bebendo, amor?
01:31:08 Hein?
01:31:09 Sua vaca nojenta!
01:31:10 Puta escrota, olhe pra mim!
01:31:13 Olhe pra cima.
01:31:15 Eu disse que ia te foder, não disse?
01:31:26 Está vendo isso?
01:31:27 Este é o tipo de coisa
01:31:29 Isto não é a porra de um jogo.
01:31:31 Agora, futuramente
01:31:35 Certo?
01:31:46 Ok. Vamos "fazer" os dois aqui mesmo.
01:31:49 E jogá-los na rua.
01:31:50 Assim parecerá que eles foram vítimas
01:31:55 Ele já está meio caminho andado.
01:32:32 Vê isso?
01:32:34 É legal e fácil.
01:32:39 Vire-se, sua cadela!
01:32:47 Olhe pra mim.
01:32:50 Vamos, olhe pra mim.
01:32:53 Eu serei a última coisa que verá
01:33:00 Vamos, lute.
01:33:09 Continue.
01:33:44 Vá em frente.
01:33:48 Puxe o gatilho.
01:33:53 Têm boa visão do alvo?
01:33:58 Faça.
01:34:00 Por favor.
01:34:35 ...segundo as conclusões
01:34:38 a respeito dos resultados
01:34:41 A decisão da comissão
01:34:44 mas outros membros do esquadrão.
01:34:46 Em particular,
01:34:50 que tragicamente perdeu a vida
01:34:53 tendo sido indicado para a
01:34:57 juntamente com a colega policial
01:35:01 Você confirma ou nega os rumores
01:35:04 de que um número de mortes nesta área
01:35:08 Ambas as conclusões, da comissão
01:35:12 não encontraram nenhuma evidência
01:35:15 E, posso apenas dizer
01:35:19 que esse tipo de especulação selvagem
01:35:21 prejudica o trabalho da polícia
01:35:23 e, por fim, presta um desserviço
01:35:30 Agora, como deixei claro
01:35:32 desenvolvemos e aplicamos
01:35:36 em relação a atividades criminais
01:35:38 com envolvimento de armas de fogo
01:35:41 Mas, o mais importante,
01:35:43 os resultados sugerem
01:35:45 diminuiu quase 30 por cento.
01:35:48 Com a ajuda contínua
01:35:50 esperamos erradicar os criminosos
01:35:53 que há muito têm arruinado
01:36:36 Tradução, Revisão e Sincronização: