Haunting of Sorority Row The

br
00:00:26 É a Nikki Evans.
00:00:30 Não me interessa. Já lhes disse
00:00:32 Tenho que discursar para as novatas
00:00:36 Que posso eu dizer? Sou uma aluna
00:00:38 Não tenho escolha.
00:00:41 Desculpa Dan, mas não consigo fazer
00:00:44 Eu já te ligo de volta.
00:01:56 Não! Não!
00:02:54 Jane! Porque não me acordaste?
00:02:58 Eu tentei.
00:02:59 O alarme tocou há dez minutos atrás!
00:03:01 Eu sei. Adormeceste novamente.
00:03:05 Vamos lá.
00:03:33 Vou-vos lembrar mais uma vez, meninas,
00:03:36 arrumem as malas. Entendido?
00:03:38 - Sim.
00:03:40 Esta é a abertura oficial da semana
00:03:43 ou mas conhecida como a semana do inferno.
00:03:46 Os próximos sete dias serão os mais difíceis,
00:03:48 mas os mais recompensadores das vossas
00:03:51 Se sobreviverem, se fizerem o que vos é pedido,
00:03:54 quando vos for pedido, sem fazerem perguntas...
00:03:58 ...terão o privilégio de serem convidadas
00:04:00 para membros da fraternidade Delta Phi Theta
00:04:04 Apenas as melhores e mais inteligentes
00:04:11 Samantha Willows. Willows chorona.
00:04:18 Delta, é o número quatro em Grego,
00:04:20 que representa as quatro primeiras membros
00:04:21 que fundaram a fraternidade em 1922.
00:04:23 Phi é o número 21, que representa o
00:04:27 e Theta é a nona letra no alfabeto Grego.
00:04:30 Que representa o quê?
00:04:32 Antigamente em Atenas,
00:04:33 era usada como abreviatura da palavra grega
00:04:38 Usada em referência a quê?
00:04:40 Renascimento. Uma nova vida.
00:04:45 Whitney Seasons.
00:04:48 A tua irmã está naquela parede. Achas que isso
00:04:53 Não.
00:04:53 Tens toda a razão.
00:04:55 Jane Horten...
00:04:57 Horton soa a um "a quem"?
00:05:01 É Horton com um "O."
00:05:05 Qual é o nome dela?
00:05:06 Nikki. Nikki Evans.
00:05:09 E qual é o significado desta parede?
00:05:11 As fotos de baixo são as actuais membros,
00:05:16 Alunas brilhantes. Quem é a Nikki Evans?
00:05:20 Adjunta do Presidente do
00:05:25 A mais jovem na história do partido.
00:05:30 A accionista júnior, Dunlap,
00:05:32 consultora em mais de 500 empresas
00:05:36 Ouçam bem, suas pequenas cadelas.
00:05:38 Irão memorizar todos estes nomes.
00:05:42 Muitas delas virão discursar para vocês
00:05:45 Porquê? Porque elas atingiram
00:05:47 o objectivo de todas as fraternidades femininas
00:05:51 Sucesso. É isso que todas nós esperamos,
00:05:55 porque todas nós temos uma coisa em comum.
00:05:58 Delta Phi Theta! Delta Phi Theta!
00:06:04 Primeiro dia.
00:06:09 Quartos, casas-de-banho, cozinha.
00:06:12 Cada uma de vocês terá a sua própria tarefa.
00:06:14 Não se podem ajudar umas ás outras.
00:06:40 Sam... Eu espero poder comer neste chão.
00:06:44 Eu tenho aulas a tarde toda.
00:06:45 Então sugiro que comeces.
00:06:47 A nossa próxima reunião será aqui...
00:06:54 Memoriza o resto disto.
00:07:12 Sam! Espera!
00:07:16 Olá...
00:07:17 Olá.
00:07:23 "Vida Grega na universidade?"
00:07:28 Porque é que te sujeitas a isso?
00:07:30 Nós odiávamos gente daquela na secundária.
00:07:32 Já não estamos na secundária, Oliver.
00:07:34 Já fiz alguns bons amigos.
00:07:37 Eu sei. É uma treta.
00:07:41 Há um tipo que vai discursar no salão Miller
00:07:44 ele já escreveu um monte de livros sobre "ESP",
00:07:46 Queres ir?
00:07:47 Sim, falavas tu em vida estúpida na universidade...
00:07:49 O quê?
00:07:51 Não posso. Tenho que ir à lavandaria buscar
00:07:54 tenho trabalhos-de-casa, tenho que memorizar
00:07:57 e ainda por cima, tenho que limpar a sala do sol.
00:08:02 Desculpa. Eu apenas tenho que aguentar
00:08:06 e depois terei mais tempo.
00:08:08 Para mim... ou para eles?
00:08:10 Eu mal te vejo durante a semana das praxes.
00:08:12 Eu sei, olha... tenho de ir, está bem?
00:08:34 Amanhã iremos fazer uma festa fora da universidade
00:08:37 para os Sigma Phi Kappa,
00:08:39 a nossa fraternidade irmã aqui na universidade.
00:08:41 Vocês irão servir os convidados.
00:08:45 Não farão contacto visual com ninguém.
00:08:49 Se desobedecerem serão expulsas.
00:08:54 E se pensam que poderão escapar
00:08:56 quando não estivermos a ver, estão enganadas.
00:08:59 Qualquer um pode e deve denunciá-las.
00:09:02 Alguma de vocês jogou à verdade
00:09:07 Nós gostamos de jogar um jogo chamado
00:09:11 É simples. Nós fazemos uma pergunta.
00:09:13 Vocês dizem a verdade.
00:09:17 terão que andar nuas desde esta casa até
00:09:23 Se pensam que estamos a brincar. Perguntem à Rachel.
00:09:27 O nosso ano de praxes. Ela não
00:09:31 Sem segredos.
00:09:33 A partir deste dia, partilhamos tudo.
00:09:42 Horten que soa a "a quem"... tu primeiro.
00:09:46 Queremos que nos contes alguma coisa que
00:09:49 Se eu nunca contei a ninguém, então como
00:09:53 És uma cadelinha inteligente, não és?
00:09:56 Desculpa, mas como a minha tia sempre diz,
00:09:59 é melhor ser uma espertalhona
00:10:05 Eu não tenho segredos.
00:10:07 És virgem?
00:10:13 Estás a brincar.
00:10:15 Não, não estás.
00:10:18 Deus... já alguma vez foste beijada?
00:10:24 Eu sou virgem.
00:10:27 Tu? Por favor.
00:10:29 Aposto que os miúdos da secundária não
00:10:33 Não, eu sou. É mais pelo meu namorado do
00:10:39 Ele é gay?
00:10:41 Não?
00:10:43 E tu és?
00:10:45 Não e sinceramente acho isso muito querido.
00:10:51 Esperar? O sexo é maravilhoso, e se ele
00:10:55 Acredita em mim. A química é tudo.
00:10:59 Conta agora a verdade, Sam.
00:11:04 ...ou manténs-te acordada à noite,
00:11:09 de todas as descobertas que podes fazer.
00:11:16 Foi o que pensei.
00:11:24 Agora sê uma boa caloira e traz-me mais vinho.
00:11:49 À procura disto?
00:11:51 Sim... Obrigado.
00:11:55 O pai da Leslie é dono de uma vinha.
00:11:57 500 dólares por uma garrafa de vinho.
00:12:01 Acredita, esta é uma vida muito diferente da que tinha.
00:12:03 O único vinho que tínhamos lá em casa vinha de uma caixa.
00:12:07 É a vantagem de nos juntarmos a uma fraternidade.
00:12:09 Não importa quem eras, ou de onde vens.
00:12:12 Agora podes ser quem quiseres, e acredita,
00:12:15 fazer parte da 42-19 torna tudo melhor,
00:12:18 especialmente no que toca a rapazes.
00:12:21 São como uma espécie de peixe em barris.
00:12:23 Na verdade, eu tenho um...
00:12:24 Eu sei. Um namorado do tempo da secundária.
00:12:29 E não estamos todas? Mas
00:12:32 não te preocupes com o que
00:12:34 Apenas sê tu própria.
00:12:40 Bem...
00:12:43 A verdade é que, eu quero... tu sabes,
00:12:52 O Oliver é amoroso, ele apenas...
00:12:54 Começas a sentir-te como a cidade
00:13:02 Sinto-me mal. Nós namoramos
00:13:06 É um novo mundo, Sam.
00:13:09 Namorados da secundária, eles
00:13:13 São boas memórias, mas já não
00:13:16 Onde está o meu vinho, querida?
00:13:18 Vou já!
00:13:19 Desculpa.
00:13:20 Não te preocupes com a Leslie.
00:13:23 Ela é só garganta e não morde.
00:13:26 Apesar de tudo, vou-te dizer uma coisa.
00:13:31 Como é que sabias?
00:13:32 Porque a Leslie faz o seu trabalho de casa,
00:13:35 e ela nunca iria querer que soubesses isto,
00:13:37 mas ela assegurou-se de que não haveria nenhum
00:13:42 e a sua comida preferida à manteiga
00:13:49 Olá, chegou à residência da Willow.
00:13:51 Deixe mensagem.
00:13:53 Olá mãe, sou eu.
00:13:55 Eu sei que estás no trabalho.
00:13:56 Só queria deixar uma mensagem e dizer-te olá.
00:13:58 Eu estou bem, está tudo a correr muito bem.
00:14:01 Adoro-te.
00:14:06 Olá. Que caixa gira. O que tem dentro?
00:14:08 Uma recordação.
00:14:11 Preferia não contar agora, se não te importares.
00:14:28 Obrigado por intervires na conversa de à pouco.
00:14:36 Eu acho que elas não me deixavam safar dessa.
00:14:43 Ser virgem não é uma coisa fácil
00:14:49 Consegues guardar um segredo?
00:14:50 Sem segredos, lembraste?
00:14:55 Eu não sou virgem.
00:14:58 Mentiste?
00:14:59 Jane, elas não estavam a brincar quando disseram
00:15:02 e ainda te podem expulsar.
00:15:04 Eu sei, e eu quero mesmo entrar.
00:15:09 Nunca fiz parte de nada na secundária.
00:15:13 O meu pai e a minha mãe morreram num acidente
00:15:17 Fui criada pela minha tia e ela estava sempre bêbeda.
00:15:20 Isso é horrível.
00:15:24 Achas que as pessoas merecem uma segunda oportunidade
00:15:28 se realmente estiverem arrependidas?
00:15:32 Acho que sim.
00:15:33 A única maneira que tinha para fazer os rapazes
00:15:40 E isso espalhou-se pela escola onde andei...
00:15:50 mas já não sou mais essa pessoa.
00:15:54 No que me diz respeito, ela nunca existiu.
00:15:56 Por isso, se pensares assim, eu não menti.
00:16:01 Mas não digas nada, está bem?
00:16:04 Não direi.
00:16:16 Estou feliz por sermos companheiras de quarto, Sam.
00:16:20 Eu também.
00:16:57 Desculpa. Isto está a incomodar-te?
00:17:01 Está um gelo aqui dentro.
00:17:18 O aquecimento está ligado?
00:17:20 Sim, agora está.
00:17:43 Casa velha.
00:19:03 Esta é uma das nossas caloiras.
00:19:05 Nós chamamos-lhe Willows chorona.
00:19:10 Podes ir.
00:19:11 Espera!
00:19:16 Vai.
00:19:20 Ela tem o metabolismo de uma criança de dez anos.
00:19:23 A magreza é que está a dar.
00:19:39 Sam!
00:19:42 Olha, está alguém a chamar-te.
00:19:44 Sam? Sam, estás bem?
00:19:46 É melhor ires lá.
00:19:48 Onde está o teu convite?
00:19:49 Aquela é a minha namorada.
00:19:54 Sam, tu... o quê, estás chateada comigo?
00:19:58 Ainda não consigo ler pensamentos,
00:20:00 apesar de achar que estou lá perto.
00:20:04 Esquece.
00:20:11 Estou a ver... não fui convidado. Não sou um rapaz
00:20:19 Ela está a ser praxada.
00:20:22 Eu sei. Como disse à pouco, eu sou o namorado
00:20:29 Não estás a perceber.
00:20:32 Ela não pode falar com ninguém ou é expulsa.
00:20:35 Estás a falar a sério?
00:20:36 Sim.
00:20:36 Isso é tão estúpido.
00:20:39 Sam! Sam! Sam!
00:20:43 O que é que te acabei de dizer?
00:20:45 Tira as mãos de cima de mim, seu bruto.
00:20:48 Boa, Sam! Diverte-te.
00:21:00 Vemo-nos mais tarde.
00:21:13 Olá. Eu sou o Spencer Bennett.
00:21:20 Tu és a Sam, certo?
00:21:21 Certo, desculpa. Olha, eu não me estou
00:21:26 Eu só quero ter a certeza de que
00:21:28 o único motivo para não olhares para mim
00:21:29 é porque estás a ser praxada.
00:22:46 Eles puseram amendoins nisso.
00:22:48 Imaginei que pensasses
00:22:49 que te estava a pregar uma partida se
00:22:54 Acho que me ficas a dever uma, e acredita
00:23:13 Meninas...
00:23:14 Percebes que acabaste de te expulsar
00:23:16 Não nos interessa de quem és irmã...
00:23:17 Calem-se! Aconteceu algo terrível.
00:23:21 Falei agora mesmo com a minha irmã ao telefone.
00:23:27 O quê?
00:23:28 Ela suicidou-se.
00:23:30 É melhor que não estejas a gozar connosco...
00:23:31 Não estou! Encontraram-na na garagem, dentro do carro com o motor a trabalhar.
00:23:35 Quando?
00:23:35 Ante ontem.
00:23:37 Meu Deus...
00:23:42 É tão esquisito.
00:23:46 Achaste estranhas as reacções da Leslie e da Rachel?
00:23:51 Não sei.
00:23:54 Eu sei. Não foi isso.
00:23:56 Apenas...
00:23:59 Esquece. Queres alguma coisa da cozinha?
00:24:02 Não, estou bem.
00:24:44 Ela não disse nada sobre o facto de andar deprimida.
00:24:48 Porque é que se matou assim de repente?
00:24:51 O que queres dizer com isso?
00:24:56 ...exactamente um ano depois da semana infernal.
00:24:58 Não acho que isso seja uma coincidência,
00:25:00 Não, ela tem razão.
00:25:01 Vocês não pensam na Jena?
00:25:03 Francamente, eu não.
00:25:04 Apaguei isso da minha mente, e tu devias
00:25:06 Para acabar como a Nikki quando não
00:25:08 Fala mais baixo.
00:25:54 Eu acho que elas estão a esconder alguma coisa.
00:25:57 O que queres dizer?
00:26:01 Quando fui buscar água, ouvi-as falar.
00:26:06 Jena?
00:26:09 Acho que aconteceu aqui alguma coisa
00:26:12 Talvez a Jena Thorne.
00:26:14 Quem é ela?
00:26:19 Ela foi uma caloira daqui, no ano passado.
00:26:24 Não conseguiu aguentar a semana de praxes.
00:26:29 Houve uma enorme investigação, mas ninguém
00:26:33 O que lhe aconteceu?
00:26:35 Não sei. Ela apenas desistiu.
00:27:18 Desculpa.
00:27:21 A luz está a incomodar-te?
00:27:25 Não...
00:27:26 Não consegues dormir? Pesadelos?
00:27:55 Que idiota é que desligou o aquecimento outra vez?
00:27:57 Ninguém. Está programado nos 80.
00:27:59 Lindo.
00:28:01 Onde fica o aquecedor?
00:28:02 Na cave.
00:28:03 O meu pai era electricista.
00:28:05 A sério? O meu pai era proprietário de uma
00:28:08 Nós tratamos disso.
00:28:24 Não há electricidade.
00:28:26 As luzes estão acesas lá em cima.
00:28:49 O quê?
00:28:59 O que é que fizeste?
00:29:01 Nada. Acendeu-se por si própria.
00:29:27 Estás autorizada a falar comigo?
00:29:28 Sim.
00:29:36 Desculpa aquilo de ontem à noite.
00:29:42 Isto é muito importante para mim, Oliver.
00:29:45 É uma das mais prestigiadas fraternidades
00:29:49 e eu gosto muito dela.
00:29:50 Eu sei, eu sei.
00:29:52 Mas é que tudo mudou desde que chegámos aqui.
00:29:56 E isso não devia ser uma coisa boa?
00:29:58 Estatisticamente, 92% das relações começadas
00:30:01 acabam no primeiro ano de faculdade.
00:30:04 Pensei que fossemos casar.
00:30:06 Oliver, eu tenho 18 anos.
00:30:08 Ainda não quero casar com ninguém.
00:30:11 A minha vida está apenas a começar.
00:30:15 Quero fazer novos amigos, sair e fazer coisas novas,
00:30:20 descobrir quem sou, e não quero ter de sentir
00:30:25 É por causa do sexo?
00:30:31 Não é por causa do sexo.
00:30:32 Não, é a teoria de Darwin. Certo?
00:30:36 Os fortes têm que acasalar com os mais fortes
00:30:40 e eu colocava-nos a todos em risco.
00:30:41 Não digas isso. Qualquer rapariga seria uma
00:30:45 Eu não quero uma rapariga qualquer.
00:30:49 Na verdade eu já previa isto há algum tempo, Sam.
00:30:52 ESP. Não desdenhes do paranormal.
00:31:06 O beijo da morte.
00:31:09 Eu só preciso de um pouco de espaço, está bem?
00:31:10 Isso é um eufemismo, e tu sabes disso.
00:31:15 Está bem?
00:31:29 Tu acreditas mesmo nessas coisas, não é?
00:31:32 ESP, o paranormal?
00:31:34 Como é que podia não acreditar?
00:31:36 As provas estão à nossa volta, Sam.
00:31:43 Vejo-te mais tarde.
00:32:08 Delta Phi Theta?
00:32:11 Sim.
00:32:11 Sabes o que lhe fizeram?
00:32:17 Não a conheço.
00:32:18 Aconteceu-Ihe alguma coisa.
00:32:24 Sabias que a Jena era claustrofóbica?
00:32:26 Eu quero saber o que elas fizeram,
00:32:27 mas ninguém na tua fraternidade fala sobre isso,
00:32:31 Eu sou o Collin.
00:32:32 Pedi-a em casamento dois dias antes, e ela
00:32:36 E depois simplesmente vai embora no
00:32:37 Evaporou-se. Ninguém sabe dela.
00:32:39 Ela nem sequer se despediu.
00:32:43 Elas têm dinheiro e famílias bem relacionadas.
00:32:45 Quer dizer... quem é que iria suspeitar das
00:32:47 Em vez disso, eu fui interrogado durante
00:32:50 Se vires o anel, nos dedos de qualquer
00:32:52 É todo de prata, com esmeraldas verdes,
00:32:54 e dois diamantes em cada um dos lados.
00:32:55 É impossível não o reconheceres.
00:33:02 Spencer. Da festa?
00:33:08 Oh.
00:33:10 Estás bem?
00:33:11 Sim. Vou agora para casa.
00:33:13 Posso acompanhar-te?
00:33:16 Está bem.
00:33:17 Está bem.
00:33:22 Toda a gente anda muito confusa com aquilo
00:33:25 Sim, é horrível.
00:33:28 Ela era simpática.
00:33:30 É tão esquisito que ela se tenha suicidado,
00:33:33 em missão por alguma coisa, entendes?
00:33:35 Sim, eu não a conheci.
00:33:38 Elas estão todas bastante perturbadas.
00:33:42 Queres fazer alguma coisa mais tarde?
00:33:45 Deve ser um pouco deprimente
00:33:48 Não sei, talvez sair, ir ao
00:33:51 Ao teatro?
00:33:54 Pensava que os rapazes da fraternidade gostavam
00:33:57 E gostamos, mas, eu gosto do teatro.
00:34:02 Na verdade eu gosto de festas em piscinas
00:34:05 - Verdade?
00:34:07 Bem, talvez possamos sair então.
00:34:11 Então?
00:34:14 Então...
00:34:16 Desculpa. Deveres de caloira.
00:34:19 Certo, certo. Dá-me o teu número de telefone.
00:34:23 Por favor.
00:34:34 Está bem.
00:34:35 Telefona-me.
00:34:35 Está bem.
00:34:37 Adeus.
00:34:48 "Os detectives interrogaram alguns alunos
00:34:52 Jena Thorne não regressou a casa
00:34:53 depois de abandonar a fraternidade durante
00:34:56 No entanto, a tia de Jena diz que ela
00:35:02 Ex-namorado da estudante
00:35:07 Sam, o que estás a fazer?
00:35:11 Bolas!
00:35:15 Dois, um...
00:35:19 Não, desculpa.
00:35:25 O funeral da Nikki é neste sábado.
00:35:27 Daremos boleia, aquelas que quiserem ir.
00:35:30 Ela era uma excelente pessoa e dedicada a
00:35:34 E é por isso que continuaremos com a
00:35:37 Por isso, nas próximas quatro noites,
00:35:39 cada uma de vós irá participar num ritual
00:35:43 Não farão perguntas,
00:35:45 e farão um juramento que levarão para
00:35:50 Posso falar contigo?
00:36:00 Não achas que este ritual é um pouco
00:36:03 considerando que o funeral da Nikki é no sábado?
00:36:05 Pensava que íamos acabar com ele.
00:36:07 Acabar com ele? É uma tradição.
00:36:10 Temos uma responsabilidade para com
00:36:12 que estiveram aqui antes de nós, de continuar o
00:36:16 Não vamos deitar tudo fora só por causa
00:36:21 Certo... e o ano passado?
00:36:25 O ano passado não existiu.
00:36:31 Como estava a dizer... ser-Ihes-á pedido que
00:36:35 às 10h e 30m todas as noites.
00:36:39 Eu tenho uma pergunta.
00:36:41 E qual é?
00:36:44 Fiquei curiosa sobre o que aconteceu à
00:36:47 Ela foi a caloira que desistiu o ano passado, certo?
00:36:50 Sim. Ela não aguentou a semana das praxes.
00:36:55 Quinta-feira, iremos fazer uma recolha de fundos
00:36:59 Espero que esta fraternidade, mais uma vez, consiga
00:37:03 Este ano todo o dinheiro irá para a campanha
00:37:05 A vossa presença é obrigatória.
00:37:07 Desculpa. Eu tenho um teste na sexta-feira,
00:37:11 E terás um "A" em todos eles senão serás
00:37:15 Nunca tive um "A".
00:37:20 Temos padrões muito elevados, Horten.
00:37:28 Os panfletos precisão de ser colocados
00:37:29 no corredor "Columbia", corredor "Miller" e na
00:37:34 Podem sair.
00:37:42 Tenho que ir.
00:37:44 Aonde vais?
00:37:45 O companheiro de quarto do Danny vai estar
00:37:50 Eu mataria para ter o metabolismo dela.
00:39:54 Onde raios está a Amanda?
00:39:56 Já lhe telefonei três vezes.
00:40:00 Não a veremos até o companheiro de quarto
00:40:02 Então ela será devidamente penalizada pela
00:40:49 Esta noite ficarão na escuridão, até
00:40:53 Uma vida, uma boa noite, brilharão,
00:41:07 Não, não!
00:41:31 O que lhe aconteceu?
00:41:33 Nada.
00:41:36 Aquilo não foi nada.
00:41:39 Nada com que te devas preocupar, está bem, Horten?
00:41:42 Vai para lá e toma conta dela,
00:41:43 que eu volto daqui a pouco.
00:41:47 Está bem?
00:42:03 Sam... estás bem?
00:42:11 O que aconteceu?
00:42:17 Eu senti-a.
00:42:19 Sentiste o quê?
00:42:22 A morte.
00:42:26 Isso agora não interessa, Sam.
00:42:28 Obviamente rapidamente vou descobrir
00:42:37 É um caixão.
00:42:41 Elas fazem-nos passar a noite num caixão.
00:42:45 Nem pensar. Mas é que nem pensar.
00:42:52 Eu fiquei presa num caixão quando era miúda.
00:42:55 Tinha um corpo lá dentro.
00:42:58 Eu consegui vê-la.
00:43:02 Ver quem?
00:43:06 A Jena.
00:43:11 Acho que era a Jena Thorne.
00:43:19 A Amanda telefonou?
00:43:21 Não.
00:43:24 Temos que nos ver livres disto.
00:43:26 Não sejas supersticiosa.
00:43:29 Há alguma coisa lá em cima, Leslie.
00:43:34 Por favor. No ano passado todas nós concordámos
00:43:39 Se nos tivéssemos livrado dele,
00:43:39 algumas das outras raparigas teriam suspeitado.
00:43:42 Nada de anormal, lembram-se?
00:43:44 Mas algo nesta casa está muito longe
00:43:48 Nós as quatro fizemos um juramento que iríamos
00:43:53 Pois. Como a Nikki?
00:44:46 Rachel, onde estás?
00:45:43 Olá.
00:45:48 Estás bem?
00:45:51 Lamento imenso pelo que aconteceu a noite passada.
00:45:55 Nunca tinha visto alguém reagir assim.
00:46:00 Isso é verdade?
00:46:02 O que queres dizer com isso?
00:46:03 Foi por isso que a Jena Thorne desistiu?
00:46:07 Jena?
00:46:08 A caloira do ano passado.
00:46:14 Todas nós somos um pouco claustrofóbicas,
00:46:17 especialmente dentro de um caixão.
00:46:19 Não, não assim.
00:46:21 Uma fobia real. Clinicamente diagnosticada.
00:46:25 Porque estás a perguntar pela Jena?
00:46:27 Porque o que vi...
00:46:36 Só quero saber o que aconteceu. Está bem?
00:46:47 Ela tinha claustrofobia.
00:46:51 Não quisemos que as outras caloiras soubessem,
00:46:53 mas nós dissemos-Ihe que não tinha que o
00:46:59 Ela não queria ser tratada de modo diferente.
00:47:02 Ela não aguentou.
00:47:06 Voltámos lá acima para a soltar, e ela nem sequer
00:47:11 e na manhã seguinte quando acordámos,
00:47:15 Tudo o que restou foi um bilhete que dizia
00:47:16 que ela não conseguia aguentar a escola, nem
00:47:24 Sentimo-nos muito mal.
00:47:28 Nunca a devíamos ter passado por tudo aquilo.
00:47:30 E essa é a verdade?
00:47:32 Sim.
00:47:36 E ninguém estranhou o facto dela nunca
00:47:40 nem ao menos nunca ter telefonado ao namorado?
00:47:41 O namorado dela é um imbecil.
00:47:44 Ela disse-nos que ele era obcecado por ela.
00:47:47 No seu bilhete, ela dizia que queria viajar,
00:47:49 queria afastar-se daqui e afastar-se da sua tia.
00:47:58 Mais alguma pergunta?
00:48:01 Não.
00:48:04 Nós vamos abandonar o ritual.
00:48:08 Ninguém precisa de saber o porquê, está bem?
00:48:28 Hoje temos um grande dia pela frente, meninas.
00:48:30 Hoje é o dia de fazer caridade na universidade.
00:48:33 Rachel, tenta ligar à
00:48:35 Ela sabe que é obrigatório estar cá.
00:48:38 Esta é uma lista das vossas responsabilidades
00:48:44 Amanda!
00:48:52 Amanda!
00:49:24 Amanda!
00:49:26 Meninas!
00:49:52 Vejam...
00:50:01 Nikki...
00:50:06 Isto é alguma piada de alguém?
00:50:12 Quem fez isto?
00:50:15 Eras a única aqui em baixo.
00:50:18 Não fiz nada a isso.
00:50:23 Não fui eu.
00:51:00 Espera, chega aqui.
00:51:01 Alguém esteve no meu quarto.
00:51:02 Do que é que estás a falar?
00:51:03 E alguém esteve no meu computador.
00:51:06 Olha.
00:51:09 Olhar para o quê?
00:51:11 Estava ali.
00:51:15 Alguém escreveu que eu...
00:51:18 Alguém esteve no meu quarto e no meu
00:52:33 Socorro!
00:52:40 Socorro!
00:52:44 O que é que se passa?
00:52:45 Rachel?
00:52:46 Rachel? Abre a porta!
00:52:49 Socorro! Socorro!
00:52:57 Abre a porta!
00:52:59 Rachel! O que é que se passa?
00:53:02 Rachel!
00:53:03 O que é que se passa?
00:53:07 Rachel!
00:53:14 Deixa-nos entrar.
00:53:17 Rachel!
00:53:29 Rachel?
00:53:44 Meu Deus...
00:54:34 Rachel.
00:54:55 Eu não consigo ver nenhuma anomalia
00:54:57 Na verdade, o termómetro está ligado nos
00:55:01 Não é o suficiente para escaldar alguém.
00:55:03 Não quero saber. Quero que o substitua.
00:55:27 O que é que ainda estás aqui a fazer?
00:55:30 A universidade quer-nos fora da casa
00:55:34 Toda a gente já se foi embora.
00:55:37 Não tenho transporte para casa até amanhã.
00:55:43 Além disso, pensei que quisesses companhia.
00:55:46 Ainda te devo uma.
00:55:52 O que aconteceu à fotografia da Rachel?
00:56:12 Não quero ninguém mais preocupado do que
00:56:23 O namorado da Amanda telefonou.
00:56:30 Não acabará até que nós as quatro estejamos
00:56:33 Leslie, se sabes quem está a fazer isto,
00:56:38 Nós fizemos um juramento.
00:56:42 Não irias entender.
00:56:43 Apenas uma irmã de fraternidade compreende
00:56:57 O que queres dizer?
00:57:04 Três de quatro?
00:57:12 Sim. E?
00:57:18 Não acredito em fantasmas.
00:57:26 Não vou embora.
00:57:34 Está bem.
00:57:42 Então, onde irás morar?
00:57:45 Não sei. Num dormitório, acho eu,
00:57:48 até que a universidade diga que a casa
00:57:52 Não sei, algumas das raparigas foram embora
00:57:55 Não as culpo por isso.
00:57:56 Eu também ficaria assustado se uma coisa destas
00:58:01 O que sabes sobre a rapariga que desistiu
00:58:04 Jena Thorne?
00:58:06 Apenas rumores.
00:58:08 Depois da policia cá ter vindo e
00:58:11 houve falatórios.
00:58:12 Que tipo de falatórios?
00:58:15 Sobre rituais bizarros.
00:58:17 Secretos, como todos os nossos.
00:58:20 Alguém me disse que ela teve um esgotamento.
00:58:24 E ninguém suspeitou?
00:58:27 Suspeitar de quê?
00:58:29 Não sei, talvez que tivesse sido mais do que
00:58:32 Tipo o quê?
00:58:35 Do tipo, ela ter morrido?
00:58:36 Não, nem pensar. Pelo que ouvi,
00:58:39 ela já não andava bem.
00:58:42 E se aconteceu alguma coisa, e apenas
00:58:47 E se a Jena Thorne regressou?
00:58:49 Regressou de onde?
00:58:51 Dos mortos.
00:58:55 Não te rias de mim, está bem?
00:58:58 Quer dizer, eu também não acredito
00:58:59 mas há algo naquela casa.
00:59:01 E se existirem fantasmas?
00:59:04 O quê? Estás a falar a sério?
00:59:07 Olha, Sam, sim,
00:59:09 têm acontecido coisas muito estranhas
00:59:12 Apenas o quê?
00:59:14 Coincidências. Tens uma aluna que se queimou.
00:59:19 Isso é muito difícil de digerir,
00:59:20 e uma casa com cem anos e má canalização.
00:59:22 O tipo da manutenção disse que não
00:59:25 que o aquecedor a tivesse escaldado daquela
00:59:26 Bem, talvez...
00:59:26 Então e porque é que fica tanto frio
00:59:28 todas as noites ás duas da manhã?
00:59:30 E as fotografias? Eu estou sempre a ouvir
00:59:33 Sam, agora andas a ouvir vozes?
00:59:37 Olha, a universidade já é difícil o suficiente
00:59:41 É a primeira vez que estás longe de casa,
00:59:46 acabaste com o teu namorado da secundária,
00:59:48 e agora passas por todos estes acidentes
00:59:54 Tenho ou não razão?
00:59:56 Talvez.
00:59:58 Vamos esperar que sim.
01:00:01 Um fantasma vingativo fazendo uma matança?
01:00:04 Queres mesmo juntar-te a uma fraternidade
01:00:08 Garanto-te de que não há nada naquele lugar.
01:00:11 Vamos lá, eu acompanho-te a casa.
01:00:14 Prometo.
01:00:27 A Leslie não está a raciocinar muito bem.
01:00:31 Eu não quero ficar sozinha.
01:00:42 Esta sou eu.
01:00:44 Este é o meu lado.
01:00:48 Desculpa. Ela é o Félix e eu sou o Óscar.
01:00:52 Não é mais o contrário?
01:00:54 Sim.
01:00:57 É estranho. Ela deixou os livros da escola aqui.
01:01:01 Esta é a tua mãe?
01:01:02 Sim, tenho saudades dela.
01:01:06 É a primeira vez que estou tanto tempo
01:01:11 Eu estava desejosa de sair de casa.
01:01:13 Também eu.
01:01:15 Acredita, estava preparada, mas nós
01:01:20 O meu pai morreu quando eu tinha 9 anos,
01:01:22 por isso ela teve que trabalhar dia e noite
01:01:25 Lamento pelo teu pai.
01:01:28 Isso fez com que a minha mãe se torna-se
01:01:32 Ela ficou tão preocupada quando sai de casa
01:01:36 mas agora com tudo isto...
01:01:40 nunca mais me vai deixar sair de casa
01:01:43 Eu disse-te, que não ia acontecer nada.
01:01:53 Tens frio?
01:01:54 Não.
01:01:56 Estás a tremer.
01:02:00 Estou só um pouco nervosa.
01:02:03 Se não quiseres fazer nada,
01:02:07 A que fraternidade pertences?
01:02:10 Bem... tu sabes
01:02:12 que provavelmente teria que inventar
01:02:14 Sim. Eles sabem que gostas de teatro?
01:02:18 Não.
01:02:20 Tens namorada?
01:02:22 Não sei.
01:02:25 Diz-me.
01:03:11 Jane! Pensei que tinhas ido para casa.
01:03:14 Eu pensei que tinhas ido também.
01:03:17 Olá.
01:03:19 Um...
01:03:21 Adiante.
01:03:24 Este é o Spencer.
01:03:25 Sim... eu lembro-me de teres sonhado com ele
01:03:31 Esta é a Jane.
01:03:33 Olá, Jane.
01:03:34 Isto é fixe.
01:03:37 mas amanhã levo-as.
01:03:41 Vejo-os mais tarde.
01:03:45 Estou tão envergonhada.
01:03:46 Não te preocupes com isso.
01:03:48 O meu companheiro de quarto põe-se no
01:03:51 Estás a brincar.
01:03:53 Queria eu estar.
01:03:57 Eu sei.
01:04:44 Desde quando é que um relógio começa a
01:04:46 Fá-lo parar!
01:04:50 Pára-o!
01:04:51 Estou a tentar!
01:05:10 Pessoal...
01:05:25 Amanda...
01:05:30 E aquela és tu.
01:05:39 A rapariga foi vitima de uma piada de mau gosto.
01:05:42 Isso não significa que tenha voltado para te
01:05:46 Como disse antes, é tudo apenas
01:05:49 Foi mais do que um simples esgotamento, não foi?
01:05:52 Nós fizemos um juramento...
01:05:53 Para o caraças com vosso juramento!
01:05:58 Foi um acidente.
01:05:59 Todas as outras raparigas estão mortas.
01:06:02 O que lhe aconteceu?
01:06:08 Ela morreu.
01:06:12 Foi um acidente.
01:06:16 Diz-nos o que aconteceu.
01:06:17 O que é que isso interessa agora?
01:06:19 Diz-nos.
01:06:20 Sim, eu quero saber.
01:06:26 Era a vez dela dormir no caixão.
01:06:29 Duas das raparigas já o tinham feito.
01:06:35 Uma noite, seis horas.
01:06:41 Quando ela viu o caixão entrou em pânico.
01:06:44 Não me façam fazer isso! Não!
01:06:45 Ela disse-nos que era claustrofóbica e que
01:06:49 Não! Não! Não!
01:06:51 Mas nós forçámo-la na mesma...
01:06:55 ...dissemos-Ihe que precisava encarar os
01:07:01 Ela gritou e chorou durante muito tempo,
01:07:08 e de repente parou.
01:07:13 Pensamos que estava tudo bem.
01:07:18 Quando voltámos ao sótão pela manhã,
01:07:26 Ela morreu aterrorizada.
01:07:30 Não sabíamos o que fazer.
01:07:34 Foi a Nikki que conseguiu manter a calma.
01:07:41 Escondemos o corpo na cave e esperámos
01:07:47 Sabíamos que as nossas vidas iriam
01:07:49 Tudo. Carreiras, famílias, tudo acabaria.
01:08:00 Por isso enterrámo-la...
01:08:04 lá fora no mato.
01:08:13 Então se ela está morta, quem é que te
01:08:15 Ela.
01:08:17 Vá lá.
01:08:17 A Nikki nunca se suicidaria,
01:08:19 e explica-me como é que a Rachel acaba por
01:08:22 e o que é que aconteceu com a Amanda?
01:08:25 A que horas aquele relógio começa a tocar?
01:08:26 A que horas a casa fica sempre um gelo?
01:08:30 2:12. Exactamente a mesma hora a que a
01:08:34 Então provavelmente é outra pessoa.
01:08:35 Talvez o seu ex-namorado, mas não
01:08:38 É ela!
01:08:39 Ela está morta!
01:08:40 Calem-se!
01:08:41 Os dois.
01:08:45 Acabou-se. Telefona à polícia.
01:08:49 Não posso.
01:08:50 Ou telefonas tu ou telefono eu.
01:08:52 Será melhor para ti se deres a informação
01:09:12 Estou?
01:09:17 Ela está aqui mesmo.
01:09:26 Quem fala?
01:09:28 Collin. O ex-namorado da Jena Thorne.
01:09:34 Porque é que ele está a telefonar para aqui?
01:09:37 Espera...
01:09:40 ...põe em alta voz.
01:09:49 Estou?
01:09:50 Desculpa estar a telefonar tão tarde.
01:09:51 Mas não podia esperar.
01:09:56 Desculpa?
01:09:57 Sobre a Jena. Todas as coisas que eu disse,
01:10:01 A Jena acabou de me mandar uma mensagem.
01:10:04 Ela disse que se sentia cansada e confusa
01:10:08 e depois do que aconteceu, ela precisou
01:10:10 Ela manda pedir desculpa por ter causado
01:10:13 Sim, isso é óptimo, parvalhão.
01:10:15 Talvez agora possas parar com
01:10:17 Passaram dos limites.
01:10:19 Não sei do que estás a falar.
01:10:20 Olha, eu já pedi desculpas.
01:10:26 Nós enterrámo-la. Lá fora no mato.
01:10:32 Tens a certeza?
01:10:39 Vamos telefonar à polícia, Leslie!
01:10:44 Se ela está viva, então não houve nenhum
01:10:46 Ela não está viva.
01:10:54 Leslie... não vamos fazer isto!
01:11:43 A Amanda... ela está aqui.
01:11:48 Leslie!
01:11:54 Leslie!
01:11:56 Sam! Sam, socorro!
01:11:59 Jane? Jane? Jane!
01:12:04 Sam!
01:12:07 Não a podemos deixar! Jane!
01:12:08 Entra! Agora! Vamos lá!
01:12:12 Jane!
01:12:23 A porta da frente.
01:12:35 A linha não dá sinal.
01:12:38 Não há sinal. Como é que pode
01:13:06 Liga para a polícia.
01:13:09 Liga para a polí...
01:13:15 Leslie, o que estás a fazer?
01:13:16 A sair daqui para fora.
01:13:17 Esquece essas coisas!
01:13:29 Acho que ela sabe o que fizeste
01:13:41 Temos que encontrar a Jane.
01:13:42 Não, olha, espera.
01:13:44 A Jena ainda anda por lá.
01:13:45 Não, ela está morta.
01:13:49 Obviamente não a enterraram muito bem,
01:13:52 Talvez... ela não esteja totalmente morta.
01:13:56 Podes explicar isso, por favor?
01:13:57 Podes explicar qualquer coisa sobre isto?
01:13:59 Não.
01:14:02 A não ser que tu és a última da lista.
01:14:05 Já não é só ela.
01:14:07 E a Jane? Temos que ficar juntos.
01:14:11 Tudo bem.
01:14:23 Oliver...
01:14:25 Entra.
01:14:29 Telefonaste para a polícia?
01:14:30 Não, tu só disseste: telefona,
01:14:32 Não há sinal. Eu estava a escrever, "Liga à polícia".
01:14:36 A mensagem que eu recebi dizia,
01:14:39 Não leio mentes, Sam.
01:14:41 Ainda.
01:14:43 Porquê. O que é que se está a passar?
01:14:47 Não estás a gozar comigo?
01:14:48 Achas que estamos a dar alguma festa
01:14:52 Isto é incrível.
01:14:53 Quer dizer, isto não é uma coisa que
01:14:57 Tens que me contar tudo outra vez, e tens que
01:15:01 Quando pensaram que ela estava morta, alguma
01:15:06 Não. Eu já te disse, ela não
01:15:09 E como é que sabes isso?
01:15:10 Pelo facto de ela não estar a respirar.
01:15:12 Era bastante óbvio.
01:15:14 Então só de olhar para ela vocês concluíram
01:15:17 Sabem porque é que algumas religiões
01:15:20 Sabem de onde é que isso vem?
01:15:23 Durante centenas de anos,
01:15:24 era muito comum as pessoas
01:15:28 Os caixões eram desenterrados, e
01:15:35 com unhas moídas até ao osso.
01:15:38 As pessoas eram demasiado ignorantes
01:15:42 quando é que uma pessoa estava
01:15:48 Às vezes a respiração é tão fraca que não
01:15:53 Era por isso que faziam vigílias,
01:15:55 para que as pessoas pudessem observar o
01:15:58 de que não acordavam antes que alguém
01:16:01 Certo, então acho que concordamos
01:16:03 que a nossa rapariga talvez não estivesse
01:16:09 Baseado no que me contaste, eu concordo.
01:16:15 Tirando a parte da matança,
01:16:19 para as quais não temos
01:16:21 Deus, vida após a morte,
01:16:23 Isto é divertido para ti?
01:16:25 Sim, Oliver...
01:16:26 Tudo bem. Desculpem.
01:16:32 Pelo que me disseram, acho que estamos
01:16:37 É uma questão de como foi a morte...
01:16:41 Isto é uma piada?
01:16:42 Ouve-me apenas, está bem?
01:16:44 A Jena Thorne passou por uma horrível
01:16:50 Vocês pensaram que ela estava morta,
01:16:52 mas e se ela estava quase morta,
01:16:55 enganou a morte e à ultima da hora,
01:16:58 já tinha ido longe demais
01:17:02 Olhem para isto... 1968...
01:17:08 Assassinada...
01:17:12 A policia local acreditava que
01:17:17 causou as misteriosas mortes
01:17:20 que mataram a Janelle exactamente
01:17:25 Outras quatro pessoas que saíram em defesa
01:17:28 Agora, uma testemunha
01:17:31 um professor universitário
01:17:35 "Foi um espírito furioso, que
01:17:40 que usava poderes telecinéticos causados
01:17:44 Ela era capaz de manipular o
01:17:50 a sua aparência física. "
01:17:54 O que queres dizer com
01:17:57 Os espíritos furiosos
01:18:00 Esta rapariga era capaz de
01:18:03 Ela andava entre nós, misturando-se connosco
01:18:09 O professor diz aqui,
01:18:11 "Quando ela olhou para estes homens nos
01:18:17 Ela tirou-Ihes as almas. "
01:18:20 Não estás a inventar isso?
01:18:23 Rapaz... eu sou perito
01:18:27 Está tudo aí, e a vossa rapariga
01:18:31 Parece que a Jena Thorne
01:18:36 Coisas bastante patéticas.
01:18:40 Mãe e pai morreram numa
01:18:42 Não tinha amigos.
01:18:44 Ela escreveu um monte de coisas sobre
01:18:50 Mais um acontecimento
01:18:52 e era suposto ter sérias
01:18:56 Pois, vejam isto...
01:19:01 ela morava ao lado de
01:19:05 Alguns miúdos fecharam-na num
01:19:11 Adivinhem de quem era o corpo?
01:19:14 Da sua mãe. Não admira que
01:19:21 A Jane contou-me que a mesma coisa
01:19:25 e disse-me que os pais tinham
01:19:46 Olhem para isto.
01:19:49 Estão todo vazios.
01:19:53 É o diário dela?
01:19:56 Sim.
01:19:58 Ela estava sempre a escrever nele.
01:20:04 Do que é que estás à procura?
01:20:08 Do seu guarda-jóias.
01:20:11 O que tem lá dentro?
01:20:12 Não tenho a certeza, mas sei
01:20:19 Não a consigo abrir.
01:20:20 A minha avó deu-me uma
01:20:31 Um anel... o quê?
01:20:39 É o anel de noivado
01:20:43 Espera...
01:20:46 Disseste que ela conseguia
01:20:52 Jena... Thorne.
01:20:55 É um anagrama.
01:20:58 Jane... Horten.
01:21:02 Vocês estão a esquecer-se que
01:21:07 Ela estava na Califórnia,
01:21:08 e a Jane esteve connosco
01:21:10 Podia ser a Jane ao telefone.
01:21:12 Já te disse que ela consegue
01:21:36 Isto é fixe.
01:21:38 Nós ouvimos histórias de terror
01:21:40 mas esta, esta merece o prémio.
01:21:42 O espírito tem uma percepção
01:21:46 Ela esperou, observando o momento
01:21:49 Mas tu tinhas dito que ela
01:21:50 Era suposto ela morrer!
01:21:53 É o único objectivo dela,
01:22:04 Vamos lá. Vamos embora
01:22:07 Temos que a ajudar!
01:22:09 Nós iremos arranjar ajuda,
01:22:11 Vamos chamar o raio dos Caça-fantasmas.
01:22:14 Eu não posso.
01:22:15 Achas que a Leslie faria
01:22:18 Ela matou aquela rapariga.
01:22:19 Enterrou-a, e depois agiu como
01:22:23 Ela merece tudo o que
01:22:25 Eu sei.
01:22:26 Então porque é que a
01:22:28 Porque lhe devo uma.
01:22:36 Oliver, tu podes ir.
01:22:38 E perder a hipótese de combater
01:22:39 Mas tu disseste que o seu único
01:22:42 Isso significa deixar
01:22:43 Ela apenas tem que conseguir
01:22:46 Pode ser outra coisa qualquer.
01:22:47 Alguma coisa que a lembre da sua
01:22:49 de quem ela era antes de ter o seu
01:22:53 Como é que fazemos isso?
01:22:55 Não sei.
01:24:05 Pensei que fossemos amigas, Sam.
01:24:15 As tuas amigas não te podem ajudar.
01:24:22 Sabes o que me fizeram.
01:24:24 Sentiste-o, e agora queres
01:24:30 Ela salvou a minha.
01:24:32 Ela tirou a minha.
01:24:49 Todas vocês fizeram parte disto.
01:24:52 Não...
01:24:53 Deixaram-me a sufocar...
01:25:00 Foi um acidente.
01:25:03 Foi assassinato.
01:25:05 É a vez da Leslie passar
01:25:09 ...sentir o que eu senti.
01:25:13 Quando a encontrarem, irão
01:25:19 Ela vai sentir-se como se
01:25:24 Ela irá ouvi-los acordada,
01:25:32 e depois conhecerá apenas a
01:25:44 E tu também.
01:25:54 Não fui eu.
01:25:56 Tu eras minha amiga.
01:25:59 Escolheste-a a ela.
01:26:02 Não! Não!
01:26:03 Tu és uma delas.
01:26:05 E tu também.
01:26:09 Querias tanto ser uma delas.
01:26:11 Sam! Sam!
01:26:14 O que aconteceu
01:26:16 Tu não eras assim.
01:26:19 Segundas hipóteses, lembraste?
01:26:32 Tu também.
01:27:50 Ele está vivo.
01:27:53 E ela?
01:28:30 O que te fez pensar no anel?
01:28:34 O que disseste.
01:28:36 Lembrando-a da bondade que
01:28:40 e de acordo com a tradição
01:28:41 o dedo anelar tem uma veia que
01:28:44 Bem pensado.
01:28:47 Consegues ver a ironia nisto
01:28:52 Não, não vejo nenhuma ironia.
01:28:55 Paranormal, fantasma... ESP.
01:29:00 Eras tu que tinhas uma ligação
01:29:04 Apenas tinhas que abrir a
01:29:09 Como é que vamos explicar
01:29:12 Podemos deixar os espíritos
01:29:14 Bem pensado.
01:29:18 Com a excepção de uma coisa.
01:29:20 O quê?
01:29:23 A Leslie pode não estar
01:29:24 Traduzido por: Blink107 aka Nita