Haunting of Sorority Row The
|
00:00:26 |
É a Nikki Evans. |
00:00:30 |
Não me interessa. Já lhes disse |
00:00:32 |
Tenho que discursar para as novatas |
00:00:36 |
Que posso eu dizer? Sou uma aluna |
00:00:38 |
Não tenho escolha. |
00:00:41 |
Desculpa Dan, mas não consigo fazer |
00:00:44 |
Eu já te ligo de volta. |
00:01:56 |
Não! Não! |
00:02:54 |
Jane! Porque não me acordaste? |
00:02:58 |
Eu tentei. |
00:02:59 |
O alarme tocou há dez minutos atrás! |
00:03:01 |
Eu sei. Adormeceste novamente. |
00:03:05 |
Vamos lá. |
00:03:33 |
Vou-vos lembrar mais uma vez, meninas, |
00:03:36 |
arrumem as malas. Entendido? |
00:03:38 |
- Sim. |
00:03:40 |
Esta é a abertura oficial da semana |
00:03:43 |
ou mas conhecida como a semana do inferno. |
00:03:46 |
Os próximos sete dias serão os mais difíceis, |
00:03:48 |
mas os mais recompensadores das vossas |
00:03:51 |
Se sobreviverem, se fizerem o que vos é pedido, |
00:03:54 |
quando vos for pedido, sem fazerem perguntas... |
00:03:58 |
...terão o privilégio de serem convidadas |
00:04:00 |
para membros da fraternidade Delta Phi Theta |
00:04:04 |
Apenas as melhores e mais inteligentes |
00:04:11 |
Samantha Willows. Willows chorona. |
00:04:18 |
Delta, é o número quatro em Grego, |
00:04:20 |
que representa as quatro primeiras membros |
00:04:21 |
que fundaram a fraternidade em 1922. |
00:04:23 |
Phi é o número 21, que representa o |
00:04:27 |
e Theta é a nona letra no alfabeto Grego. |
00:04:30 |
Que representa o quê? |
00:04:32 |
Antigamente em Atenas, |
00:04:33 |
era usada como abreviatura da palavra grega |
00:04:38 |
Usada em referência a quê? |
00:04:40 |
Renascimento. Uma nova vida. |
00:04:45 |
Whitney Seasons. |
00:04:48 |
A tua irmã está naquela parede. Achas que isso |
00:04:53 |
Não. |
00:04:53 |
Tens toda a razão. |
00:04:55 |
Jane Horten... |
00:04:57 |
Horton soa a um "a quem"? |
00:05:01 |
É Horton com um "O." |
00:05:05 |
Qual é o nome dela? |
00:05:06 |
Nikki. Nikki Evans. |
00:05:09 |
E qual é o significado desta parede? |
00:05:11 |
As fotos de baixo são as actuais membros, |
00:05:16 |
Alunas brilhantes. Quem é a Nikki Evans? |
00:05:20 |
Adjunta do Presidente do |
00:05:25 |
A mais jovem na história do partido. |
00:05:30 |
A accionista júnior, Dunlap, |
00:05:32 |
consultora em mais de 500 empresas |
00:05:36 |
Ouçam bem, suas pequenas cadelas. |
00:05:38 |
Irão memorizar todos estes nomes. |
00:05:42 |
Muitas delas virão discursar para vocês |
00:05:45 |
Porquê? Porque elas atingiram |
00:05:47 |
o objectivo de todas as fraternidades femininas |
00:05:51 |
Sucesso. É isso que todas nós esperamos, |
00:05:55 |
porque todas nós temos uma coisa em comum. |
00:05:58 |
Delta Phi Theta! Delta Phi Theta! |
00:06:04 |
Primeiro dia. |
00:06:09 |
Quartos, casas-de-banho, cozinha. |
00:06:12 |
Cada uma de vocês terá a sua própria tarefa. |
00:06:14 |
Não se podem ajudar umas ás outras. |
00:06:40 |
Sam... Eu espero poder comer neste chão. |
00:06:44 |
Eu tenho aulas a tarde toda. |
00:06:45 |
Então sugiro que comeces. |
00:06:47 |
A nossa próxima reunião será aqui... |
00:06:54 |
Memoriza o resto disto. |
00:07:12 |
Sam! Espera! |
00:07:16 |
Olá... |
00:07:17 |
Olá. |
00:07:23 |
"Vida Grega na universidade?" |
00:07:28 |
Porque é que te sujeitas a isso? |
00:07:30 |
Nós odiávamos gente daquela na secundária. |
00:07:32 |
Já não estamos na secundária, Oliver. |
00:07:34 |
Já fiz alguns bons amigos. |
00:07:37 |
Eu sei. É uma treta. |
00:07:41 |
Há um tipo que vai discursar no salão Miller |
00:07:44 |
ele já escreveu um monte de livros sobre "ESP", |
00:07:46 |
Queres ir? |
00:07:47 |
Sim, falavas tu em vida estúpida na universidade... |
00:07:49 |
O quê? |
00:07:51 |
Não posso. Tenho que ir à lavandaria buscar |
00:07:54 |
tenho trabalhos-de-casa, tenho que memorizar |
00:07:57 |
e ainda por cima, tenho que limpar a sala do sol. |
00:08:02 |
Desculpa. Eu apenas tenho que aguentar |
00:08:06 |
e depois terei mais tempo. |
00:08:08 |
Para mim... ou para eles? |
00:08:10 |
Eu mal te vejo durante a semana das praxes. |
00:08:12 |
Eu sei, olha... tenho de ir, está bem? |
00:08:34 |
Amanhã iremos fazer uma festa fora da universidade |
00:08:37 |
para os Sigma Phi Kappa, |
00:08:39 |
a nossa fraternidade irmã aqui na universidade. |
00:08:41 |
Vocês irão servir os convidados. |
00:08:45 |
Não farão contacto visual com ninguém. |
00:08:49 |
Se desobedecerem serão expulsas. |
00:08:54 |
E se pensam que poderão escapar |
00:08:56 |
quando não estivermos a ver, estão enganadas. |
00:08:59 |
Qualquer um pode e deve denunciá-las. |
00:09:02 |
Alguma de vocês jogou à verdade |
00:09:07 |
Nós gostamos de jogar um jogo chamado |
00:09:11 |
É simples. Nós fazemos uma pergunta. |
00:09:13 |
Vocês dizem a verdade. |
00:09:17 |
terão que andar nuas desde esta casa até |
00:09:23 |
Se pensam que estamos a brincar. Perguntem à Rachel. |
00:09:27 |
O nosso ano de praxes. Ela não |
00:09:31 |
Sem segredos. |
00:09:33 |
A partir deste dia, partilhamos tudo. |
00:09:42 |
Horten que soa a "a quem"... tu primeiro. |
00:09:46 |
Queremos que nos contes alguma coisa que |
00:09:49 |
Se eu nunca contei a ninguém, então como |
00:09:53 |
És uma cadelinha inteligente, não és? |
00:09:56 |
Desculpa, mas como a minha tia sempre diz, |
00:09:59 |
é melhor ser uma espertalhona |
00:10:05 |
Eu não tenho segredos. |
00:10:07 |
És virgem? |
00:10:13 |
Estás a brincar. |
00:10:15 |
Não, não estás. |
00:10:18 |
Deus... já alguma vez foste beijada? |
00:10:24 |
Eu sou virgem. |
00:10:27 |
Tu? Por favor. |
00:10:29 |
Aposto que os miúdos da secundária não |
00:10:33 |
Não, eu sou. É mais pelo meu namorado do |
00:10:39 |
Ele é gay? |
00:10:41 |
Não? |
00:10:43 |
E tu és? |
00:10:45 |
Não e sinceramente acho isso muito querido. |
00:10:51 |
Esperar? O sexo é maravilhoso, e se ele |
00:10:55 |
Acredita em mim. A química é tudo. |
00:10:59 |
Conta agora a verdade, Sam. |
00:11:04 |
...ou manténs-te acordada à noite, |
00:11:09 |
de todas as descobertas que podes fazer. |
00:11:16 |
Foi o que pensei. |
00:11:24 |
Agora sê uma boa caloira e traz-me mais vinho. |
00:11:49 |
À procura disto? |
00:11:51 |
Sim... Obrigado. |
00:11:55 |
O pai da Leslie é dono de uma vinha. |
00:11:57 |
500 dólares por uma garrafa de vinho. |
00:12:01 |
Acredita, esta é uma vida muito diferente da que tinha. |
00:12:03 |
O único vinho que tínhamos lá em casa vinha de uma caixa. |
00:12:07 |
É a vantagem de nos juntarmos a uma fraternidade. |
00:12:09 |
Não importa quem eras, ou de onde vens. |
00:12:12 |
Agora podes ser quem quiseres, e acredita, |
00:12:15 |
fazer parte da 42-19 torna tudo melhor, |
00:12:18 |
especialmente no que toca a rapazes. |
00:12:21 |
São como uma espécie de peixe em barris. |
00:12:23 |
Na verdade, eu tenho um... |
00:12:24 |
Eu sei. Um namorado do tempo da secundária. |
00:12:29 |
E não estamos todas? Mas |
00:12:32 |
não te preocupes com o que |
00:12:34 |
Apenas sê tu própria. |
00:12:40 |
Bem... |
00:12:43 |
A verdade é que, eu quero... tu sabes, |
00:12:52 |
O Oliver é amoroso, ele apenas... |
00:12:54 |
Começas a sentir-te como a cidade |
00:13:02 |
Sinto-me mal. Nós namoramos |
00:13:06 |
É um novo mundo, Sam. |
00:13:09 |
Namorados da secundária, eles |
00:13:13 |
São boas memórias, mas já não |
00:13:16 |
Onde está o meu vinho, querida? |
00:13:18 |
Vou já! |
00:13:19 |
Desculpa. |
00:13:20 |
Não te preocupes com a Leslie. |
00:13:23 |
Ela é só garganta e não morde. |
00:13:26 |
Apesar de tudo, vou-te dizer uma coisa. |
00:13:31 |
Como é que sabias? |
00:13:32 |
Porque a Leslie faz o seu trabalho de casa, |
00:13:35 |
e ela nunca iria querer que soubesses isto, |
00:13:37 |
mas ela assegurou-se de que não haveria nenhum |
00:13:42 |
e a sua comida preferida à manteiga |
00:13:49 |
Olá, chegou à residência da Willow. |
00:13:51 |
Deixe mensagem. |
00:13:53 |
Olá mãe, sou eu. |
00:13:55 |
Eu sei que estás no trabalho. |
00:13:56 |
Só queria deixar uma mensagem e dizer-te olá. |
00:13:58 |
Eu estou bem, está tudo a correr muito bem. |
00:14:01 |
Adoro-te. |
00:14:06 |
Olá. Que caixa gira. O que tem dentro? |
00:14:08 |
Uma recordação. |
00:14:11 |
Preferia não contar agora, se não te importares. |
00:14:28 |
Obrigado por intervires na conversa de à pouco. |
00:14:36 |
Eu acho que elas não me deixavam safar dessa. |
00:14:43 |
Ser virgem não é uma coisa fácil |
00:14:49 |
Consegues guardar um segredo? |
00:14:50 |
Sem segredos, lembraste? |
00:14:55 |
Eu não sou virgem. |
00:14:58 |
Mentiste? |
00:14:59 |
Jane, elas não estavam a brincar quando disseram |
00:15:02 |
e ainda te podem expulsar. |
00:15:04 |
Eu sei, e eu quero mesmo entrar. |
00:15:09 |
Nunca fiz parte de nada na secundária. |
00:15:13 |
O meu pai e a minha mãe morreram num acidente |
00:15:17 |
Fui criada pela minha tia e ela estava sempre bêbeda. |
00:15:20 |
Isso é horrível. |
00:15:24 |
Achas que as pessoas merecem uma segunda oportunidade |
00:15:28 |
se realmente estiverem arrependidas? |
00:15:32 |
Acho que sim. |
00:15:33 |
A única maneira que tinha para fazer os rapazes |
00:15:40 |
E isso espalhou-se pela escola onde andei... |
00:15:50 |
mas já não sou mais essa pessoa. |
00:15:54 |
No que me diz respeito, ela nunca existiu. |
00:15:56 |
Por isso, se pensares assim, eu não menti. |
00:16:01 |
Mas não digas nada, está bem? |
00:16:04 |
Não direi. |
00:16:16 |
Estou feliz por sermos companheiras de quarto, Sam. |
00:16:20 |
Eu também. |
00:16:57 |
Desculpa. Isto está a incomodar-te? |
00:17:01 |
Está um gelo aqui dentro. |
00:17:18 |
O aquecimento está ligado? |
00:17:20 |
Sim, agora está. |
00:17:43 |
Casa velha. |
00:19:03 |
Esta é uma das nossas caloiras. |
00:19:05 |
Nós chamamos-lhe Willows chorona. |
00:19:10 |
Podes ir. |
00:19:11 |
Espera! |
00:19:16 |
Vai. |
00:19:20 |
Ela tem o metabolismo de uma criança de dez anos. |
00:19:23 |
A magreza é que está a dar. |
00:19:39 |
Sam! |
00:19:42 |
Olha, está alguém a chamar-te. |
00:19:44 |
Sam? Sam, estás bem? |
00:19:46 |
É melhor ires lá. |
00:19:48 |
Onde está o teu convite? |
00:19:49 |
Aquela é a minha namorada. |
00:19:54 |
Sam, tu... o quê, estás chateada comigo? |
00:19:58 |
Ainda não consigo ler pensamentos, |
00:20:00 |
apesar de achar que estou lá perto. |
00:20:04 |
Esquece. |
00:20:11 |
Estou a ver... não fui convidado. Não sou um rapaz |
00:20:19 |
Ela está a ser praxada. |
00:20:22 |
Eu sei. Como disse à pouco, eu sou o namorado |
00:20:29 |
Não estás a perceber. |
00:20:32 |
Ela não pode falar com ninguém ou é expulsa. |
00:20:35 |
Estás a falar a sério? |
00:20:36 |
Sim. |
00:20:36 |
Isso é tão estúpido. |
00:20:39 |
Sam! Sam! Sam! |
00:20:43 |
O que é que te acabei de dizer? |
00:20:45 |
Tira as mãos de cima de mim, seu bruto. |
00:20:48 |
Boa, Sam! Diverte-te. |
00:21:00 |
Vemo-nos mais tarde. |
00:21:13 |
Olá. Eu sou o Spencer Bennett. |
00:21:20 |
Tu és a Sam, certo? |
00:21:21 |
Certo, desculpa. Olha, eu não me estou |
00:21:26 |
Eu só quero ter a certeza de que |
00:21:28 |
o único motivo para não olhares para mim |
00:21:29 |
é porque estás a ser praxada. |
00:22:46 |
Eles puseram amendoins nisso. |
00:22:48 |
Imaginei que pensasses |
00:22:49 |
que te estava a pregar uma partida se |
00:22:54 |
Acho que me ficas a dever uma, e acredita |
00:23:13 |
Meninas... |
00:23:14 |
Percebes que acabaste de te expulsar |
00:23:16 |
Não nos interessa de quem és irmã... |
00:23:17 |
Calem-se! Aconteceu algo terrível. |
00:23:21 |
Falei agora mesmo com a minha irmã ao telefone. |
00:23:27 |
O quê? |
00:23:28 |
Ela suicidou-se. |
00:23:30 |
É melhor que não estejas a gozar connosco... |
00:23:31 |
Não estou! Encontraram-na na garagem, dentro do carro com o motor a trabalhar. |
00:23:35 |
Quando? |
00:23:35 |
Ante ontem. |
00:23:37 |
Meu Deus... |
00:23:42 |
É tão esquisito. |
00:23:46 |
Achaste estranhas as reacções da Leslie e da Rachel? |
00:23:51 |
Não sei. |
00:23:54 |
Eu sei. Não foi isso. |
00:23:56 |
Apenas... |
00:23:59 |
Esquece. Queres alguma coisa da cozinha? |
00:24:02 |
Não, estou bem. |
00:24:44 |
Ela não disse nada sobre o facto de andar deprimida. |
00:24:48 |
Porque é que se matou assim de repente? |
00:24:51 |
O que queres dizer com isso? |
00:24:56 |
...exactamente um ano depois da semana infernal. |
00:24:58 |
Não acho que isso seja uma coincidência, |
00:25:00 |
Não, ela tem razão. |
00:25:01 |
Vocês não pensam na Jena? |
00:25:03 |
Francamente, eu não. |
00:25:04 |
Apaguei isso da minha mente, e tu devias |
00:25:06 |
Para acabar como a Nikki quando não |
00:25:08 |
Fala mais baixo. |
00:25:54 |
Eu acho que elas estão a esconder alguma coisa. |
00:25:57 |
O que queres dizer? |
00:26:01 |
Quando fui buscar água, ouvi-as falar. |
00:26:06 |
Jena? |
00:26:09 |
Acho que aconteceu aqui alguma coisa |
00:26:12 |
Talvez a Jena Thorne. |
00:26:14 |
Quem é ela? |
00:26:19 |
Ela foi uma caloira daqui, no ano passado. |
00:26:24 |
Não conseguiu aguentar a semana de praxes. |
00:26:29 |
Houve uma enorme investigação, mas ninguém |
00:26:33 |
O que lhe aconteceu? |
00:26:35 |
Não sei. Ela apenas desistiu. |
00:27:18 |
Desculpa. |
00:27:21 |
A luz está a incomodar-te? |
00:27:25 |
Não... |
00:27:26 |
Não consegues dormir? Pesadelos? |
00:27:55 |
Que idiota é que desligou o aquecimento outra vez? |
00:27:57 |
Ninguém. Está programado nos 80. |
00:27:59 |
Lindo. |
00:28:01 |
Onde fica o aquecedor? |
00:28:02 |
Na cave. |
00:28:03 |
O meu pai era electricista. |
00:28:05 |
A sério? O meu pai era proprietário de uma |
00:28:08 |
Nós tratamos disso. |
00:28:24 |
Não há electricidade. |
00:28:26 |
As luzes estão acesas lá em cima. |
00:28:49 |
O quê? |
00:28:59 |
O que é que fizeste? |
00:29:01 |
Nada. Acendeu-se por si própria. |
00:29:27 |
Estás autorizada a falar comigo? |
00:29:28 |
Sim. |
00:29:36 |
Desculpa aquilo de ontem à noite. |
00:29:42 |
Isto é muito importante para mim, Oliver. |
00:29:45 |
É uma das mais prestigiadas fraternidades |
00:29:49 |
e eu gosto muito dela. |
00:29:50 |
Eu sei, eu sei. |
00:29:52 |
Mas é que tudo mudou desde que chegámos aqui. |
00:29:56 |
E isso não devia ser uma coisa boa? |
00:29:58 |
Estatisticamente, 92% das relações começadas |
00:30:01 |
acabam no primeiro ano de faculdade. |
00:30:04 |
Pensei que fossemos casar. |
00:30:06 |
Oliver, eu tenho 18 anos. |
00:30:08 |
Ainda não quero casar com ninguém. |
00:30:11 |
A minha vida está apenas a começar. |
00:30:15 |
Quero fazer novos amigos, sair e fazer coisas novas, |
00:30:20 |
descobrir quem sou, e não quero ter de sentir |
00:30:25 |
É por causa do sexo? |
00:30:31 |
Não é por causa do sexo. |
00:30:32 |
Não, é a teoria de Darwin. Certo? |
00:30:36 |
Os fortes têm que acasalar com os mais fortes |
00:30:40 |
e eu colocava-nos a todos em risco. |
00:30:41 |
Não digas isso. Qualquer rapariga seria uma |
00:30:45 |
Eu não quero uma rapariga qualquer. |
00:30:49 |
Na verdade eu já previa isto há algum tempo, Sam. |
00:30:52 |
ESP. Não desdenhes do paranormal. |
00:31:06 |
O beijo da morte. |
00:31:09 |
Eu só preciso de um pouco de espaço, está bem? |
00:31:10 |
Isso é um eufemismo, e tu sabes disso. |
00:31:15 |
Está bem? |
00:31:29 |
Tu acreditas mesmo nessas coisas, não é? |
00:31:32 |
ESP, o paranormal? |
00:31:34 |
Como é que podia não acreditar? |
00:31:36 |
As provas estão à nossa volta, Sam. |
00:31:43 |
Vejo-te mais tarde. |
00:32:08 |
Delta Phi Theta? |
00:32:11 |
Sim. |
00:32:11 |
Sabes o que lhe fizeram? |
00:32:17 |
Não a conheço. |
00:32:18 |
Aconteceu-Ihe alguma coisa. |
00:32:24 |
Sabias que a Jena era claustrofóbica? |
00:32:26 |
Eu quero saber o que elas fizeram, |
00:32:27 |
mas ninguém na tua fraternidade fala sobre isso, |
00:32:31 |
Eu sou o Collin. |
00:32:32 |
Pedi-a em casamento dois dias antes, e ela |
00:32:36 |
E depois simplesmente vai embora no |
00:32:37 |
Evaporou-se. Ninguém sabe dela. |
00:32:39 |
Ela nem sequer se despediu. |
00:32:43 |
Elas têm dinheiro e famílias bem relacionadas. |
00:32:45 |
Quer dizer... quem é que iria suspeitar das |
00:32:47 |
Em vez disso, eu fui interrogado durante |
00:32:50 |
Se vires o anel, nos dedos de qualquer |
00:32:52 |
É todo de prata, com esmeraldas verdes, |
00:32:54 |
e dois diamantes em cada um dos lados. |
00:32:55 |
É impossível não o reconheceres. |
00:33:02 |
Spencer. Da festa? |
00:33:08 |
Oh. |
00:33:10 |
Estás bem? |
00:33:11 |
Sim. Vou agora para casa. |
00:33:13 |
Posso acompanhar-te? |
00:33:16 |
Está bem. |
00:33:17 |
Está bem. |
00:33:22 |
Toda a gente anda muito confusa com aquilo |
00:33:25 |
Sim, é horrível. |
00:33:28 |
Ela era simpática. |
00:33:30 |
É tão esquisito que ela se tenha suicidado, |
00:33:33 |
em missão por alguma coisa, entendes? |
00:33:35 |
Sim, eu não a conheci. |
00:33:38 |
Elas estão todas bastante perturbadas. |
00:33:42 |
Queres fazer alguma coisa mais tarde? |
00:33:45 |
Deve ser um pouco deprimente |
00:33:48 |
Não sei, talvez sair, ir ao |
00:33:51 |
Ao teatro? |
00:33:54 |
Pensava que os rapazes da fraternidade gostavam |
00:33:57 |
E gostamos, mas, eu gosto do teatro. |
00:34:02 |
Na verdade eu gosto de festas em piscinas |
00:34:05 |
- Verdade? |
00:34:07 |
Bem, talvez possamos sair então. |
00:34:11 |
Então? |
00:34:14 |
Então... |
00:34:16 |
Desculpa. Deveres de caloira. |
00:34:19 |
Certo, certo. Dá-me o teu número de telefone. |
00:34:23 |
Por favor. |
00:34:34 |
Está bem. |
00:34:35 |
Telefona-me. |
00:34:35 |
Está bem. |
00:34:37 |
Adeus. |
00:34:48 |
"Os detectives interrogaram alguns alunos |
00:34:52 |
Jena Thorne não regressou a casa |
00:34:53 |
depois de abandonar a fraternidade durante |
00:34:56 |
No entanto, a tia de Jena diz que ela |
00:35:02 |
Ex-namorado da estudante |
00:35:07 |
Sam, o que estás a fazer? |
00:35:11 |
Bolas! |
00:35:15 |
Dois, um... |
00:35:19 |
Não, desculpa. |
00:35:25 |
O funeral da Nikki é neste sábado. |
00:35:27 |
Daremos boleia, aquelas que quiserem ir. |
00:35:30 |
Ela era uma excelente pessoa e dedicada a |
00:35:34 |
E é por isso que continuaremos com a |
00:35:37 |
Por isso, nas próximas quatro noites, |
00:35:39 |
cada uma de vós irá participar num ritual |
00:35:43 |
Não farão perguntas, |
00:35:45 |
e farão um juramento que levarão para |
00:35:50 |
Posso falar contigo? |
00:36:00 |
Não achas que este ritual é um pouco |
00:36:03 |
considerando que o funeral da Nikki é no sábado? |
00:36:05 |
Pensava que íamos acabar com ele. |
00:36:07 |
Acabar com ele? É uma tradição. |
00:36:10 |
Temos uma responsabilidade para com |
00:36:12 |
que estiveram aqui antes de nós, de continuar o |
00:36:16 |
Não vamos deitar tudo fora só por causa |
00:36:21 |
Certo... e o ano passado? |
00:36:25 |
O ano passado não existiu. |
00:36:31 |
Como estava a dizer... ser-Ihes-á pedido que |
00:36:35 |
às 10h e 30m todas as noites. |
00:36:39 |
Eu tenho uma pergunta. |
00:36:41 |
E qual é? |
00:36:44 |
Fiquei curiosa sobre o que aconteceu à |
00:36:47 |
Ela foi a caloira que desistiu o ano passado, certo? |
00:36:50 |
Sim. Ela não aguentou a semana das praxes. |
00:36:55 |
Quinta-feira, iremos fazer uma recolha de fundos |
00:36:59 |
Espero que esta fraternidade, mais uma vez, consiga |
00:37:03 |
Este ano todo o dinheiro irá para a campanha |
00:37:05 |
A vossa presença é obrigatória. |
00:37:07 |
Desculpa. Eu tenho um teste na sexta-feira, |
00:37:11 |
E terás um "A" em todos eles senão serás |
00:37:15 |
Nunca tive um "A". |
00:37:20 |
Temos padrões muito elevados, Horten. |
00:37:28 |
Os panfletos precisão de ser colocados |
00:37:29 |
no corredor "Columbia", corredor "Miller" e na |
00:37:34 |
Podem sair. |
00:37:42 |
Tenho que ir. |
00:37:44 |
Aonde vais? |
00:37:45 |
O companheiro de quarto do Danny vai estar |
00:37:50 |
Eu mataria para ter o metabolismo dela. |
00:39:54 |
Onde raios está a Amanda? |
00:39:56 |
Já lhe telefonei três vezes. |
00:40:00 |
Não a veremos até o companheiro de quarto |
00:40:02 |
Então ela será devidamente penalizada pela |
00:40:49 |
Esta noite ficarão na escuridão, até |
00:40:53 |
Uma vida, uma boa noite, brilharão, |
00:41:07 |
Não, não! |
00:41:31 |
O que lhe aconteceu? |
00:41:33 |
Nada. |
00:41:36 |
Aquilo não foi nada. |
00:41:39 |
Nada com que te devas preocupar, está bem, Horten? |
00:41:42 |
Vai para lá e toma conta dela, |
00:41:43 |
que eu volto daqui a pouco. |
00:41:47 |
Está bem? |
00:42:03 |
Sam... estás bem? |
00:42:11 |
O que aconteceu? |
00:42:17 |
Eu senti-a. |
00:42:19 |
Sentiste o quê? |
00:42:22 |
A morte. |
00:42:26 |
Isso agora não interessa, Sam. |
00:42:28 |
Obviamente rapidamente vou descobrir |
00:42:37 |
É um caixão. |
00:42:41 |
Elas fazem-nos passar a noite num caixão. |
00:42:45 |
Nem pensar. Mas é que nem pensar. |
00:42:52 |
Eu fiquei presa num caixão quando era miúda. |
00:42:55 |
Tinha um corpo lá dentro. |
00:42:58 |
Eu consegui vê-la. |
00:43:02 |
Ver quem? |
00:43:06 |
A Jena. |
00:43:11 |
Acho que era a Jena Thorne. |
00:43:19 |
A Amanda telefonou? |
00:43:21 |
Não. |
00:43:24 |
Temos que nos ver livres disto. |
00:43:26 |
Não sejas supersticiosa. |
00:43:29 |
Há alguma coisa lá em cima, Leslie. |
00:43:34 |
Por favor. No ano passado todas nós concordámos |
00:43:39 |
Se nos tivéssemos livrado dele, |
00:43:39 |
algumas das outras raparigas teriam suspeitado. |
00:43:42 |
Nada de anormal, lembram-se? |
00:43:44 |
Mas algo nesta casa está muito longe |
00:43:48 |
Nós as quatro fizemos um juramento que iríamos |
00:43:53 |
Pois. Como a Nikki? |
00:44:46 |
Rachel, onde estás? |
00:45:43 |
Olá. |
00:45:48 |
Estás bem? |
00:45:51 |
Lamento imenso pelo que aconteceu a noite passada. |
00:45:55 |
Nunca tinha visto alguém reagir assim. |
00:46:00 |
Isso é verdade? |
00:46:02 |
O que queres dizer com isso? |
00:46:03 |
Foi por isso que a Jena Thorne desistiu? |
00:46:07 |
Jena? |
00:46:08 |
A caloira do ano passado. |
00:46:14 |
Todas nós somos um pouco claustrofóbicas, |
00:46:17 |
especialmente dentro de um caixão. |
00:46:19 |
Não, não assim. |
00:46:21 |
Uma fobia real. Clinicamente diagnosticada. |
00:46:25 |
Porque estás a perguntar pela Jena? |
00:46:27 |
Porque o que vi... |
00:46:36 |
Só quero saber o que aconteceu. Está bem? |
00:46:47 |
Ela tinha claustrofobia. |
00:46:51 |
Não quisemos que as outras caloiras soubessem, |
00:46:53 |
mas nós dissemos-Ihe que não tinha que o |
00:46:59 |
Ela não queria ser tratada de modo diferente. |
00:47:02 |
Ela não aguentou. |
00:47:06 |
Voltámos lá acima para a soltar, e ela nem sequer |
00:47:11 |
e na manhã seguinte quando acordámos, |
00:47:15 |
Tudo o que restou foi um bilhete que dizia |
00:47:16 |
que ela não conseguia aguentar a escola, nem |
00:47:24 |
Sentimo-nos muito mal. |
00:47:28 |
Nunca a devíamos ter passado por tudo aquilo. |
00:47:30 |
E essa é a verdade? |
00:47:32 |
Sim. |
00:47:36 |
E ninguém estranhou o facto dela nunca |
00:47:40 |
nem ao menos nunca ter telefonado ao namorado? |
00:47:41 |
O namorado dela é um imbecil. |
00:47:44 |
Ela disse-nos que ele era obcecado por ela. |
00:47:47 |
No seu bilhete, ela dizia que queria viajar, |
00:47:49 |
queria afastar-se daqui e afastar-se da sua tia. |
00:47:58 |
Mais alguma pergunta? |
00:48:01 |
Não. |
00:48:04 |
Nós vamos abandonar o ritual. |
00:48:08 |
Ninguém precisa de saber o porquê, está bem? |
00:48:28 |
Hoje temos um grande dia pela frente, meninas. |
00:48:30 |
Hoje é o dia de fazer caridade na universidade. |
00:48:33 |
Rachel, tenta ligar à |
00:48:35 |
Ela sabe que é obrigatório estar cá. |
00:48:38 |
Esta é uma lista das vossas responsabilidades |
00:48:44 |
Amanda! |
00:48:52 |
Amanda! |
00:49:24 |
Amanda! |
00:49:26 |
Meninas! |
00:49:52 |
Vejam... |
00:50:01 |
Nikki... |
00:50:06 |
Isto é alguma piada de alguém? |
00:50:12 |
Quem fez isto? |
00:50:15 |
Eras a única aqui em baixo. |
00:50:18 |
Não fiz nada a isso. |
00:50:23 |
Não fui eu. |
00:51:00 |
Espera, chega aqui. |
00:51:01 |
Alguém esteve no meu quarto. |
00:51:02 |
Do que é que estás a falar? |
00:51:03 |
E alguém esteve no meu computador. |
00:51:06 |
Olha. |
00:51:09 |
Olhar para o quê? |
00:51:11 |
Estava ali. |
00:51:15 |
Alguém escreveu que eu... |
00:51:18 |
Alguém esteve no meu quarto e no meu |
00:52:33 |
Socorro! |
00:52:40 |
Socorro! |
00:52:44 |
O que é que se passa? |
00:52:45 |
Rachel? |
00:52:46 |
Rachel? Abre a porta! |
00:52:49 |
Socorro! Socorro! |
00:52:57 |
Abre a porta! |
00:52:59 |
Rachel! O que é que se passa? |
00:53:02 |
Rachel! |
00:53:03 |
O que é que se passa? |
00:53:07 |
Rachel! |
00:53:14 |
Deixa-nos entrar. |
00:53:17 |
Rachel! |
00:53:29 |
Rachel? |
00:53:44 |
Meu Deus... |
00:54:34 |
Rachel. |
00:54:55 |
Eu não consigo ver nenhuma anomalia |
00:54:57 |
Na verdade, o termómetro está ligado nos |
00:55:01 |
Não é o suficiente para escaldar alguém. |
00:55:03 |
Não quero saber. Quero que o substitua. |
00:55:27 |
O que é que ainda estás aqui a fazer? |
00:55:30 |
A universidade quer-nos fora da casa |
00:55:34 |
Toda a gente já se foi embora. |
00:55:37 |
Não tenho transporte para casa até amanhã. |
00:55:43 |
Além disso, pensei que quisesses companhia. |
00:55:46 |
Ainda te devo uma. |
00:55:52 |
O que aconteceu à fotografia da Rachel? |
00:56:12 |
Não quero ninguém mais preocupado do que |
00:56:23 |
O namorado da Amanda telefonou. |
00:56:30 |
Não acabará até que nós as quatro estejamos |
00:56:33 |
Leslie, se sabes quem está a fazer isto, |
00:56:38 |
Nós fizemos um juramento. |
00:56:42 |
Não irias entender. |
00:56:43 |
Apenas uma irmã de fraternidade compreende |
00:56:57 |
O que queres dizer? |
00:57:04 |
Três de quatro? |
00:57:12 |
Sim. E? |
00:57:18 |
Não acredito em fantasmas. |
00:57:26 |
Não vou embora. |
00:57:34 |
Está bem. |
00:57:42 |
Então, onde irás morar? |
00:57:45 |
Não sei. Num dormitório, acho eu, |
00:57:48 |
até que a universidade diga que a casa |
00:57:52 |
Não sei, algumas das raparigas foram embora |
00:57:55 |
Não as culpo por isso. |
00:57:56 |
Eu também ficaria assustado se uma coisa destas |
00:58:01 |
O que sabes sobre a rapariga que desistiu |
00:58:04 |
Jena Thorne? |
00:58:06 |
Apenas rumores. |
00:58:08 |
Depois da policia cá ter vindo e |
00:58:11 |
houve falatórios. |
00:58:12 |
Que tipo de falatórios? |
00:58:15 |
Sobre rituais bizarros. |
00:58:17 |
Secretos, como todos os nossos. |
00:58:20 |
Alguém me disse que ela teve um esgotamento. |
00:58:24 |
E ninguém suspeitou? |
00:58:27 |
Suspeitar de quê? |
00:58:29 |
Não sei, talvez que tivesse sido mais do que |
00:58:32 |
Tipo o quê? |
00:58:35 |
Do tipo, ela ter morrido? |
00:58:36 |
Não, nem pensar. Pelo que ouvi, |
00:58:39 |
ela já não andava bem. |
00:58:42 |
E se aconteceu alguma coisa, e apenas |
00:58:47 |
E se a Jena Thorne regressou? |
00:58:49 |
Regressou de onde? |
00:58:51 |
Dos mortos. |
00:58:55 |
Não te rias de mim, está bem? |
00:58:58 |
Quer dizer, eu também não acredito |
00:58:59 |
mas há algo naquela casa. |
00:59:01 |
E se existirem fantasmas? |
00:59:04 |
O quê? Estás a falar a sério? |
00:59:07 |
Olha, Sam, sim, |
00:59:09 |
têm acontecido coisas muito estranhas |
00:59:12 |
Apenas o quê? |
00:59:14 |
Coincidências. Tens uma aluna que se queimou. |
00:59:19 |
Isso é muito difícil de digerir, |
00:59:20 |
e uma casa com cem anos e má canalização. |
00:59:22 |
O tipo da manutenção disse que não |
00:59:25 |
que o aquecedor a tivesse escaldado daquela |
00:59:26 |
Bem, talvez... |
00:59:26 |
Então e porque é que fica tanto frio |
00:59:28 |
todas as noites ás duas da manhã? |
00:59:30 |
E as fotografias? Eu estou sempre a ouvir |
00:59:33 |
Sam, agora andas a ouvir vozes? |
00:59:37 |
Olha, a universidade já é difícil o suficiente |
00:59:41 |
É a primeira vez que estás longe de casa, |
00:59:46 |
acabaste com o teu namorado da secundária, |
00:59:48 |
e agora passas por todos estes acidentes |
00:59:54 |
Tenho ou não razão? |
00:59:56 |
Talvez. |
00:59:58 |
Vamos esperar que sim. |
01:00:01 |
Um fantasma vingativo fazendo uma matança? |
01:00:04 |
Queres mesmo juntar-te a uma fraternidade |
01:00:08 |
Garanto-te de que não há nada naquele lugar. |
01:00:11 |
Vamos lá, eu acompanho-te a casa. |
01:00:14 |
Prometo. |
01:00:27 |
A Leslie não está a raciocinar muito bem. |
01:00:31 |
Eu não quero ficar sozinha. |
01:00:42 |
Esta sou eu. |
01:00:44 |
Este é o meu lado. |
01:00:48 |
Desculpa. Ela é o Félix e eu sou o Óscar. |
01:00:52 |
Não é mais o contrário? |
01:00:54 |
Sim. |
01:00:57 |
É estranho. Ela deixou os livros da escola aqui. |
01:01:01 |
Esta é a tua mãe? |
01:01:02 |
Sim, tenho saudades dela. |
01:01:06 |
É a primeira vez que estou tanto tempo |
01:01:11 |
Eu estava desejosa de sair de casa. |
01:01:13 |
Também eu. |
01:01:15 |
Acredita, estava preparada, mas nós |
01:01:20 |
O meu pai morreu quando eu tinha 9 anos, |
01:01:22 |
por isso ela teve que trabalhar dia e noite |
01:01:25 |
Lamento pelo teu pai. |
01:01:28 |
Isso fez com que a minha mãe se torna-se |
01:01:32 |
Ela ficou tão preocupada quando sai de casa |
01:01:36 |
mas agora com tudo isto... |
01:01:40 |
nunca mais me vai deixar sair de casa |
01:01:43 |
Eu disse-te, que não ia acontecer nada. |
01:01:53 |
Tens frio? |
01:01:54 |
Não. |
01:01:56 |
Estás a tremer. |
01:02:00 |
Estou só um pouco nervosa. |
01:02:03 |
Se não quiseres fazer nada, |
01:02:07 |
A que fraternidade pertences? |
01:02:10 |
Bem... tu sabes |
01:02:12 |
que provavelmente teria que inventar |
01:02:14 |
Sim. Eles sabem que gostas de teatro? |
01:02:18 |
Não. |
01:02:20 |
Tens namorada? |
01:02:22 |
Não sei. |
01:02:25 |
Diz-me. |
01:03:11 |
Jane! Pensei que tinhas ido para casa. |
01:03:14 |
Eu pensei que tinhas ido também. |
01:03:17 |
Olá. |
01:03:19 |
Um... |
01:03:21 |
Adiante. |
01:03:24 |
Este é o Spencer. |
01:03:25 |
Sim... eu lembro-me de teres sonhado com ele |
01:03:31 |
Esta é a Jane. |
01:03:33 |
Olá, Jane. |
01:03:34 |
Isto é fixe. |
01:03:37 |
mas amanhã levo-as. |
01:03:41 |
Vejo-os mais tarde. |
01:03:45 |
Estou tão envergonhada. |
01:03:46 |
Não te preocupes com isso. |
01:03:48 |
O meu companheiro de quarto põe-se no |
01:03:51 |
Estás a brincar. |
01:03:53 |
Queria eu estar. |
01:03:57 |
Eu sei. |
01:04:44 |
Desde quando é que um relógio começa a |
01:04:46 |
Fá-lo parar! |
01:04:50 |
Pára-o! |
01:04:51 |
Estou a tentar! |
01:05:10 |
Pessoal... |
01:05:25 |
Amanda... |
01:05:30 |
E aquela és tu. |
01:05:39 |
A rapariga foi vitima de uma piada de mau gosto. |
01:05:42 |
Isso não significa que tenha voltado para te |
01:05:46 |
Como disse antes, é tudo apenas |
01:05:49 |
Foi mais do que um simples esgotamento, não foi? |
01:05:52 |
Nós fizemos um juramento... |
01:05:53 |
Para o caraças com vosso juramento! |
01:05:58 |
Foi um acidente. |
01:05:59 |
Todas as outras raparigas estão mortas. |
01:06:02 |
O que lhe aconteceu? |
01:06:08 |
Ela morreu. |
01:06:12 |
Foi um acidente. |
01:06:16 |
Diz-nos o que aconteceu. |
01:06:17 |
O que é que isso interessa agora? |
01:06:19 |
Diz-nos. |
01:06:20 |
Sim, eu quero saber. |
01:06:26 |
Era a vez dela dormir no caixão. |
01:06:29 |
Duas das raparigas já o tinham feito. |
01:06:35 |
Uma noite, seis horas. |
01:06:41 |
Quando ela viu o caixão entrou em pânico. |
01:06:44 |
Não me façam fazer isso! Não! |
01:06:45 |
Ela disse-nos que era claustrofóbica e que |
01:06:49 |
Não! Não! Não! |
01:06:51 |
Mas nós forçámo-la na mesma... |
01:06:55 |
...dissemos-Ihe que precisava encarar os |
01:07:01 |
Ela gritou e chorou durante muito tempo, |
01:07:08 |
e de repente parou. |
01:07:13 |
Pensamos que estava tudo bem. |
01:07:18 |
Quando voltámos ao sótão pela manhã, |
01:07:26 |
Ela morreu aterrorizada. |
01:07:30 |
Não sabíamos o que fazer. |
01:07:34 |
Foi a Nikki que conseguiu manter a calma. |
01:07:41 |
Escondemos o corpo na cave e esperámos |
01:07:47 |
Sabíamos que as nossas vidas iriam |
01:07:49 |
Tudo. Carreiras, famílias, tudo acabaria. |
01:08:00 |
Por isso enterrámo-la... |
01:08:04 |
lá fora no mato. |
01:08:13 |
Então se ela está morta, quem é que te |
01:08:15 |
Ela. |
01:08:17 |
Vá lá. |
01:08:17 |
A Nikki nunca se suicidaria, |
01:08:19 |
e explica-me como é que a Rachel acaba por |
01:08:22 |
e o que é que aconteceu com a Amanda? |
01:08:25 |
A que horas aquele relógio começa a tocar? |
01:08:26 |
A que horas a casa fica sempre um gelo? |
01:08:30 |
2:12. Exactamente a mesma hora a que a |
01:08:34 |
Então provavelmente é outra pessoa. |
01:08:35 |
Talvez o seu ex-namorado, mas não |
01:08:38 |
É ela! |
01:08:39 |
Ela está morta! |
01:08:40 |
Calem-se! |
01:08:41 |
Os dois. |
01:08:45 |
Acabou-se. Telefona à polícia. |
01:08:49 |
Não posso. |
01:08:50 |
Ou telefonas tu ou telefono eu. |
01:08:52 |
Será melhor para ti se deres a informação |
01:09:12 |
Estou? |
01:09:17 |
Ela está aqui mesmo. |
01:09:26 |
Quem fala? |
01:09:28 |
Collin. O ex-namorado da Jena Thorne. |
01:09:34 |
Porque é que ele está a telefonar para aqui? |
01:09:37 |
Espera... |
01:09:40 |
...põe em alta voz. |
01:09:49 |
Estou? |
01:09:50 |
Desculpa estar a telefonar tão tarde. |
01:09:51 |
Mas não podia esperar. |
01:09:56 |
Desculpa? |
01:09:57 |
Sobre a Jena. Todas as coisas que eu disse, |
01:10:01 |
A Jena acabou de me mandar uma mensagem. |
01:10:04 |
Ela disse que se sentia cansada e confusa |
01:10:08 |
e depois do que aconteceu, ela precisou |
01:10:10 |
Ela manda pedir desculpa por ter causado |
01:10:13 |
Sim, isso é óptimo, parvalhão. |
01:10:15 |
Talvez agora possas parar com |
01:10:17 |
Passaram dos limites. |
01:10:19 |
Não sei do que estás a falar. |
01:10:20 |
Olha, eu já pedi desculpas. |
01:10:26 |
Nós enterrámo-la. Lá fora no mato. |
01:10:32 |
Tens a certeza? |
01:10:39 |
Vamos telefonar à polícia, Leslie! |
01:10:44 |
Se ela está viva, então não houve nenhum |
01:10:46 |
Ela não está viva. |
01:10:54 |
Leslie... não vamos fazer isto! |
01:11:43 |
A Amanda... ela está aqui. |
01:11:48 |
Leslie! |
01:11:54 |
Leslie! |
01:11:56 |
Sam! Sam, socorro! |
01:11:59 |
Jane? Jane? Jane! |
01:12:04 |
Sam! |
01:12:07 |
Não a podemos deixar! Jane! |
01:12:08 |
Entra! Agora! Vamos lá! |
01:12:12 |
Jane! |
01:12:23 |
A porta da frente. |
01:12:35 |
A linha não dá sinal. |
01:12:38 |
Não há sinal. Como é que pode |
01:13:06 |
Liga para a polícia. |
01:13:09 |
Liga para a polí... |
01:13:15 |
Leslie, o que estás a fazer? |
01:13:16 |
A sair daqui para fora. |
01:13:17 |
Esquece essas coisas! |
01:13:29 |
Acho que ela sabe o que fizeste |
01:13:41 |
Temos que encontrar a Jane. |
01:13:42 |
Não, olha, espera. |
01:13:44 |
A Jena ainda anda por lá. |
01:13:45 |
Não, ela está morta. |
01:13:49 |
Obviamente não a enterraram muito bem, |
01:13:52 |
Talvez... ela não esteja totalmente morta. |
01:13:56 |
Podes explicar isso, por favor? |
01:13:57 |
Podes explicar qualquer coisa sobre isto? |
01:13:59 |
Não. |
01:14:02 |
A não ser que tu és a última da lista. |
01:14:05 |
Já não é só ela. |
01:14:07 |
E a Jane? Temos que ficar juntos. |
01:14:11 |
Tudo bem. |
01:14:23 |
Oliver... |
01:14:25 |
Entra. |
01:14:29 |
Telefonaste para a polícia? |
01:14:30 |
Não, tu só disseste: telefona, |
01:14:32 |
Não há sinal. Eu estava a escrever, "Liga à polícia". |
01:14:36 |
A mensagem que eu recebi dizia, |
01:14:39 |
Não leio mentes, Sam. |
01:14:41 |
Ainda. |
01:14:43 |
Porquê. O que é que se está a passar? |
01:14:47 |
Não estás a gozar comigo? |
01:14:48 |
Achas que estamos a dar alguma festa |
01:14:52 |
Isto é incrível. |
01:14:53 |
Quer dizer, isto não é uma coisa que |
01:14:57 |
Tens que me contar tudo outra vez, e tens que |
01:15:01 |
Quando pensaram que ela estava morta, alguma |
01:15:06 |
Não. Eu já te disse, ela não |
01:15:09 |
E como é que sabes isso? |
01:15:10 |
Pelo facto de ela não estar a respirar. |
01:15:12 |
Era bastante óbvio. |
01:15:14 |
Então só de olhar para ela vocês concluíram |
01:15:17 |
Sabem porque é que algumas religiões |
01:15:20 |
Sabem de onde é que isso vem? |
01:15:23 |
Durante centenas de anos, |
01:15:24 |
era muito comum as pessoas |
01:15:28 |
Os caixões eram desenterrados, e |
01:15:35 |
com unhas moídas até ao osso. |
01:15:38 |
As pessoas eram demasiado ignorantes |
01:15:42 |
quando é que uma pessoa estava |
01:15:48 |
Às vezes a respiração é tão fraca que não |
01:15:53 |
Era por isso que faziam vigílias, |
01:15:55 |
para que as pessoas pudessem observar o |
01:15:58 |
de que não acordavam antes que alguém |
01:16:01 |
Certo, então acho que concordamos |
01:16:03 |
que a nossa rapariga talvez não estivesse |
01:16:09 |
Baseado no que me contaste, eu concordo. |
01:16:15 |
Tirando a parte da matança, |
01:16:19 |
para as quais não temos |
01:16:21 |
Deus, vida após a morte, |
01:16:23 |
Isto é divertido para ti? |
01:16:25 |
Sim, Oliver... |
01:16:26 |
Tudo bem. Desculpem. |
01:16:32 |
Pelo que me disseram, acho que estamos |
01:16:37 |
É uma questão de como foi a morte... |
01:16:41 |
Isto é uma piada? |
01:16:42 |
Ouve-me apenas, está bem? |
01:16:44 |
A Jena Thorne passou por uma horrível |
01:16:50 |
Vocês pensaram que ela estava morta, |
01:16:52 |
mas e se ela estava quase morta, |
01:16:55 |
enganou a morte e à ultima da hora, |
01:16:58 |
já tinha ido longe demais |
01:17:02 |
Olhem para isto... 1968... |
01:17:08 |
Assassinada... |
01:17:12 |
A policia local acreditava que |
01:17:17 |
causou as misteriosas mortes |
01:17:20 |
que mataram a Janelle exactamente |
01:17:25 |
Outras quatro pessoas que saíram em defesa |
01:17:28 |
Agora, uma testemunha |
01:17:31 |
um professor universitário |
01:17:35 |
"Foi um espírito furioso, que |
01:17:40 |
que usava poderes telecinéticos causados |
01:17:44 |
Ela era capaz de manipular o |
01:17:50 |
a sua aparência física. " |
01:17:54 |
O que queres dizer com |
01:17:57 |
Os espíritos furiosos |
01:18:00 |
Esta rapariga era capaz de |
01:18:03 |
Ela andava entre nós, misturando-se connosco |
01:18:09 |
O professor diz aqui, |
01:18:11 |
"Quando ela olhou para estes homens nos |
01:18:17 |
Ela tirou-Ihes as almas. " |
01:18:20 |
Não estás a inventar isso? |
01:18:23 |
Rapaz... eu sou perito |
01:18:27 |
Está tudo aí, e a vossa rapariga |
01:18:31 |
Parece que a Jena Thorne |
01:18:36 |
Coisas bastante patéticas. |
01:18:40 |
Mãe e pai morreram numa |
01:18:42 |
Não tinha amigos. |
01:18:44 |
Ela escreveu um monte de coisas sobre |
01:18:50 |
Mais um acontecimento |
01:18:52 |
e era suposto ter sérias |
01:18:56 |
Pois, vejam isto... |
01:19:01 |
ela morava ao lado de |
01:19:05 |
Alguns miúdos fecharam-na num |
01:19:11 |
Adivinhem de quem era o corpo? |
01:19:14 |
Da sua mãe. Não admira que |
01:19:21 |
A Jane contou-me que a mesma coisa |
01:19:25 |
e disse-me que os pais tinham |
01:19:46 |
Olhem para isto. |
01:19:49 |
Estão todo vazios. |
01:19:53 |
É o diário dela? |
01:19:56 |
Sim. |
01:19:58 |
Ela estava sempre a escrever nele. |
01:20:04 |
Do que é que estás à procura? |
01:20:08 |
Do seu guarda-jóias. |
01:20:11 |
O que tem lá dentro? |
01:20:12 |
Não tenho a certeza, mas sei |
01:20:19 |
Não a consigo abrir. |
01:20:20 |
A minha avó deu-me uma |
01:20:31 |
Um anel... o quê? |
01:20:39 |
É o anel de noivado |
01:20:43 |
Espera... |
01:20:46 |
Disseste que ela conseguia |
01:20:52 |
Jena... Thorne. |
01:20:55 |
É um anagrama. |
01:20:58 |
Jane... Horten. |
01:21:02 |
Vocês estão a esquecer-se que |
01:21:07 |
Ela estava na Califórnia, |
01:21:08 |
e a Jane esteve connosco |
01:21:10 |
Podia ser a Jane ao telefone. |
01:21:12 |
Já te disse que ela consegue |
01:21:36 |
Isto é fixe. |
01:21:38 |
Nós ouvimos histórias de terror |
01:21:40 |
mas esta, esta merece o prémio. |
01:21:42 |
O espírito tem uma percepção |
01:21:46 |
Ela esperou, observando o momento |
01:21:49 |
Mas tu tinhas dito que ela |
01:21:50 |
Era suposto ela morrer! |
01:21:53 |
É o único objectivo dela, |
01:22:04 |
Vamos lá. Vamos embora |
01:22:07 |
Temos que a ajudar! |
01:22:09 |
Nós iremos arranjar ajuda, |
01:22:11 |
Vamos chamar o raio dos Caça-fantasmas. |
01:22:14 |
Eu não posso. |
01:22:15 |
Achas que a Leslie faria |
01:22:18 |
Ela matou aquela rapariga. |
01:22:19 |
Enterrou-a, e depois agiu como |
01:22:23 |
Ela merece tudo o que |
01:22:25 |
Eu sei. |
01:22:26 |
Então porque é que a |
01:22:28 |
Porque lhe devo uma. |
01:22:36 |
Oliver, tu podes ir. |
01:22:38 |
E perder a hipótese de combater |
01:22:39 |
Mas tu disseste que o seu único |
01:22:42 |
Isso significa deixar |
01:22:43 |
Ela apenas tem que conseguir |
01:22:46 |
Pode ser outra coisa qualquer. |
01:22:47 |
Alguma coisa que a lembre da sua |
01:22:49 |
de quem ela era antes de ter o seu |
01:22:53 |
Como é que fazemos isso? |
01:22:55 |
Não sei. |
01:24:05 |
Pensei que fossemos amigas, Sam. |
01:24:15 |
As tuas amigas não te podem ajudar. |
01:24:22 |
Sabes o que me fizeram. |
01:24:24 |
Sentiste-o, e agora queres |
01:24:30 |
Ela salvou a minha. |
01:24:32 |
Ela tirou a minha. |
01:24:49 |
Todas vocês fizeram parte disto. |
01:24:52 |
Não... |
01:24:53 |
Deixaram-me a sufocar... |
01:25:00 |
Foi um acidente. |
01:25:03 |
Foi assassinato. |
01:25:05 |
É a vez da Leslie passar |
01:25:09 |
...sentir o que eu senti. |
01:25:13 |
Quando a encontrarem, irão |
01:25:19 |
Ela vai sentir-se como se |
01:25:24 |
Ela irá ouvi-los acordada, |
01:25:32 |
e depois conhecerá apenas a |
01:25:44 |
E tu também. |
01:25:54 |
Não fui eu. |
01:25:56 |
Tu eras minha amiga. |
01:25:59 |
Escolheste-a a ela. |
01:26:02 |
Não! Não! |
01:26:03 |
Tu és uma delas. |
01:26:05 |
E tu também. |
01:26:09 |
Querias tanto ser uma delas. |
01:26:11 |
Sam! Sam! |
01:26:14 |
O que aconteceu |
01:26:16 |
Tu não eras assim. |
01:26:19 |
Segundas hipóteses, lembraste? |
01:26:32 |
Tu também. |
01:27:50 |
Ele está vivo. |
01:27:53 |
E ela? |
01:28:30 |
O que te fez pensar no anel? |
01:28:34 |
O que disseste. |
01:28:36 |
Lembrando-a da bondade que |
01:28:40 |
e de acordo com a tradição |
01:28:41 |
o dedo anelar tem uma veia que |
01:28:44 |
Bem pensado. |
01:28:47 |
Consegues ver a ironia nisto |
01:28:52 |
Não, não vejo nenhuma ironia. |
01:28:55 |
Paranormal, fantasma... ESP. |
01:29:00 |
Eras tu que tinhas uma ligação |
01:29:04 |
Apenas tinhas que abrir a |
01:29:09 |
Como é que vamos explicar |
01:29:12 |
Podemos deixar os espíritos |
01:29:14 |
Bem pensado. |
01:29:18 |
Com a excepção de uma coisa. |
01:29:20 |
O quê? |
01:29:23 |
A Leslie pode não estar |
01:29:24 |
Traduzido por: Blink107 aka Nita |