|
Harvey
|
| 00:01:28 |
Tú primero. |
| 00:01:36 |
¿Es éste el número 348? |
| 00:01:40 |
Tengo una carta certificada para Vd. |
| 00:01:43 |
Para Dowd. |
| 00:01:47 |
Permítame que le dé mi tarjeta. |
| 00:01:53 |
Un bonito día. |
| 00:01:58 |
Gracias. |
| 00:02:01 |
¡Qué amable! |
| 00:02:06 |
¡Vamos! |
| 00:02:20 |
¡Se ha ido! ¡Menos mal que está fuera |
| 00:02:27 |
Mientras no vuelva |
| 00:02:30 |
Seguro que no. Ya sabes |
| 00:02:33 |
en esos asquerosos bares |
| 00:02:37 |
Voy a decirles que pueden empezar. |
| 00:02:41 |
¡Me voy! - Pero Srta. Johnson, |
| 00:02:44 |
Los invitados llegarán en seguida. |
| 00:02:49 |
¿Cuál es el problema? - Hace un minuto |
| 00:02:54 |
¿No le habrá dicho nada |
| 00:02:58 |
Me dió su tarjeta y luego me presentó |
| 00:03:02 |
¡No pienso quedarme |
| 00:03:09 |
Todos los días atropellan a alguien. |
| 00:03:13 |
Myrtle Mae Simmons, |
| 00:03:16 |
Aunque la gente le considere extraño, |
| 00:03:20 |
Y esto no ha sido culpa suya. |
| 00:03:23 |
Le diremos a la cocinera que sirva. |
| 00:03:26 |
no tenemos mucho tiempo. |
| 00:03:30 |
¿de quién? - Sé quién tiene la culpa, |
| 00:03:35 |
¡No me lo vas a decir! |
| 00:03:39 |
Elvira, ya puede traer las cosas. |
| 00:03:42 |
¿Por qué no podemos vivir |
| 00:03:47 |
que tu tío no vive con nosotras, |
| 00:03:50 |
Y con su amigo. - ¡Prometiste...! |
| 00:03:55 |
¡Has dicho ese nombre! ¡Prometiste |
| 00:04:07 |
Madre, ¿por qué le dejó la abuela |
| 00:04:10 |
Porque murió en sus brazos, supongo. |
| 00:04:16 |
¡Siempre dices esa tontería! ¿Acaso |
| 00:04:20 |
¡No seas sabihonda! |
| 00:04:24 |
¡Y los hombres lo detestan! |
| 00:04:28 |
Pero Myrtle, esta fiesta |
| 00:04:38 |
te introduzcas en sociedad y conozcas |
| 00:04:42 |
"Myrtle Mae Simmons... su tío |
| 00:04:53 |
... chiflado de la ciudad." |
| 00:04:57 |
¡Dh, querida, eres tan dulce |
| 00:05:00 |
No me importa lo que diga la gente. |
| 00:05:05 |
Y un hombre sabe |
| 00:05:08 |
¡Muestra algo de porte! Tienes que |
| 00:05:12 |
Tiene un nieto de tu edad. |
| 00:05:16 |
El tío Elwood no estará en casa |
| 00:05:21 |
Voy a llamar al juez Gaffney. |
| 00:05:30 |
¡Madre, date prisa! La Sra. Halsey |
| 00:05:33 |
y la Sra. Tewksbury ya están aquí. |
| 00:05:37 |
¡Date prisa, |
| 00:05:48 |
Quería hablar con el juez Gaffney. |
| 00:05:56 |
¿Sí? |
| 00:05:58 |
Dh, páseme con ella. |
| 00:06:01 |
¡Veta, chica, qué alegría! |
| 00:06:03 |
No tenemos tiempo que perder. |
| 00:06:08 |
para Ethel Chauvenet. Elwood no está, |
| 00:06:13 |
Seguro que entiende el motivo... |
| 00:06:15 |
¡Hola, Sra. Tewksbury, Sra. Halsey, |
| 00:06:20 |
Myrtle, cógeles los abrigos. |
| 00:06:26 |
¡Hable más alto! |
| 00:06:31 |
¿De verdad? |
| 00:06:35 |
¡Dh, hola, Sra. Strickleberger! |
| 00:06:45 |
Dh, no. Sí, eso estaría bien. |
| 00:06:48 |
Puede contar conmigo. |
| 00:06:54 |
Minninger, en unos minutos |
| 00:06:57 |
Llevará puesto sombrero y abrigo, |
| 00:07:02 |
De forma discreta. Pero no permita |
| 00:07:07 |
Su hermana está dando una fiesta |
| 00:07:11 |
¿No puede hacerlo Kratky o Bagby? |
| 00:07:15 |
Usted puede esconderse mejor. |
| 00:07:18 |
Rápido, rápido. |
| 00:07:24 |
¡El ascensor! |
| 00:07:31 |
¡Adelante! |
| 00:07:35 |
¿Sí? |
| 00:07:37 |
¿Quién es? |
| 00:07:42 |
El doctor le verá en seguida. |
| 00:07:46 |
Buenas tardes, Sr. Dowd. |
| 00:08:05 |
Tenemos que tener más cuidado. |
| 00:08:15 |
¡Tú primero! |
| 00:08:23 |
Hola, Sr. Dowd. |
| 00:08:28 |
¿Qué tal está él? |
| 00:08:31 |
¿Y usted? - No puedo quejarme. |
| 00:08:37 |
¿Qué te parece aquí? ¿Seguro? |
| 00:08:41 |
Te echaré una mano. ¡No te escurras! |
| 00:08:45 |
¿Seguro que estás bien aquí? |
| 00:08:49 |
una mesa, Sr. Dowd? |
| 00:08:53 |
¡Muy buenas tardes! |
| 00:08:56 |
Ha vuelto el Sr. Meegles. |
| 00:09:02 |
Discúlpame un momento. |
| 00:09:05 |
¡Qué alegría! Le echábamos de menos. |
| 00:09:08 |
Bien. |
| 00:09:11 |
Él quería venir aquí esta tarde, |
| 00:09:15 |
¡Siéntese! |
| 00:09:19 |
90 días. |
| 00:09:23 |
Haciendo matrículas para coches. |
| 00:09:26 |
Es lo que hay... |
| 00:09:29 |
El año pasado también trabajé |
| 00:09:33 |
Tenemos que hacer algo |
| 00:09:37 |
¿Quiere venir a cenar hoy a mi casa? |
| 00:09:43 |
¿Qué le parece mañana? |
| 00:09:46 |
Pero la última vez que estuve allí |
| 00:09:49 |
de que no le gusté a su hermana |
| 00:09:52 |
Dh, no, a mi hermana le encantan |
| 00:09:56 |
Sí, lo he leído en el periódico. |
| 00:10:02 |
Esta tarde tiene invitados. |
| 00:10:06 |
Recepción y té, lo pone aquí. |
| 00:10:11 |
para esa Sra. rica, la Sra. Chauvenet. |
| 00:10:16 |
¿Es el periódico de hoy? |
| 00:10:20 |
Se le habrá olvidado. |
| 00:10:26 |
Gracias, Sr. Dowd. |
| 00:10:31 |
Harvey, acabo... |
| 00:10:35 |
¿Qué sugiere? |
| 00:10:39 |
Dos martinis. |
| 00:10:41 |
Harvey, parece que Veta |
| 00:10:46 |
Y yo... |
| 00:10:49 |
¿Ah, ya lo sabías? He pensado que |
| 00:10:53 |
Al fin y al cabo es la única hermana |
| 00:10:58 |
Y probablemente la única que tendré. |
| 00:11:01 |
Tenemos que darnos prisa. |
| 00:11:04 |
Son 50 céntimos. |
| 00:11:06 |
El de ahí al final paga. |
| 00:11:11 |
Estará encantado. |
| 00:11:15 |
Bien, bebamos. |
| 00:12:21 |
Madre... |
| 00:12:22 |
Ha llegado la Sra. Chauvenet. |
| 00:12:27 |
¡Dh, Ethel! - ¡Veta Louise Simmons, |
| 00:12:30 |
¡Estoy viva y coleando! Gracias. |
| 00:12:34 |
Ésta es mi hija, Myrtle Mae. |
| 00:12:38 |
Estuve en su funeral. |
| 00:12:41 |
No ha podido quedarse esta tarde. |
| 00:12:45 |
En seguida termina. - ¡Qué lástima, él |
| 00:12:50 |
Hace años que no veo a Elwood. |
| 00:12:54 |
¿Qué quieres, querida? |
| 00:12:57 |
... la otra noche. |
| 00:13:01 |
Ya no viene a los bailes de Yale, |
| 00:13:05 |
ni en la exhibición de caballos. |
| 00:13:08 |
Dh, sí, tía Ethel. |
| 00:13:12 |
¿Es Elwood feliz, Veta Louise? |
| 00:13:18 |
¡No te preocupes por él! |
| 00:13:23 |
¿Es esa? Tiene un aspecto espantoso. |
| 00:13:27 |
Tengo que verla de cerca. |
| 00:13:30 |
Vayamos a dentro. |
| 00:13:36 |
¡Dh, no! |
| 00:13:41 |
¡Elwood! |
| 00:13:43 |
Elwood Dowd. ¡Qué alegría! |
| 00:13:46 |
Tía Ethel. Es un placer llegar y |
| 00:13:50 |
No has cambiado nada. |
| 00:13:52 |
¡Elwood! |
| 00:13:54 |
Las dos estáis muy guapas. |
| 00:13:58 |
Te las he puesto en tu habitación. |
| 00:14:03 |
Tía Ethel, quiero presentarte... |
| 00:14:07 |
Ahora mismo no, gracias. - También |
| 00:14:12 |
¿Elwood, cuándo puedes venir a cenar |
| 00:14:17 |
Mi nieto Audway también vendrá. |
| 00:14:22 |
Me gustaría conocer a Audway. |
| 00:14:26 |
Harvey, la tía Ethel es una de |
| 00:14:30 |
¿Ella es la que...? |
| 00:14:33 |
Exacto. Eso es. |
| 00:14:36 |
No, ésta es. |
| 00:14:41 |
Dice que te hubiera reconocido |
| 00:14:44 |
Bien, tenemos que ir a saludar |
| 00:14:51 |
Discúlpame, tía Ethel, |
| 00:14:56 |
Así está bien. |
| 00:14:59 |
En seguida vuelvo. Ya veo |
| 00:15:03 |
¡No te preocupes, por favor! |
| 00:15:08 |
Pero le gustas, lo noto. |
| 00:15:11 |
Ya voy, Harvey. |
| 00:15:14 |
Creo que yo también me voy. |
| 00:15:19 |
No, gracias. Me voy. |
| 00:15:27 |
¡Dh, no! |
| 00:15:29 |
¡Elwood! |
| 00:15:34 |
¡Dh, no, no la Sra. Halsey! |
| 00:15:36 |
Tiene un sobrino, un poco mayor, |
| 00:15:43 |
¡No puedo mirarles a la cara! |
| 00:15:47 |
es la última vez que tu tío |
| 00:15:52 |
¡Tú no puedes con él! |
| 00:15:55 |
Arriba a hacer las maletas. Me voy |
| 00:15:59 |
¡No, no lo hagas! ¡Espera |
| 00:16:05 |
Voy a hacer algo que |
| 00:16:10 |
No lo entiendo. El Sr. Minninger |
| 00:16:15 |
No conozco al Sr. Minninger, |
| 00:16:19 |
Y él está aquí, se lo aseguro. |
| 00:16:22 |
Si insiste en que está ahí, |
| 00:16:28 |
¡Minniger! ¡Ha fracasado! |
| 00:16:31 |
ni siquiera lo he intentado. |
| 00:16:35 |
Discúlpeme un momento, juez. |
| 00:16:38 |
Sra. Krausmeyer, ¿ya se marchan? |
| 00:16:42 |
¡Vuelva mañana! |
| 00:16:47 |
algo informal. - Lo siento, uno |
| 00:16:51 |
¡Una fiesta encantadora! |
| 00:16:53 |
Elwood, quiero hablar contigo... |
| 00:17:01 |
Quiero hablar contigo, Elwood. |
| 00:17:04 |
Es muy importante. |
| 00:17:08 |
Claro que no. |
| 00:17:10 |
Elwood, quiero hablar contigo. |
| 00:17:18 |
Elwood, quiero que esperes aquí. |
| 00:17:21 |
Como quieras. Tengo algo |
| 00:17:27 |
¿Quieres que Harvey también espere? |
| 00:17:31 |
¡Hola, hable más alto! - ¿Has dicho |
| 00:17:37 |
¿Me oye? ¿Hola? ¡Veta! |
| 00:17:43 |
¡Dh, juez, me alegro de que llame! |
| 00:17:47 |
Sí, Dmar, tenemos que tomar |
| 00:17:53 |
Quiero que lo prepare todo. |
| 00:17:58 |
Era Dmar. |
| 00:18:01 |
Hace semanas |
| 00:18:04 |
Vamos mañana, ¿te parece? - Puede que |
| 00:18:10 |
Dh, me gustaría. |
| 00:18:12 |
Justo el otro día Harvey dijo que |
| 00:18:17 |
Eres muy buena y considerada. |
| 00:18:24 |
¡Ponte cómodo, Harvey! |
| 00:18:30 |
¿Así va bien? |
| 00:18:32 |
Veta quiere hablar con nosotros... |
| 00:18:36 |
Dice que es importante... |
| 00:18:40 |
Creo que quiere felicitarnos |
| 00:18:44 |
que hemos causado en la fiesta. |
| 00:18:48 |
Jane Austen. |
| 00:18:57 |
Random House. |
| 00:19:00 |
No, no, edición de lujo. |
| 00:19:03 |
Los agradecimientos usuales. |
| 00:19:06 |
Primer capítulo. |
| 00:19:09 |
"La familia Dashwood |
| 00:19:33 |
¿Te importa esperarme aquí? |
| 00:19:36 |
Sí, Elwood, los dos. |
| 00:19:43 |
No tardaré mucho. |
| 00:19:45 |
¿Le importaría vigilarle? |
| 00:19:49 |
¡Será sólo un minuto! |
| 00:19:57 |
Bonito lugar, ¿verdad, Harvey? |
| 00:20:02 |
Es Henry, Harvey. |
| 00:20:06 |
Me llamo Dowd. Elwood P. |
| 00:20:10 |
Permítame... |
| 00:20:12 |
... que le dé mi tarjeta. |
| 00:20:16 |
hágalo a este número. |
| 00:20:21 |
Si pierde la tarjeta, |
| 00:20:30 |
Sra. Simmons, |
| 00:20:34 |
Allí nacimos y nos criamos. |
| 00:20:38 |
Y usted desea internar a su hermano |
| 00:20:42 |
Se... oh, Dios. |
| 00:20:45 |
¿Cómo se llama su hermano? |
| 00:20:48 |
Lo siento, |
| 00:20:51 |
Se llama Dowd, Elwood P. Dowd. |
| 00:20:54 |
Elwood P. Dowd. ¿Edad? |
| 00:20:57 |
Cumplió 42 el pasado 24 de abril. |
| 00:21:03 |
Yo soy leo y Myrtle una mezcla. |
| 00:21:07 |
Sí. Está fuera esperando en el taxi. |
| 00:21:12 |
Entiendo. ¿Está casado? |
| 00:21:15 |
Siempre estuvo con nuestra madre. |
| 00:21:19 |
Adoraba su casa. - Wilson, |
| 00:21:24 |
¿Le importaría rogarle que vaya |
| 00:21:28 |
¿Rogarle? - Wilson, |
| 00:21:32 |
Dh, encantado. Por supuesto, |
| 00:21:38 |
Voy a ver |
| 00:21:41 |
Pero yo quería ver al Dr. Chumley. |
| 00:21:44 |
El Dr. Sanderson atiende |
| 00:21:48 |
Le diré que está aquí. |
| 00:21:59 |
¿No es un sitio maravilloso, Veta? |
| 00:22:10 |
¡Me ha asustado! |
| 00:22:12 |
Lo siento, Sra. Simmons. |
| 00:22:15 |
Parece que está preocupada |
| 00:22:19 |
Sr.... ¡La ficha, Srta. Kelly! |
| 00:22:22 |
¡Srta. Kelly, la ficha, por favor! |
| 00:22:25 |
Sr. Dowd, Elwood P. Dowd. |
| 00:22:28 |
Disculpe |
| 00:22:35 |
Lo siento... Espero que no piense |
| 00:22:39 |
pero esto no es fácil para mí, doctor. |
| 00:22:45 |
¿No quiere sentarse? |
| 00:22:48 |
¿Cuándo empezó a notar algo extraño |
| 00:22:52 |
De bebé era perfectamente normal. |
| 00:22:56 |
Le tenía que cambiar los pañales, |
| 00:23:01 |
Le noté diferente cuando volvimos |
| 00:23:06 |
tras la muerte de mi madre. Myrtle Mae |
| 00:23:11 |
Me di cuenta de que... |
| 00:23:14 |
- ¿De qué? |
| 00:23:16 |
Tómese tiempo. Deje que surja. |
| 00:23:19 |
Yo esperaré. |
| 00:23:22 |
todo lo que le cuento |
| 00:23:25 |
No soy un cotilla, |
| 00:23:29 |
En primer lugar, bebe. |
| 00:23:34 |
¿En exceso? ¿No le parece un exceso |
| 00:23:39 |
sin que vaya a alguna taberna barata |
| 00:23:45 |
Si eso no es excesivo, |
| 00:23:50 |
No pongo en duda lo que dice, |
| 00:23:54 |
Sí, con seguridad. Elwood bebe. |
| 00:24:00 |
porque no puedo soportar |
| 00:24:04 |
¿No cree que mi madre debería |
| 00:24:10 |
No puedo responder a esa pregunta. |
| 00:24:14 |
Sí. Dígame, esa persona |
| 00:24:18 |
¿quién es? |
| 00:24:22 |
Sí, quizá. Pero, ¿quién es? |
| 00:24:25 |
¿Alguien que recogió en un bar? |
| 00:24:29 |
¡Un gran conejo blanco, |
| 00:24:34 |
Dios sabe... Yo debería saberlo, |
| 00:24:38 |
Si no me equivoco... |
| 00:24:41 |
El conejo se llama Harvey. |
| 00:24:44 |
Harvey vive con nosotros. |
| 00:24:47 |
Elwood compra entradas en el teatro |
| 00:24:51 |
No se interesa por otra cosa. |
| 00:24:54 |
Y yo estoy intentando que Myrtle Mae |
| 00:25:00 |
Es mi hija. |
| 00:25:03 |
Doctor, voy a contarle algo que nunca |
| 00:25:09 |
ni siquiera a Myrtle Mae. A veces, |
| 00:25:13 |
¡yo misma veo ese gran conejo blanco! |
| 00:25:18 |
Y peor aún, |
| 00:25:21 |
¡No se lo diga nunca a nadie! |
| 00:25:27 |
Sra. Simmons, veo que se halla |
| 00:25:30 |
¡Intente vivir con esos dos |
| 00:25:35 |
¿Le deprimió la muerte de su madre? |
| 00:25:40 |
No se preocupe |
| 00:25:47 |
¿Srta. Kelly? |
| 00:25:49 |
¿Wilson? ¡Wilson! |
| 00:25:52 |
Quédese sentada y póngase cómoda, |
| 00:25:58 |
¿Wilson? ¡Wilson! |
| 00:26:02 |
¡Hola! |
| 00:26:06 |
¡Señora! |
| 00:26:08 |
Me dijo que le vigilara, |
| 00:26:11 |
No hay problema. Siga esperando. |
| 00:26:16 |
Ay, sí, las cosas de Elwood. |
| 00:26:20 |
Puede necesitarlas. Dh, Dios... |
| 00:26:25 |
¡Se va justo ahora que tengo |
| 00:26:31 |
¡Toque la campana! ¡Que no se vaya! |
| 00:26:34 |
¡Su estado es grave! ¡Búsquela! |
| 00:26:43 |
¿Dónde está? Esa señora bajita... |
| 00:26:47 |
Quiere llevárselas a alguien que está |
| 00:26:51 |
No veo barrotes en las ventanas. |
| 00:26:54 |
Si alguien intenta salir por ellas, |
| 00:27:00 |
Hola, cariño. ¿Son para mí? |
| 00:27:03 |
¿Para Vd.? No. Son para mi hermano |
| 00:27:08 |
Claro. ¿No quiere entrar |
| 00:27:12 |
No, gracias. Éstos están bien. |
| 00:27:17 |
Pero bueno... - Hay alguien |
| 00:27:21 |
¡Suélteme! ¡Socorro! ¡Policía! |
| 00:27:25 |
¿Para qué quiere la policía? |
| 00:27:28 |
¡Suélteme! ¡Soy una mujer respetable! |
| 00:27:36 |
¡Socorro! |
| 00:27:47 |
Dr. Sanderson... |
| 00:27:50 |
Ayúdame, guapa. Yo me siento encima |
| 00:27:54 |
Tendrás que esperar. Tengo que bañar |
| 00:28:01 |
¡Que alguien me ayude! ¡Por favor! |
| 00:28:16 |
¿Doc? La Sra. Simmons ya está lista. |
| 00:28:20 |
Está bien. Ahora mismo |
| 00:28:24 |
¿No está nunca en su puesto? |
| 00:28:27 |
Quiero que llame inmediatamente |
| 00:28:31 |
Pero doctor... |
| 00:28:34 |
Pero si dijo que el enfermo |
| 00:28:38 |
es un viejo truco de los psicópatas, |
| 00:28:43 |
¡Póngale al teléfono! |
| 00:28:47 |
y le dije a Wilson que llevara |
| 00:28:51 |
¿Le dijo que encerrara al hermano? |
| 00:28:56 |
Sí, doctor, sí. |
| 00:28:59 |
Doctor, lo siento muchísimo. |
| 00:29:04 |
Y eso lo arregla todo. |
| 00:29:08 |
¡Dh, no! |
| 00:29:12 |
Ese Dowd puede denunciarnos. |
| 00:29:15 |
y a mí me despedirán |
| 00:29:19 |
Le diré al Dr. Chumley |
| 00:29:22 |
Vd. es la última persona a la que |
| 00:29:27 |
No es el momento para la |
| 00:29:31 |
¡Nunca es el momento! - ¡Suba rápido |
| 00:29:37 |
Yo se lo explicaré al Dr. Chumley. |
| 00:29:41 |
Seguro que estará tan furioso, |
| 00:29:44 |
¡Probablemente, pero es un hombre! |
| 00:29:49 |
Pues utilice sus encantos. |
| 00:29:53 |
pero con algunos parece funcionar. |
| 00:29:59 |
Me temo que ha ocurrido |
| 00:30:03 |
aquí no se permiten errores. |
| 00:30:14 |
¿Sr. Dowd? |
| 00:30:17 |
Elwood P. |
| 00:30:20 |
Sr. Dowd, soy la Srta. Kelly |
| 00:30:25 |
Gracias. ¿Le importaría venir conmigo |
| 00:30:30 |
Hay algo que le gustaría explicarle. |
| 00:30:34 |
pero otra chica muy amable |
| 00:30:38 |
Dijo algo de un baño. |
| 00:30:43 |
Parecía serle muy importante. |
| 00:30:47 |
El Dr. Sanderson se lo explicará todo. |
| 00:30:52 |
Lo siento, pero la Srta. Kelly |
| 00:30:56 |
Srta. Kelly, ¿conoce |
| 00:30:59 |
Quisiera presentarles... |
| 00:31:04 |
Tengo una idea: |
| 00:31:08 |
y luego voy con usted? |
| 00:31:12 |
Adiós, querida. |
| 00:31:16 |
Ya me he bañado. |
| 00:31:21 |
Sr. Dowd, me baño cada mañana |
| 00:31:26 |
Es una buena manera de empezar el día. |
| 00:31:30 |
No, tú primero. |
| 00:31:41 |
¿Sr. Dowd? |
| 00:31:46 |
Soy el Dr. Sanderson, el ayudante |
| 00:31:51 |
Me alegro de conocerle. - Le he pedido |
| 00:31:55 |
¿No es adorable? |
| 00:31:59 |
Dh, gracias, Sr. Dowd. |
| 00:32:03 |
Algunos están ciegos. |
| 00:32:06 |
Y ahora quisiera presentarles... |
| 00:32:10 |
¿No quiere sentarse? |
| 00:32:16 |
Tome asiento. - Después de la Srta. |
| 00:32:21 |
¡pero siéntese usted! |
| 00:32:28 |
¿Podemos hacer algo por usted? |
| 00:32:33 |
¿Está cómodo en el sillón? |
| 00:32:37 |
¿Un cigarrillo? |
| 00:32:42 |
Sr. Dowd, estamos en desventaja. |
| 00:32:47 |
así que pongamos las cartas |
| 00:32:51 |
Al final es siempre lo mejor. Las |
| 00:32:55 |
Suele ser el caso. |
| 00:33:00 |
La Srta. Kelly y yo hemos cometido uno |
| 00:33:05 |
La verdad es que... |
| 00:33:10 |
¿Aquí, esta tarde? - Sí, Sr. Dowd. |
| 00:33:14 |
Dh, sí. Estas cosas suelen ser la base |
| 00:33:20 |
No fue culpa del Dr. Sanderson. |
| 00:33:25 |
Su actitud puede ser anticuada, |
| 00:33:32 |
Claro que si hubiera visto primero |
| 00:33:37 |
Ahora sí que me sorprende. Aprecio |
| 00:33:43 |
No debe tenérselo muy en cuenta. |
| 00:33:48 |
Vino insistiendo en que Vd. necesitaba |
| 00:33:52 |
Veta no debería preocuparse por mí. |
| 00:33:55 |
Estaba muy alterada y soltó una |
| 00:34:00 |
Esa es Veta. Le he dicho que |
| 00:34:06 |
Exacto. lmagino que bebe algo |
| 00:34:13 |
Sí, así es, doctor. |
| 00:34:19 |
De hecho, yo también. |
| 00:34:25 |
¿Ella bebe, Sr. Dowd? |
| 00:34:28 |
Creo que Veta no ha bebido nunca. |
| 00:34:31 |
Le sorprenderá, |
| 00:34:35 |
Ella... ¿De verdad? Bueno... |
| 00:34:38 |
Eso sí que me sorprende. |
| 00:34:41 |
Su alcoholismo |
| 00:34:45 |
sino el que estuviera tan afectada |
| 00:34:50 |
sí, creo que lo llamó Harvey. |
| 00:34:54 |
Doctor, antes de continuar, |
| 00:34:58 |
Permítame que vaya al grano. |
| 00:35:01 |
Creo que su hermana padece un trauma. |
| 00:35:04 |
¿Un qué? - Un trauma. T-R-A-U-M-A. |
| 00:35:09 |
No es nada inusual. |
| 00:35:13 |
De ese no nos recuperamos nunca. |
| 00:35:17 |
Tiene muy buen sentido del humor, |
| 00:35:21 |
¡Ustedes dos también! |
| 00:35:24 |
Resumiendo, el estado de su hermana |
| 00:35:27 |
Si bien tendrá que quedarse un tiempo. |
| 00:35:33 |
Exacto. - Pero sólo si a ella le gusta |
| 00:35:37 |
Si se tratara de una mera alucinación, |
| 00:35:42 |
Pero esto es mucho más serio pues |
| 00:35:47 |
No es frecuente, doctor. |
| 00:35:51 |
En estas circunstancias yo internaría |
| 00:35:54 |
¿Su abuela también bebe? |
| 00:35:59 |
Esto son los papeles del ingreso |
| 00:36:03 |
Puede venir a verla cuando quiera. |
| 00:36:07 |
Ella se ocupa siempre del papeleo. |
| 00:36:11 |
Se lo pediré al abogado de su familia, |
| 00:36:16 |
¿Ah, sí? |
| 00:36:20 |
Usted también, doctor. |
| 00:36:24 |
Gracias, Sr. Dowd. |
| 00:36:27 |
Son ustedes tan amables, |
| 00:36:31 |
Me gustaría invitarles a tomar algo |
| 00:36:38 |
Lo siento, pero estamos de servicio. |
| 00:36:43 |
¿Cuándo? |
| 00:36:47 |
Tenemos que trabajar hasta las 10. |
| 00:36:51 |
Esquina de la calle 12 con Maine. |
| 00:36:54 |
Les espero, los cuatro |
| 00:36:57 |
Quiero que se hagan amigos |
| 00:37:01 |
Pero ha dicho que luego. |
| 00:37:04 |
Adiós, Sr. Dowd. |
| 00:37:14 |
Nos salvamos por los pelos. |
| 00:37:19 |
¡Ha estado fantástico! |
| 00:37:22 |
Psicología, un entrenamiento especial. |
| 00:37:29 |
Buenas tardes, Sra. Chumley. |
| 00:37:36 |
¡Pare un momento, Lesley! |
| 00:37:48 |
¿Puedo hacer algo por usted? |
| 00:37:53 |
Está pisando las dalias de mi marido. |
| 00:37:57 |
Me llamo Dowd. Elwood P. |
| 00:38:00 |
Permítame que le dé... |
| 00:38:03 |
Sí, a mi amigo Harvey. |
| 00:38:06 |
y parece que se ha ido. |
| 00:38:09 |
Me habría gustado que le conociera. |
| 00:38:14 |
Dh, gracias. Muy halagador. |
| 00:38:19 |
Sra. Chumley, ¿le gustaría venir |
| 00:38:24 |
No puedo. |
| 00:38:28 |
El Dr. McClora da una fiesta en honor |
| 00:38:33 |
¿Conoce al Dr. McClora? |
| 00:38:36 |
¿Seguro que no puede venir |
| 00:38:40 |
No, no puedo. |
| 00:38:43 |
¿Qué va a hacer? Me interesa. |
| 00:38:46 |
puedo decirle algo de su parte. |
| 00:38:51 |
Dígale que nos vemos en el centro, |
| 00:38:54 |
¿En algún sitio en concreto? |
| 00:38:58 |
Harvey conoce la ciudad como la palma |
| 00:39:02 |
No tendrá problema, |
| 00:39:07 |
¿Un "pooka"? ¿Es algo nuevo? |
| 00:39:09 |
No, que yo sepa |
| 00:39:13 |
Pero Harvey no sólo es un "pooka", |
| 00:39:18 |
Harvey me ha dicho más de una vez, |
| 00:39:23 |
"Sr. Dowd, |
| 00:39:26 |
¡Qué bonito! |
| 00:39:28 |
También aprecia mucho a mi hermana. |
| 00:39:33 |
¿No le parece una pena? |
| 00:39:37 |
hace tiempo que no espero |
| 00:39:40 |
Pero tenemos que seguir intentándolo. |
| 00:39:46 |
Lesley, ¿ha dicho "pooka"? |
| 00:40:06 |
¡Su pase! |
| 00:40:10 |
Dowd. |
| 00:40:19 |
¡Qué interesante! |
| 00:40:23 |
¿De verdad? Increíble. |
| 00:40:31 |
Cerrar. |
| 00:40:36 |
Abrir. |
| 00:40:39 |
Me llamo Herman Schimmelplusser, |
| 00:40:43 |
Tengo que felicitarle, |
| 00:40:47 |
¿Le gustaría venir a cenar |
| 00:40:50 |
Vienen un par de amigos, muy informal. |
| 00:40:55 |
Permítame que le dé mi tarjeta. |
| 00:40:59 |
no lo haga a ese número, |
| 00:41:10 |
Extraordinario. |
| 00:41:15 |
Lo siento, Willy, pero prometimos |
| 00:41:19 |
Un momento. Mi sombrero y mi abrigo, |
| 00:41:23 |
Me marcho. El problema referente |
| 00:41:28 |
¿Ya está resuelto? |
| 00:41:31 |
Ya he tenido muchos pacientes |
| 00:41:35 |
Le llama Harvey. |
| 00:41:39 |
Póngale una inyección a las 6 |
| 00:41:44 |
Mi preparado 977. |
| 00:41:48 |
Alguien me tiene que ayudar |
| 00:41:52 |
He tenido que quitarle |
| 00:41:55 |
Hola, Dr. Chumley, ¿qué tal...? |
| 00:41:59 |
Aquí tiene su sombrero. - ¡Lo llevo |
| 00:42:03 |
No es el mío, será el suyo. |
| 00:42:07 |
Estaba diciendo... - No, claro que no |
| 00:42:11 |
¡Miren esto! |
| 00:42:13 |
Dos agujeros en la parte de arriba. |
| 00:42:18 |
Quizá se lo haya dejado el Sr. Dowd. |
| 00:42:22 |
le he dado un pase. |
| 00:42:25 |
Acabo de cononocer a un Sr. Dowd |
| 00:42:30 |
Harvey. |
| 00:42:33 |
¡La leche, he dejado el grifo abierto |
| 00:42:38 |
¿Por qué me miras así, Willy? |
| 00:42:42 |
Dijo que su amigo era un "pooka". |
| 00:42:45 |
¡Ponme con el ala oeste R, rápido! |
| 00:42:49 |
Al centro. - Dunphy, he dejado |
| 00:42:53 |
¿Te importaría ir a cerrar el grifo? |
| 00:42:57 |
¿No le enseñaron en la universidad |
| 00:43:01 |
¿Se da cuenta de lo que ha hecho? |
| 00:43:05 |
con un conejo gigante |
| 00:43:08 |
Iré a buscar y a traer a ese Dowd, |
| 00:43:13 |
Pero desde este momento ha dejado |
| 00:43:17 |
Wilson, traiga el coche. Lo siento, |
| 00:43:22 |
¡Y vosotros dos sacad a esa mujer |
| 00:43:28 |
Wilson, ¿qué es un "pooka"? |
| 00:43:32 |
¿Un "pooka"? Ni idea, Sra. Chumley. |
| 00:43:42 |
P... |
| 00:43:44 |
¡P... Poo... Pooka! |
| 00:43:48 |
¡Dh, voy a llegar tarde! |
| 00:43:59 |
P-D-D-K-A. |
| 00:44:04 |
Pooka. |
| 00:44:05 |
De la mitología celta. |
| 00:44:10 |
Espíritu mágico en forma de animal. |
| 00:44:13 |
Siempre de gran tamaño. |
| 00:44:16 |
Un "pooka" aparece aquí y allá, |
| 00:44:20 |
ahora sí, ahora no, a ese o aquel. |
| 00:44:25 |
Una criatura benigna pero traviesa. |
| 00:44:29 |
Le encantan los chiflados y chalados |
| 00:44:33 |
y ¿qué tal está, Sr. Wilson? |
| 00:44:49 |
"¿Qué tal está, Sr. Wilson?" ¿Quién |
| 00:44:54 |
¡Wilson, vamos! - Dr. Chumley, |
| 00:44:57 |
¡y van a rodar cabezas! |
| 00:45:02 |
Al centro. ¡Pise el acelerador! |
| 00:45:19 |
¿Dónde está tu madre? - Ha llevado |
| 00:45:24 |
Acaba de llamarme al club, |
| 00:45:27 |
En la biblioteca. Pero, ¿qué ha pasado? |
| 00:45:32 |
Pero parecía enfadada. |
| 00:45:35 |
Ahora lo busco. |
| 00:45:37 |
Sólo tenía que internar al tío. |
| 00:45:43 |
Elwood siempre me cayó bien. Hubiera |
| 00:45:48 |
Pero lo único que hizo fue buscarse un |
| 00:45:53 |
Soy viejo, pero me entero de mucho. |
| 00:45:56 |
"Retiro Chumley". Elwood tenía todo: |
| 00:46:01 |
Le caía bien a hombres y a mujeres, |
| 00:46:06 |
¡Madre! |
| 00:46:09 |
¿Qué ha pasado, chica? |
| 00:46:13 |
¡Sujétela, juez, creo |
| 00:46:17 |
Dejad que me siente en algún sitio. |
| 00:46:21 |
Te traigo un té. |
| 00:46:26 |
En cuanto se dieron la vuelta, salí |
| 00:46:30 |
Dh, no he querido decir eso. |
| 00:46:34 |
Dejad tan solo que esté sentada |
| 00:46:38 |
y después me iré a mi cama |
| 00:46:43 |
¿Qué te ha pasado, madre? |
| 00:46:47 |
Me han encerrado a mí |
| 00:46:50 |
Cuando iba a sacar las cosas |
| 00:46:53 |
vino ese hombre horrible, un blanco |
| 00:46:58 |
Llevaba uno de esos trajes blancos, |
| 00:47:01 |
¿Y qué hizo? |
| 00:47:08 |
Sigue, sigue, Veta. |
| 00:47:12 |
Myrtle Mae, será mejor que te vayas. |
| 00:47:16 |
¿Qué hizo, Veta? |
| 00:47:20 |
y me quitó toda la ropa. |
| 00:47:25 |
Y luego me metió en una bañera. |
| 00:47:28 |
¡Válgame Dios! |
| 00:47:31 |
Pensé que se veía en la cara |
| 00:47:34 |
No lo creáis. |
| 00:47:37 |
¡Ese hombre me agarró |
| 00:47:40 |
Pero yo me resistí. Siempre he dicho |
| 00:47:44 |
¿verdad, Myrtle Mae? - Sí, siempre |
| 00:47:49 |
Me llevó dentro del sanatorio |
| 00:47:53 |
y me trató como si yo fuera una... |
| 00:47:57 |
Lo hizo por pura maldad. |
| 00:47:59 |
¡No puedo creerlo! |
| 00:48:01 |
uno de esos doctores subió |
| 00:48:04 |
sobre mis inclinaciones sexuales |
| 00:48:08 |
Ese sanatorio debería estar cerrado, |
| 00:48:12 |
¡No vayas nunca allí, Myrtle Mae! |
| 00:48:15 |
¡Este asunto apesta, por Dios! |
| 00:48:19 |
¿Acaso los médicos de esos sitios |
| 00:48:23 |
No lo sé. |
| 00:48:29 |
¿Por qué no salen mejor |
| 00:48:33 |
El juez Gaffney fue andando |
| 00:48:36 |
¿De verdad? |
| 00:48:40 |
Has dicho que uno |
| 00:48:43 |
Sí, el Dr. Sanderson. |
| 00:48:47 |
es un mentiroso. Los que tienen |
| 00:48:51 |
Además, le conté algo estrictamente |
| 00:48:55 |
¡No se puede confiar en nadie! |
| 00:48:59 |
¿Y eso qué importa? No quiero |
| 00:49:06 |
Nos lo puedes contar. |
| 00:49:10 |
Ya sé quién es quién. No quiero |
| 00:49:15 |
Y quiero irme arriba a mi propia cama. |
| 00:49:19 |
No debería haber intentado hacer nada |
| 00:49:24 |
Ese terrible "pooka". - ¿Dónde está |
| 00:49:28 |
Le han dejado irse. En esos sitios |
| 00:49:31 |
deberías saberlo, Myrtle Mae. |
| 00:49:35 |
Aun así, hay que encontrar al tío |
| 00:49:39 |
¡La próxima vez le llevas tú! |
| 00:49:43 |
No dejará que quede así. |
| 00:49:47 |
Myrtle Mae, |
| 00:49:51 |
un hombre te arranque la ropa |
| 00:49:56 |
¡Es él, viene a por mí! |
| 00:50:00 |
¡Pégale! ¡Patéale! ¡Patéale! |
| 00:50:04 |
¡Veta, por favor! |
| 00:50:07 |
Esa señora chiflada no me interesa, |
| 00:50:11 |
¡Patéale! |
| 00:50:15 |
¿Dónde está? |
| 00:50:19 |
el chalado con el conejo? ¿Qué ocurre? |
| 00:50:24 |
Soy la hija de la Sra. Simmons, |
| 00:50:27 |
He estado en 14 antros |
| 00:50:31 |
y un camarero me ha dicho |
| 00:50:35 |
¿Le has escondido? |
| 00:50:39 |
Me llamo Marvin Wilson, tesoro. ¿Y tú? |
| 00:50:42 |
Myrtle Mae y no le tengo miedo. |
| 00:50:45 |
Si cogemos a tu tío, probablemente |
| 00:50:49 |
La verdad, no sé... |
| 00:50:52 |
Si no me ves en seguida, |
| 00:50:55 |
¿No quiere sentarse? |
| 00:51:00 |
¿Dónde le has metido? |
| 00:51:03 |
que le coja. Con él aquí, |
| 00:51:08 |
No deberían faltarte pretendientes. |
| 00:51:12 |
Te diré algo, Myrt. No sólo tienes |
| 00:51:16 |
¿En serio? ¿Qué? - El tío más loco |
| 00:51:22 |
¿Le gustaría tomar un café? |
| 00:51:25 |
el Dr. Chumley iba a buscar en |
| 00:51:28 |
Parece hambriento. ¿Un sandwich? |
| 00:51:33 |
No se preocupe, no bajará, |
| 00:51:36 |
¿Quiere uno de jamón? |
| 00:51:40 |
Con mucho gusto. Los huevos |
| 00:51:43 |
Vamos a la cocina, podrá relajarse. |
| 00:51:48 |
Ahora mismo, sí. |
| 00:52:22 |
¿Es el bar "Charlie's"? |
| 00:52:25 |
Sr. Cracker, |
| 00:52:30 |
Dígame, ¿ha visto a Harvey? |
| 00:52:34 |
No se preocupe, le encontraré. |
| 00:52:37 |
He invitado a unos amigos a las 10. |
| 00:52:43 |
Dh, gracias. Adiós. |
| 00:53:21 |
¿Harvey? |
| 00:53:29 |
¿Hola? - Venga, Myrtle. |
| 00:53:32 |
Me pareció oír voces. |
| 00:53:35 |
Venga, Myrtle, quiero hablar contigo. |
| 00:53:40 |
Mejor me voy. |
| 00:53:42 |
El deber antes que el placer. |
| 00:53:46 |
¡Hace unos huevos con cebolla |
| 00:53:49 |
¡Hasta mañana en el manicomio! |
| 00:53:54 |
¿Qué ha ocurrido? - No está aquí. |
| 00:53:58 |
¿Qué come? - Un sandwich... |
| 00:54:02 |
Vaya a la estación Union. Parece que |
| 00:54:06 |
¿Por qué le dice que se vaya? |
| 00:54:11 |
No, querida... oh, juez Gaffney. |
| 00:54:15 |
La Sra. Simmons me ha encargado |
| 00:54:20 |
lba a mi despacho a por los papeles. |
| 00:54:24 |
pero ya he despedido a mi ayudante... |
| 00:54:29 |
Adiós. - Pero, juez, seguro que... |
| 00:54:34 |
Muy lamentable. |
| 00:54:37 |
Juez Gaffney, quiero que... |
| 00:54:41 |
Vd. tiene mucho más pelo. |
| 00:54:44 |
Soy el Dr. Chumley. Y usted debe ser |
| 00:54:49 |
¿Le importa decirle al juez Gaffney |
| 00:54:54 |
Tiene que demandarle por $100.000, |
| 00:54:59 |
¿No podemos hablar de ello? |
| 00:55:05 |
Por lo menos escúcheme. - No quiero |
| 00:55:09 |
¡Se lo ruego, Sra. Simmons! |
| 00:55:13 |
no conseguirá nada. |
| 00:55:18 |
escucho al Dr. Chumley. |
| 00:55:22 |
¿El cuadro sobre la chimenea? |
| 00:55:26 |
es el orgullo de la casa. |
| 00:55:29 |
Un hombre. He olvidado su nombre. |
| 00:55:31 |
Vino a pintar varias veces, |
| 00:55:34 |
Supongo que el dinero lo compra todo. |
| 00:55:39 |
Le diré algo: el pasado invierno |
| 00:55:43 |
Y aprendí la diferencia |
| 00:55:48 |
como una fotografía. |
| 00:55:51 |
mientras que una pintura muestra |
| 00:55:56 |
Los sueños nos hacen progresar. Es |
| 00:56:02 |
¡No querría vivir si todo fuera |
| 00:56:07 |
Quiero decir, ponerse la ropa. |
| 00:56:11 |
¡doctor! - ¡Sra. Simmons, |
| 00:56:15 |
Todo irá bien. ¿Cuál es el problema? |
| 00:56:18 |
¡Doctor, esa no es mi madre! |
| 00:56:23 |
Elwood ha estado aquí. Ha estado aquí. |
| 00:56:28 |
Yo me encargo. ¿Hola? |
| 00:56:33 |
Es su hermano. |
| 00:56:37 |
¡no le diga que estoy aquí! |
| 00:56:41 |
¡Hola, Elwood! |
| 00:56:44 |
Estoy aquí, Veta. ¿Está ahí Harvey? |
| 00:56:49 |
No me dice dónde está. |
| 00:56:52 |
Dígale que está quí. - ¡Pero no está! |
| 00:56:57 |
Tenemos que mantenerle contento. |
| 00:57:00 |
Harvey está aquí. |
| 00:57:05 |
No va a funcionar. |
| 00:57:09 |
Dígale que no puede |
| 00:57:13 |
¡Dh, doctor! |
| 00:57:17 |
Harvey está aquí, pero |
| 00:57:22 |
Le diré que vaya en cuanto se seque. |
| 00:57:26 |
Estoy... No importa, Veta. |
| 00:57:33 |
¡Sr. Cracker! ¡Dos martinis! |
| 00:57:36 |
Adiós, Veta. Más vale que mires |
| 00:57:41 |
Dice que Harvey acaba de llegar. |
| 00:57:45 |
Pero sé dónde está: en "Charlie's", un |
| 00:57:50 |
Eso está a dos manzanas, ¿verdad? |
| 00:57:53 |
Voy a buscar a su hermano y a llevarle |
| 00:57:56 |
Quiero observar cómo habla |
| 00:58:00 |
¡Se lo cuentan todo! |
| 00:58:04 |
¡Doctor, no vaya, se arrepentirá! |
| 00:58:08 |
No, usted subestima a mi hermano. |
| 00:58:12 |
¡Eso es lo que cree! |
| 00:58:16 |
¡Myrtle Mae, mira a ver |
| 00:58:30 |
Suena extraño, pero echaré de menos |
| 00:58:37 |
¿Sí? - ¿No se reirá? |
| 00:58:41 |
Ya sabe cómo es, ves a la gente todos |
| 00:58:45 |
Lo sé, Lyman. |
| 00:58:48 |
pero echaré de menos a los sicóticos, |
| 00:58:52 |
Puede que incluso al Dr. Chumley. |
| 00:58:57 |
Puede echar de menos |
| 00:59:00 |
y a quien quiera, |
| 00:59:03 |
yo no echaré de menos nada de nada. |
| 00:59:07 |
he venido a despedirme, así que |
| 00:59:11 |
Siempre tiene que volverlo personal. |
| 00:59:17 |
Creo que trabaja demasiado. |
| 00:59:21 |
resérvelo para el próximo trabajo! |
| 00:59:26 |
su exasperación radica en una manía |
| 00:59:30 |
Gracias por el diagnóstico. ¿Y de |
| 00:59:35 |
¡Diga un momento! |
| 00:59:37 |
¡Hola, Kelly! ¡Hola, doctor! |
| 00:59:41 |
Siento que le hayan puesto de patitas. |
| 00:59:45 |
¿Ha dado problemas algún paciente? |
| 00:59:49 |
¿Cuándo se va? - Ahora mismo. |
| 00:59:53 |
Un momento. |
| 00:59:57 |
Pensábamos que estaban juntos. |
| 01:00:00 |
Cuando llamé más tarde, me dijeron |
| 01:00:05 |
¡De eso hace cuatro horas! |
| 01:00:10 |
No sé. No puedo pensar. Quizás |
| 01:00:14 |
Pero el Sr. Dowd parecía inofensivo. |
| 01:00:19 |
a veces son muy amables |
| 01:00:22 |
¿Cómo se llama el sitio? - Es un bar |
| 01:00:27 |
¡Empecemos por ahí! |
| 01:00:31 |
Hasta que vuelva el Dr. Chumley, |
| 01:00:35 |
en lugar de discutir. |
| 01:00:38 |
Bien. |
| 01:01:03 |
Sí, aquí es. |
| 01:01:11 |
¿Qué desean? - Buscamos a dos hombres, |
| 01:01:16 |
Ya no sé lo que digo. |
| 01:01:19 |
El otro es mucho más alto y más joven. |
| 01:01:25 |
El alto habla despacio y |
| 01:01:28 |
¿Por qué no lo ha dicho antes? |
| 01:01:34 |
¿Está solo? - Depende de cómo lo mire. |
| 01:01:39 |
le partiré la cara. |
| 01:01:42 |
Les he estado esperando. - ¿Dónde está |
| 01:01:47 |
Por qué no echa un vistazo por el bar. |
| 01:01:50 |
Aunque no creo que esté en venta. |
| 01:01:54 |
Srta. Kelly, son para usted. |
| 01:01:57 |
Gracias, Sr. Dowd. |
| 01:02:00 |
Después de lo que pasó esta tarde, |
| 01:02:05 |
¿Por qué no se sientan? |
| 01:02:09 |
La situación ha cambiado, |
| 01:02:12 |
El Dr. Chumley sólo quiere ayudarle. |
| 01:02:17 |
Todo tenemos que afrontar la realidad |
| 01:02:20 |
Yo he luchado con la realidad |
| 01:02:23 |
y me alegro |
| 01:02:27 |
Sr. Dowd, ¿dónde está el Dr. Chumley? |
| 01:02:32 |
No me gusta verla de pie. |
| 01:02:38 |
Así me gusta. |
| 01:02:42 |
¿Vino aquí el Dr. Chumley a buscarle? |
| 01:02:47 |
¿Qué desea, Sr. Dowd? - ¿Martini? |
| 01:02:51 |
¡Cómo pasa el tiempo! |
| 01:02:56 |
Tres martinis, Sr. Cracker. |
| 01:02:59 |
Nada, ni rastro. ¿Qué ha hecho con él? |
| 01:03:02 |
¿Qué pasó después? |
| 01:03:06 |
y se sentó con nosotros. Harvey |
| 01:03:14 |
¿Quién es Harvey? - Un conejo blanco |
| 01:03:18 |
1,91 m para ser exactos. |
| 01:03:21 |
¿Y luego? - Harvey propuso |
| 01:03:26 |
Y como sé que no le gusta beber solo, |
| 01:03:32 |
¡Siga! - Tomamos otra copa. |
| 01:03:34 |
Después surgió ese otro asunto. |
| 01:03:41 |
No me gusta verlo de pie. |
| 01:03:45 |
¡Siéntese, Wilson! - Decía que |
| 01:03:50 |
Sí, una rubia muy guapa |
| 01:03:54 |
y su acompañante |
| 01:03:58 |
El Dr. Chumley se sentó junto a ella |
| 01:04:04 |
En Chicago. |
| 01:04:06 |
El acompañante acompañó |
| 01:04:12 |
y le dijo al Dr. Chumley |
| 01:04:18 |
¿Tiene alguno? - ¿Algún qué? |
| 01:04:21 |
¡Cállese, Wilson! |
| 01:04:25 |
Gracias, Sr. Cracker. |
| 01:04:27 |
El acompañante de la Sra. Smithells |
| 01:04:32 |
y pensamos que sería mejor |
| 01:04:35 |
Harvey sugirió "Blondie's Chicken Inn" |
| 01:04:41 |
Y mientras lo discutían |
| 01:04:45 |
y cuando volví, ya no estaban. |
| 01:04:47 |
¿No se creerán esa historia del doctor |
| 01:04:51 |
¿Por qué no? Harvey estaba aquí. |
| 01:04:53 |
Al principio, el Dr. Chumley |
| 01:04:57 |
pero a medida que avanzaba la tarde |
| 01:05:02 |
"A medida que avanzaba la tarde", |
| 01:05:06 |
Con su permiso la voy a repetir. |
| 01:05:10 |
"A medida que avanzaba la tarde". |
| 01:05:13 |
Con su permiso |
| 01:05:16 |
Algo le ha hecho al Dr. Chumley |
| 01:05:19 |
¡Marvin! ¡Lyman! ¡Por amor de Dios! |
| 01:05:32 |
¿Sr. Cracker? Permítame |
| 01:05:36 |
Son jóvenes y eufóricos. |
| 01:05:40 |
Claro, chicos, dejadles. |
| 01:05:44 |
¡Si le vuelvo a oír, listillo, |
| 01:05:49 |
Después de algo tan excitante, |
| 01:05:53 |
Bien. ¿Dr. Sanderson? |
| 01:05:57 |
¡No le pierdan de vista! |
| 01:06:01 |
Esperemos que el Dr. Chumley esté |
| 01:06:06 |
Adiós, Sr. Wilson. |
| 01:06:14 |
¿Se le ocurre algo más que pueda |
| 01:06:18 |
Srta. Kelly, |
| 01:06:23 |
Sí, si usted quiere. |
| 01:06:26 |
Estamos todos tan preocupados. |
| 01:06:30 |
Por usted haría cualquier cosa. |
| 01:06:35 |
Casi. Pero ya lo he dicho todo. |
| 01:06:39 |
¿Está seguro? - Bastante seguro. |
| 01:06:43 |
Me gusta el cálido tono |
| 01:06:48 |
A mí también. |
| 01:06:50 |
Vayamos a otro sitio. La Srta. Kelly |
| 01:06:54 |
No, quedémonos aquí. Kelly está bien. |
| 01:06:57 |
¿Le gustaría bailar, Srta. Kelly? |
| 01:07:02 |
No, no conmigo. |
| 01:07:07 |
Seguro que el Dr. Sanderson querrá |
| 01:07:12 |
¿Le gustaría, Srta. Kelly? |
| 01:07:15 |
Está bien. |
| 01:07:41 |
Hacía mucho que no bailábamos juntos. |
| 01:07:46 |
Había olvidado lo bien que baila. |
| 01:07:50 |
no lo habría recordado nunca. |
| 01:07:53 |
No estoy bailando |
| 01:08:06 |
¡No deberíamos haberle dejado solo! |
| 01:08:11 |
¿Adónde va, Sr. Dowd? |
| 01:08:15 |
¿Por qué no vuelve a dentro? |
| 01:08:18 |
Si quieren. |
| 01:08:23 |
Hacen buena pareja bailando. |
| 01:08:27 |
Antes me sabía muchos bailes: |
| 01:08:31 |
"Flea Hop"... |
| 01:08:34 |
Y cómo se llamaba... |
| 01:08:36 |
"Black Bottom", "Varsity Drag"... |
| 01:08:40 |
No sé, ya no encuentro el tiempo. |
| 01:08:46 |
Tengo tanto que hacer... |
| 01:08:49 |
¿Qué es lo que hace, Sr. Dowd? |
| 01:08:52 |
Harvey y yo no sentamos en bares, |
| 01:08:57 |
escuchamos música... |
| 01:09:00 |
Y al poco tiempo |
| 01:09:06 |
y sonríe. |
| 01:09:09 |
Y dicen: "No sabemos cómo se llama, |
| 01:09:15 |
A Harvey y a mí |
| 01:09:18 |
se nos ensancha el corazón |
| 01:09:22 |
Llegamos como desconocidos |
| 01:09:27 |
Se sientan con nosotros, |
| 01:09:32 |
nos cuentan |
| 01:09:37 |
y las cosas maravillosas que harían. |
| 01:09:40 |
Sus esperanzas y sus arrepentimientos, |
| 01:09:44 |
sus amores y sus odios, |
| 01:09:48 |
porque nadie lleva consigo |
| 01:09:54 |
Y entonces... |
| 01:09:57 |
les presento a Harvey, |
| 01:10:02 |
que todo lo que ellos me ofrecen. |
| 01:10:07 |
Y cuando se van, |
| 01:10:13 |
Casi nunca vuelven los mismos, |
| 01:10:18 |
es envidia, querida. |
| 01:10:22 |
Hasta el mejor de nosotros |
| 01:10:26 |
Una lástima, |
| 01:10:28 |
¿verdad? |
| 01:10:31 |
¿Por qué le llama Harvey? |
| 01:10:34 |
Ese es su nombre. |
| 01:10:40 |
Se dió una coincidencia interesante. |
| 01:10:44 |
Hace varios años, iba caminando |
| 01:10:49 |
entre la calle 18 y la 19. |
| 01:10:54 |
Sí, sí. |
| 01:10:56 |
Había metido a Ed Hicky en un taxi. |
| 01:11:01 |
y me pareció que necesitaba ayuda. |
| 01:11:05 |
El caso es que iba andando |
| 01:11:10 |
"Buenas noches, Sr. Dowd." |
| 01:11:15 |
y ahí estaba ese conejo de 1,80 m |
| 01:11:19 |
No pensé nada extraño, pues cuando |
| 01:11:24 |
se acostumbra uno |
| 01:11:27 |
Me acerqué a hablar con él |
| 01:11:31 |
y me dijo: |
| 01:11:33 |
"Ed Hicky estaba algo bebido |
| 01:11:38 |
No se equivocaba, por supuesto. |
| 01:11:41 |
pero estaba algo bebido. |
| 01:11:45 |
Así que hablamos un rato |
| 01:11:50 |
"Estoy en desventaja, |
| 01:11:52 |
usted sabe mi nombre, |
| 01:11:56 |
Y en seguida me dijo: |
| 01:12:01 |
No tuve que pensármelo mucho. |
| 01:12:05 |
Harvey siempre fue mi nombre favorito. |
| 01:12:10 |
"Harvey." |
| 01:12:12 |
Y... |
| 01:12:15 |
esto es lo interesante |
| 01:12:20 |
Me dijo: |
| 01:12:22 |
"¡Qué casualidad! |
| 01:12:25 |
Justamente me llamo Harvey." |
| 01:12:32 |
Dowd... |
| 01:12:34 |
¿Cómo se llamaba su padre? |
| 01:12:41 |
John. John Stiverson. |
| 01:12:46 |
Dígame, Dowd, |
| 01:12:50 |
cuando era pequeño, |
| 01:12:54 |
¿Alguien con quien pasara |
| 01:12:59 |
¿Usted no? |
| 01:13:06 |
Verne. Verne Macklehenny. ¿Conoce |
| 01:13:11 |
Una pena. |
| 01:13:14 |
Una gente muy maja, gente estupenda. |
| 01:13:18 |
¡Piénselo bien, Dowd! |
| 01:13:20 |
¿Ha conocido alguna vez en algún sitio |
| 01:13:24 |
¿Ha conocido alguna vez |
| 01:13:29 |
No. A nadie, doctor. |
| 01:13:33 |
Quizás por eso |
| 01:13:39 |
Hemos mirado en los dos bares y |
| 01:13:43 |
¿Qué hacen aquí fuera? |
| 01:13:45 |
Venga, vamos a volver al sanatorio. |
| 01:13:50 |
Muy bien. Pero no me puedo quedar |
| 01:13:54 |
¿Quién es Dowd? - Yo. Dowd, Elwood P. |
| 01:14:00 |
¡No quiero tarjetas! |
| 01:14:11 |
Ya voy, ya voy. |
| 01:14:14 |
¿Quién es? |
| 01:14:17 |
¡Ah, es usted, doctor! |
| 01:14:23 |
Pensé que iba a salir esta noche. |
| 01:14:29 |
¿Se encuentra bien, doctor? |
| 01:14:33 |
No es asunto suyo. |
| 01:15:03 |
¿Me ha llamado, doctor? |
| 01:15:08 |
Todo está bien. |
| 01:15:55 |
¿Qué ha pasado? |
| 01:15:58 |
Alguien debe |
| 01:16:10 |
¿Sí, doctor? - ¡Me persigue! |
| 01:16:15 |
Lo he visto. Entró por la ventana. |
| 01:16:21 |
No pienso decirlo. |
| 01:16:25 |
Me voy a mi despacho |
| 01:16:37 |
¡Que lo olvide dice! |
| 01:16:58 |
La llave está echada. - ¿Qué? |
| 01:17:02 |
Sí, voy a buscarlas. |
| 01:17:08 |
He dado la vuelta a la casa y entrado |
| 01:17:12 |
Gracias, Wilson. Todo está bien, |
| 01:17:18 |
Si me necesita... ¡Dios santo, |
| 01:17:25 |
¡Perdón! |
| 01:17:33 |
¡Le tengo, doctor! Vamos arriba |
| 01:17:37 |
¡Qué amable! - Espere, yo le llevaré, |
| 01:17:41 |
¡Dh, Miss Kelly! |
| 01:17:43 |
¿Quiere esta flor? |
| 01:17:48 |
Gracias, Sr. Dowd. - De nada. |
| 01:17:54 |
¡Qué alegría verle, Dr. Chumley! |
| 01:18:00 |
Bueno... Sr. Dowd, quisiera hablar |
| 01:18:03 |
Yo también, pero este caballero |
| 01:18:07 |
¿Le importaría esperar unos minutos? |
| 01:18:17 |
¡Dh, perdone! ¡Usted primero! |
| 01:18:27 |
Sr. Dowd, |
| 01:18:33 |
¿Un cigarro? |
| 01:18:36 |
¿Puedo ayudarle en algo? |
| 01:18:41 |
Sr. Dowd, ¿qué tipo de hombre es Vd.? |
| 01:18:44 |
¿De dónde es? |
| 01:18:50 |
¿Y dónde en la faz de esta vieja y |
| 01:18:54 |
¿Se refiere a Harvey, el "pooka"? |
| 01:18:57 |
lo que me contó esta noche, |
| 01:19:02 |
Sí, Harvey |
| 01:19:06 |
¿Le he hablado de la Sra. Macklehenny? |
| 01:19:09 |
Vive al lado nuestro. |
| 01:19:12 |
Harvey me contó anoche que Rose, |
| 01:19:16 |
iba a venir hoy a verla sin avisar. |
| 01:19:23 |
¿El qué? |
| 01:19:25 |
¿Ha venido la tía Rose |
| 01:19:29 |
Sí, sí. Estas cosas siempre ocurren |
| 01:19:34 |
Él es muy versátil. |
| 01:19:40 |
¿Con qué fin? |
| 01:19:41 |
¿Conoce la expresión: |
| 01:19:44 |
Harvey puede mirar su reloj y pararlo. |
| 01:19:50 |
Y usted puede ir adondequiera, |
| 01:19:55 |
y cuando vuelva, |
| 01:20:01 |
Quiere decir |
| 01:20:03 |
que él... - La ciencia ha superado |
| 01:20:08 |
pero Harvey ha superado |
| 01:20:12 |
sino la de las objeciones. |
| 01:20:15 |
Nimiedades. Nimiedades... |
| 01:20:19 |
Me he pasado la vida con nimiedades, |
| 01:20:22 |
se apoyaban en farolas |
| 01:20:25 |
Dígame, Sr. Dowd, |
| 01:20:29 |
Sí, estaría dispuesto en todo momento. |
| 01:20:32 |
Pero todavía no se me ha ocurrido |
| 01:20:37 |
Siempre me lo paso estupendamente |
| 01:20:42 |
Ahora mismo me lo estoy pasando |
| 01:20:49 |
Yo sé adónde iría. |
| 01:20:53 |
Iría a Akron. |
| 01:20:57 |
A las afueras de Akron hay un campus |
| 01:21:04 |
verde, fresco, precioso... |
| 01:21:08 |
Iría allí con una mujer hermosa, |
| 01:21:13 |
una mujer tranquila. |
| 01:21:16 |
No querría ni saber su nombre |
| 01:21:20 |
el Sr. Smith |
| 01:21:26 |
¿Y no whisky? |
| 01:21:29 |
Y le contaría cosas |
| 01:21:32 |
que nunca le he contado a nadie. |
| 01:21:35 |
Cosas que llevo guardadas |
| 01:21:40 |
Y al hacerlo, ella me tendería |
| 01:21:47 |
"Pobrecito, pobre, pobrecito." |
| 01:21:53 |
¿Cuánto tiempo estaría así, doctor? |
| 01:21:57 |
¿Dos semanas? |
| 01:22:00 |
¿No acabaría siendo algo monótono |
| 01:22:04 |
durante dos semanas? |
| 01:22:07 |
Sería maravilloso. |
| 01:22:12 |
Lo siento pero creo que comete un |
| 01:22:18 |
Si ha viajado por ahí puede |
| 01:22:23 |
Y estoy seguro de que nada de whisky |
| 01:22:29 |
¿Podría él...? |
| 01:22:32 |
Puede. |
| 01:22:34 |
Nunca he oído a Harvey |
| 01:22:38 |
Por cierto, doctor. |
| 01:22:43 |
¿No lo sabe? La última vez que le vi, |
| 01:22:47 |
Probablemente estará en "Charlie's" |
| 01:22:53 |
En tal caso, creo que iré a buscarle. |
| 01:22:59 |
Disculpe, quisiera despedirme |
| 01:23:01 |
Ninguno de ellos es su amigo, pero |
| 01:23:06 |
Gracias, doctor, y yo el suyo. |
| 01:23:09 |
Esa hermana suya está detrás |
| 01:23:13 |
Quiere que le ingrese, |
| 01:23:16 |
Tiene un poder notarial suyo |
| 01:23:21 |
¡Todo eso en una sola tarde! |
| 01:23:25 |
¡Por amor de Dios! |
| 01:23:29 |
Dh, doctor... |
| 01:23:34 |
"En este mundo, Elwood, tienes que..." |
| 01:23:39 |
"En este mundo, Elwood, |
| 01:23:44 |
o bien agradable." |
| 01:23:46 |
Durante años fui listo, |
| 01:23:51 |
Puede citarme. |
| 01:24:05 |
Aquí es, hemos llegado. |
| 01:24:08 |
- Está bien, gracias. ¡Veta, Myrtle! |
| 01:24:11 |
Yo vengo... - ¡Espera aquí, Veta! |
| 01:24:15 |
Eres demasiado nerviosa. - ¡Entonces |
| 01:24:20 |
Sabes que para dejar aquí al tío |
| 01:24:26 |
¿No pensará dejar aquí a la Sra.? |
| 01:24:30 |
creen que debo acompañaros. |
| 01:24:33 |
Quiero ver al Dr. Chumley. |
| 01:24:37 |
¿Después de sacarme de la cama |
| 01:24:41 |
Yo le llamé en cuanto recogimos |
| 01:24:45 |
Exijo que este asunto se resuelva |
| 01:24:50 |
¡Prometiste esperar en el coche! |
| 01:24:53 |
¿Qué hacéis todos aquí de pie? |
| 01:24:58 |
... estaríais ingresando a Elwood. |
| 01:25:00 |
Ahí está el hombre del que te hablé. |
| 01:25:05 |
Doctor, ¿cuál es su opinión? |
| 01:25:08 |
En mi opinión el Sr. Dowd |
| 01:25:11 |
Yo recomiendo el potente suero 977 |
| 01:25:16 |
¡Nada lo hará, enciérrele! |
| 01:25:22 |
Si va a dejar de ver |
| 01:25:25 |
Cuando Harvey venga, yo hablaré |
| 01:25:31 |
Myrtle Mae, aún tienes mucho que |
| 01:25:35 |
¡Ay, madre! |
| 01:25:37 |
Marvin... - ¡Myrtle Mae, tesoro! |
| 01:25:41 |
La idea de que ese hombre terrible... |
| 01:25:44 |
Tendrá que hablar con el Dr. Chumley. |
| 01:25:48 |
¿Le dice al Dr. Chumley que estoy aquí |
| 01:26:00 |
¡Srta. Kelly! - ¿Está el Dr. Chumley? |
| 01:26:04 |
¿Dónde está el doctor? ¿Qué ha...? |
| 01:26:07 |
Creo que sí. |
| 01:26:10 |
¡Veta, Myrtle, |
| 01:26:13 |
Buenas noches, Elwood. Te he traído |
| 01:26:17 |
¿Zanjamos ahora este asunto |
| 01:26:22 |
He puesto este caso |
| 01:26:24 |
en manos del Dr. Sanderson. |
| 01:26:29 |
Dlvide lo que dije esta tarde. |
| 01:26:33 |
Creo que es un joven muy capaz. |
| 01:26:37 |
Bien, si me disculpan, |
| 01:26:48 |
¡Tenemos que celebrarlo! |
| 01:26:51 |
¿Por qué no vamos todos |
| 01:26:54 |
¡Tú no vas a ninguna parte, |
| 01:26:58 |
Quédate aquí, hijo. - Yo quiero irme, |
| 01:27:03 |
En toda discusión hay algún conflicto. |
| 01:27:08 |
eso me gusta. |
| 01:27:10 |
Dh, Srta. Kelly... |
| 01:27:12 |
Cuando lleva puesta mi flor, |
| 01:27:17 |
"Nunca una gracia más divina |
| 01:27:21 |
Dvidio, quinta elegía. |
| 01:27:25 |
Nunca estará más guapa. |
| 01:27:32 |
Ese rollo del conejo |
| 01:27:35 |
Sr. Dowd, nuestro preparado 977 |
| 01:27:40 |
Sí, es un suero. |
| 01:27:43 |
Pero sí sus responsabilidades |
| 01:27:48 |
Bueno, doctor, si usted lo inventó, |
| 01:27:52 |
Y si me encuentro a alguien |
| 01:27:56 |
Pero yo creo que prescindiré de él. |
| 01:28:01 |
Eso es lo que tenemos que aguantar. |
| 01:28:04 |
Elwood, sólo lo hago por ti. |
| 01:28:08 |
y te conozco desde hace años. |
| 01:28:12 |
Harvey no haría nada por ti. |
| 01:28:15 |
Elwood, no seas tonto. |
| 01:28:18 |
¡Podrías llegar a ser alguien! |
| 01:28:21 |
Podrías tener un cargo en la Empresa |
| 01:28:27 |
Si quieres, vamos Harvey y yo |
| 01:28:30 |
¡Mañana! |
| 01:28:33 |
¡No si tenemos que seguir |
| 01:28:36 |
Nuestros amigos no vienen a vernos, |
| 01:28:41 |
No tenemos vida ninguna. |
| 01:28:46 |
Pero a lo mejor eso no te importa. |
| 01:28:57 |
Siempre quise |
| 01:29:03 |
Veta, ¿estás segura? |
| 01:29:11 |
Está bien... ¿Adónde tengo que ir? |
| 01:29:15 |
Sólo tardaremos unos minutos. |
| 01:29:21 |
Veta, ¿le dirás al Dr. Chumley |
| 01:29:23 |
que se despida por mí |
| 01:29:29 |
Dr. Sanderson, ¿no podríamos...? |
| 01:29:33 |
Nada. |
| 01:29:40 |
¡Pase! - Usted primero. |
| 01:29:45 |
Srta. Kelly... No, usted primero. |
| 01:29:58 |
El Dr. Sanderson ha dicho |
| 01:30:05 |
¡Siéntate! |
| 01:30:09 |
Ha dicho que no tardarán... mucho. |
| 01:30:12 |
¡Relájate, mujer! |
| 01:30:23 |
¡Ah, ahí está! Esta señora |
| 01:30:26 |
No dijo nada, y cuando pasa un rato |
| 01:30:29 |
No hay motivo para preocuparse. |
| 01:30:33 |
¿Hasta aquí desde la ciudad? 2,75. |
| 01:30:36 |
Debo haberme olvidado la cartera. |
| 01:30:39 |
Me he levantado con tantas prisas |
| 01:30:44 |
¡Perdona, querida! ¿Acepta cheques? |
| 01:30:49 |
Lo sé. ¿Veta, te importaría? |
| 01:30:56 |
Hubiera jurado que llevaba la cartera. |
| 01:31:00 |
¿Dónde está? |
| 01:31:02 |
¡No puedo creer...! |
| 01:31:16 |
¡Yo nunca! |
| 01:31:20 |
¡Ya sé! |
| 01:31:24 |
Pero ahora no puedo entrar, |
| 01:31:28 |
Tendrá que esperar. |
| 01:31:30 |
¿Le pedirá a su hermano al que le |
| 01:31:34 |
Sí, sólo tardarán unos minutos. |
| 01:31:39 |
Ya le he dicho que no tardarán |
| 01:31:43 |
Si no me da el dinero ahora, me largo |
| 01:31:47 |
¡Más cabezota imposible! |
| 01:31:50 |
¿Cuál es su problema? |
| 01:31:54 |
Lo toma o lo deja. - ¡Nunca en la vida |
| 01:32:07 |
¿Podría salir mi hermano un momento? |
| 01:32:11 |
¡Dh, Elwood! |
| 01:32:15 |
Me he olvidado el monedero. |
| 01:32:18 |
¿Te importaría |
| 01:32:21 |
Pero nada más, ha sido muy grosero. |
| 01:32:25 |
Me llamo Dowd, Elwood P. |
| 01:32:28 |
Encantado de conocerle, Sr. Lofgren. |
| 01:32:32 |
y éste es un buen amigo, |
| 01:32:36 |
¿Hace tiempo que vive por aquí? |
| 01:32:39 |
¿Le gusta su trabajo? |
| 01:32:43 |
mi hermano conduce para Brown. |
| 01:32:49 |
interesante, ¿verdad? - ¡Dh, sí! |
| 01:32:55 |
Vivo con mi hermana |
| 01:32:58 |
¿Le gustaría venir a cenar a casa |
| 01:33:03 |
¿Y cuándo estaría encantado? |
| 01:33:07 |
trabajo el resto de la semana. |
| 01:33:12 |
¿verdad, Veta? - Seguro que este señor |
| 01:33:16 |
Nunca se tienen demasiados amigos. |
| 01:33:19 |
no está bien. |
| 01:33:21 |
Me alegro de haberle conocido. |
| 01:33:25 |
Pero ahora tendrá que disculparme... |
| 01:33:31 |
¡Un tipo agradable! - Desde luego. |
| 01:33:35 |
No. Escuche, |
| 01:33:40 |
Le traigo aquí para que les pongan |
| 01:33:44 |
Les cambia. |
| 01:33:47 |
Bromea. A la ida se sientan relajados, |
| 01:33:52 |
A veces paramos y contemplamos |
| 01:33:56 |
A veces miramos pájaros que no existen |
| 01:34:00 |
Lo pasamos en grande |
| 01:34:04 |
Pero después... oh, oh... |
| 01:34:06 |
"Pero después... oh, oh..." |
| 01:34:10 |
Sólo protestan y protestan. |
| 01:34:13 |
los frenos, el cruce!" |
| 01:34:17 |
No confían en mí ni en mi máquina. |
| 01:34:19 |
El mismo taxi, el mismo conductor |
| 01:34:23 |
No es divertido. ¡Y nada de propinas! |
| 01:34:27 |
es muy generoso, siempre lo ha sido. |
| 01:34:32 |
Después de esto será |
| 01:34:35 |
¡y ya sabe lo odiosos que son! |
| 01:34:38 |
Encantado de conocerle, esperaré. |
| 01:34:43 |
¡Dh, no! ¡Elwood, sal! |
| 01:34:47 |
¡Pare! ¡Elwood, sal! |
| 01:34:51 |
el Dr. Sanderson le está poniendo |
| 01:34:55 |
No quiero |
| 01:34:59 |
¿No le habrá puesto ya la inyección? |
| 01:35:02 |
No, pero ya estamos preparados. |
| 01:35:07 |
¿Cuál es el problema? |
| 01:35:10 |
No quiere que se la pongan. - ¿Ah, sí? |
| 01:35:15 |
¡No me toque, traficante de esclavos! |
| 01:35:19 |
Lo que tú digas, cielo. - No sabes qué |
| 01:35:23 |
¿Qué tiene Harvey de malo? |
| 01:35:28 |
¿a ti qué te importa? |
| 01:35:31 |
¡Es nuestra casa! ¡Elwood! |
| 01:35:36 |
Veta está extenuada. Hoy no ha parado. |
| 01:35:39 |
pero yo me vuelvo con el taxi y no |
| 01:35:43 |
por muy grande que sea el animal. |
| 01:35:47 |
Ddio este lugar. |
| 01:35:50 |
De acuero, Veta, espera |
| 01:35:58 |
¡Mira esto! |
| 01:36:01 |
¡Mi monedero! Debe de haber estado |
| 01:36:06 |
Podría haber pagado |
| 01:36:11 |
¡Harvey! |
| 01:36:18 |
Gracias, doctor. |
| 01:36:21 |
¡Myrtle Mae y ese hombre! |
| 01:36:25 |
¡El Sr. Wilson es tan dinámico! |
| 01:36:29 |
Sr. Wilson, ¿sería tan amable |
| 01:36:33 |
Vendrán unos amigos, muy informal. |
| 01:36:37 |
Gracias. ¡Hacen buena pareja! |
| 01:36:40 |
Y ustedes también hacen buena pareja. |
| 01:36:44 |
Bueno, tengo que encontrar a Harvey. |
| 01:36:46 |
Adiós, Sra. Simmons. |
| 01:36:50 |
Adiós, Sr... Wilson. |
| 01:36:53 |
¡Myrtle Mae! |
| 01:36:58 |
Vamos, Myrtle Mae, intenta olvidar |
| 01:37:07 |
¡Ah, ahí estás! |
| 01:37:11 |
Te he buscado por todas partes. |
| 01:37:16 |
¿No tenías frío aquí fuera? |
| 01:37:24 |
No me importa. |
| 01:37:29 |
No, "Charlie's" estaría bien, seguro. |
| 01:37:36 |
Sr. Dowd, |
| 01:37:38 |
¡no se lo lleve! |
| 01:37:42 |
Que haga lo que quiera, |
| 01:37:48 |
Tú decides. |
| 01:37:55 |
No, no me importa. |
| 01:38:04 |
¿Ha estado alguna vez en Akron? |
| 01:38:08 |
Akron. |
| 01:38:24 |
¿Dónde está Elwood? ¡Elwood, |
| 01:38:28 |
El juez se cogió el taxi. Tenemos que |
| 01:38:36 |
Buenas noches, Sr. Schimmelplusser. |
| 01:38:45 |
¿Ocurre algo? |
| 01:38:48 |
Creía que habías decidido quedarte |
| 01:38:57 |
Gracias, Harvey. |
| 01:38:59 |
Yo también te prefiero a ti. |
| 01:40:03 |
Sincro: ShooCat |