Hell In The Pacific

pl
00:00:03 Do wersji:
00:00:08 Tłumaczenie z j. angielskiego oraz 'synchro': Takamori
00:00:14 Tłumaczenie piosenki 'Zabiorę cię do Tennessee':
00:00:49 PIEKŁO NA PACYFIKU
00:03:50 Mówiłem ci, żebyś wyskakiwał.
00:03:56 Dlaczego za mnie wyszłaś?
00:04:08 Mówiłem ci przecież, że mi przykro.
00:05:20 /Cholera!
00:05:47 Tratwa.
00:08:15 /Cholera!
00:12:50 Słona!
00:13:29 Co to?
00:17:05 /Stój!
00:17:25 /Hej, zaczekaj!
00:17:29 /Niech cię szlag!
00:17:32 /Złaź na dół!
00:17:34 /Ty draniu!
00:17:42 /Cholera!
00:17:46 /Wkrótce i tak zdechniesz!
00:20:36 /Mam cię!
00:20:57 Nie...
00:21:03 Spójrz, wszystko czego chcę,
00:21:07 Masz jej całkiem sporo.
00:21:10 Wystarczy dla nas obojga.
00:21:18 Dobrze wiesz, że wysłali za mną
00:21:21 ...a jeśli im powiem,
00:21:26 Stary, na pewno dadzą ci wycisk.
00:21:30 Nie bądź taki.
00:21:32 Daj mi po prostu trochę wody?
00:21:54 /Cholera!
00:22:10 /Wyłaź, Jankesie!
00:30:17 Wyłaź i walcz!
00:30:35 /Cholera!
00:30:43 Wyłaź i walcz!
00:30:49 Wyłaź i walcz!
00:31:13 Pożałujesz tego!
00:31:40 /Cicho!
00:31:42 /Zamknij się!
00:31:43 /Powiedziałem, zamknij się!
00:31:52 'Tylko bliski spacer z tobą.'
00:31:58 'Bliżej mojego Stwórcy.'
00:32:00 'I wszystko będzie... dla ciebie jasne.'
00:32:05 'Kiedy przegrywam, czuję się źle.'
00:32:13 Sir.
00:32:17 A teraz posłuchaj tego!
00:32:20 'Stróżu...'
00:32:23 'Cóż to była za noc?'
00:32:29 Ja jestem naprawdę silny,
00:36:07 /Niech to szlag,
00:36:10 /Cholera!
00:36:17 /Bród!
00:36:56 Tak!
00:37:05 Ok.
00:37:14 Tak. Taa.
00:37:16 No dalej, chodź.
00:40:10 Oh, mój Boże.
00:41:57 /Wstawaj!
00:42:00 /Podnieś się!
00:42:03 /Wstań! Podnieś się!
00:43:53 /Będąc oficerem Cesarskiej Marynarki Wojennej...
00:43:55 /...żądam od ciebie, jako wojennego jeńca,
00:44:00 /Zrozumiałeś?
00:44:07 /Nie patrz się!
00:46:47 /Nie patrz się tak na mnie.
00:46:51 /Powiedziałem, nie patrz się!
00:46:53 /Nie patrz cię, bo wydłubię ci oczy!
00:46:58 /Powiedziałem, nie gap się tak na mnie!
00:50:28 Raz na wozie, raz pod wozem.
00:50:57 Dalej, nie zatrzymuj się.
00:51:10 Mam to.
00:51:14 'Ćwir-ćwir'.
00:51:31 Spójrzmy.
00:51:34 Ah, 'Przewodnik Smakosza'.
00:51:36 'Orzechy kokosowe w swojej dzikiej formie,...'
00:51:39 '...wyglądają często jak...'
00:51:41 'Patrz: Odnośnik, Rycina 33.'
00:51:52 'Żołnierze wroga oraz nieprzyjaźni tubylcy.'
00:51:55 'Osoba walcząca o przetrwanie w dżungli...'
00:51:58 '...nie jest w stanie
00:52:01 'W razie pojmania,
00:52:34 Kwatera Główna Sztabu, Washington, D.C.
00:52:58 Ok.
00:53:01 Nie rozumiesz?
00:53:04 Rozumiesz?
00:53:07 Nie łapiesz zasad? Ty jesteś psem,
00:53:13 Popatrz. Gotowy?
00:53:16 Rozumiesz?
00:53:23 Aport!
00:53:25 Spójrz, tym razem twoja kolej.
00:53:29 Dobra, pokażę ci jeszcze raz.
00:53:34 Zrozumiałeś co powiedziałem?
00:53:37 /Co on wyprawia? Idiota.
00:53:46 Podnosisz patyk, rozumiesz?
00:53:51 A potem przynosisz go do z powrotem.
00:53:53 Nie ma w tym nic trudnego.
00:54:03 Co w tym takiego trudnego?
00:54:05 Będziesz aportował, czy nie?
00:54:10 No nie wiem, niektórzy
00:54:13 Wiesz, to po prostu śmieszne.
00:54:18 Dobra, spróbujemy jeszcze raz.
00:54:23 Raz, dwa, trzy.
00:54:33 Wiem o co chodzi.
00:54:37 Rozumiesz?
00:54:42 Rozumiesz o czym mówię?
00:55:28 Mam tego dość! Jestem zmęczony!
00:55:31 Łowię dla ciebie ryby! Karmię cię.
00:55:34 Tylko tak siedzisz i obrastasz w tłuszcz!
00:55:36 Mam tego dość!
00:55:38 Od tej pory, ty będziesz zajmował się gotowaniem,
00:55:42 Oh, stary.
00:56:01 Więc, zrób coś użytecznego!
00:56:57 /Won!
00:57:00 /Niech cię szlag!
00:58:38 /Co robisz?
00:58:42 /Oddawaj!
00:58:48 Dzielimy po połowie, rozumiesz?
00:58:51 /Powiedziałem, byś oddał!
00:58:59 /Cholerny złodziej!
01:01:38 To moja kłoda!
01:01:44 To moja kłoda!
01:01:56 Moja kłoda.
01:03:05 Tamta kłoda jest moja!
01:03:11 Spójrz, jeśli powiedziałem ci raz,
01:03:14 To moja kłoda,
01:03:17 Możesz sobie chcieć mojej kłody,
01:03:25 Powiedziałem, nie dostaniesz jej!
01:03:29 Spójrz, możesz robić tu,
01:03:31 Tylko nie podkradaj,
01:03:35 Chcesz zbudować tratwę,
01:03:43 Tratwa.
01:03:59 Ty to nazywasz tratwą?
01:04:02 To kupa śmieci!
01:04:04 Jeśli chcesz zbudować tratwę...
01:04:06 ...musisz poradzić się kogoś,
01:04:10 Chcesz zbudować tratwę?
01:04:15 Spójrz.
01:04:16 'Żeglować, żeglować, przez falujący ocean.'
01:04:24 Zaczekaj chwilę.
01:04:44 Dobra.
01:04:45 Taa.
01:04:48 To mapa Oceanu Spokojnego.
01:04:52 Ocean Spokojny?
01:04:54 Chcesz zbudować tratwę?
01:04:58 To tratwa...
01:04:59 ...siedzisz w niej.
01:05:03 To ty w tratwie.
01:05:08 Więc, musisz użyć materiału,
01:05:12 Skąd wziąłeś te wszystkie bambusy?
01:05:15 Bambus?
01:05:24 Więc, gdzie je znalazłeś?
01:05:55 /Rzucaj je prawidłowo, staruchu.
01:06:40 Do wiązania musimy użyć lian.
01:06:43 W innym wypadku statek się rozpadnie.
01:06:46 /Nie! Powiedziałem nie!
01:06:47 Nie słuchasz mnie.
01:06:49 /Użyjemy tamtych bambusów.
01:06:52 /Chodź... podejdź tu!
01:07:00 /Dobra, weźmiemy te bambusy,
01:07:03 /...i zwiążemy ze sobą w pęki.
01:07:05 /Z bambusowych pęków zrobimy kadłub.
01:07:07 Nie, ty mnie nie słuchasz.
01:07:09 /...ustawimy maszt...
01:07:10 Po bokach i na rufie musimy umieścić
01:07:13 /...w jednej trzeciej długości tratwy,
01:07:16 /To podstawowy plan.
01:07:17 Tratwa musi być wystarczająco mocna,
01:07:20 Dobrze ci radzę.
01:07:25 /Jeśli będziesz tak gadał,
01:07:30 /Wygląda na to,
01:08:03 /To nasza wysepka.
01:08:06 /Na północnym wschodzie...
01:08:10 /...znajduje się większa wyspa.
01:08:12 /Północny-wschód.
01:08:14 /Jeśli popłyniemy w kierunku północno-wschodnim
01:08:18 /...na pewno odnajdziemy tę wyspę.
01:08:20 /Musimy się stąd wydostać,
01:08:34 /Co innego mamy począć?!
01:08:37 /Jeśli tu zostaniemy,
01:08:40 /Ile razy mam ci to powtarzać?
01:08:42 /Jak chcesz to zgnij na tej wysepce!
01:08:47 /Nie ja!
01:08:51 /Ja tu nie zdechnę!
01:08:58 Zaczekaj, nie wściekaj się. Dobra.
01:09:03 Dobrze.
01:09:08 Dobrze, dobrze...
01:09:19 Dobrze, zbudujemy tratwę po twojemu.
01:15:55 /Żagiel, ustawmy żagiel!
01:17:39 'Nieopodal młyna,
01:17:43 'Nancy Dill mieszkała,
01:17:47 'Mówiłem, że ją kocham,
01:17:51 'I jeśli pójdzie ze mną,
01:17:55 'Chodź, chodź ze mną.
01:17:59 'Zabiorę cię do Tennesee...'
01:18:03 'I jeśli pójdzie ze mną,
01:18:07 'Zabiorę cię do Tennesee...'
01:20:43 /Maszt!
01:20:48 /Złap go obiema rękoma!
01:22:43 'Nieopodal młyna,
01:22:49 'Nancy Dill mieszkała,'
01:22:53 'Co ciemną skórę miała.'
01:22:58 'Mówiłem, że ją kocham,'
01:23:03 'Że kocham ją nad życie.'
01:23:08 'I jeśli pójdzie ze mną,
01:23:16 'Chodź, chodź ze mną.
01:23:22 'Zabiorę cię do Tennesee...'
01:23:30 'Chodź, chodź ze mną.
01:23:37 'Zabiorę cię do Tennesee...'
01:24:37 /Wyspa!
01:25:03 /Patrz, wyspa!
01:25:34 /Hej, czy ktoś tu jest?!
01:25:42 Czy ktoś tu mieszka?!
01:25:53 Halo?!
01:26:06 /Czy są tu jacyś Japończycy?!
01:27:06 Japońskie umocnienia.
01:27:11 /Są tu jacyś japońscy żołnierze?
01:27:13 Schyl się!
01:27:14 /Bądź cicho, to japoński obóz.
01:27:20 /Są tu jacyś japońscy żołnierze?
01:27:28 /Są tu jacyś japońscy żołnierze?
01:27:30 /Mówi kapitan Marynarki, Tsuruhiko Kuroda!
01:27:44 /Ktoś tu w ogóle jest?
01:28:27 Nie!
01:28:30 Hej, nie strzelać!
01:28:36 To mój przyjaciel!
01:28:41 Nie strzelać!
01:28:44 Jakie jest hasło?
01:28:46 'Nie znamy hasła!'
01:28:49 Nie strzelać!
01:28:51 Wstrzymajcie ogień!
01:28:54 Poddajemy się!
01:28:58 Nie!
01:29:23 Przez chwilę myślałem,
01:32:27 Oh, tak...
01:32:41 Jezu.
01:32:44 /Hej, biały diable!
01:32:51 Wejdź tu do góry.
01:32:54 /Znalazłem jedzenie.
01:32:58 Patrz, znalazłem trochę papierosów,
01:33:01 ...i sporo innych rupieci.
01:34:02 /Biały diable, czas się ogolić.
01:35:34 /W rzeczy samej,...
01:35:38 /...kapitanie Kuroda,...
01:35:42 /...jesteś prawdziwym samurajem.
01:35:54 /Co z tobą?
01:36:01 /Moja kłoda!
01:36:08 Nigdy nie mów do kogokolwiek w ten sposób.
01:36:12 Możesz mieć nieświeży oddech, czy coś.
01:36:14 /Taa, pozwolę ci wrócić do domu.
01:36:18 O czym mówiłem?
01:36:21 Nadleciał 'Zero'.
01:36:25 Zaszedł nas od tyłu.
01:36:28 Dymię się, palę, a potem spadam na dół.
01:36:31 Więc teraz muszę posadzić
01:36:35 /Zapomnij to tym,
01:36:36 Wiem, jak uderzysz w ten sposób w wodę,
01:36:39 Ale mi się udało.
01:36:42 Oczywiście, otworzyłem kokpit, wyskoczyłem...
01:36:45 ...i nadmuchałem tratwę ratunkową...
01:36:52 Bardzo dziękuję.
01:36:59 /Może zaśpiewasz piosenkę,
01:37:03 Jak by nie było, teraz to już bez różnicy.
01:37:07 /Co z tobą?
01:37:10 /Zaśpiewaj coś.
01:37:12 /Dobrze, w takim razie, ja zaśpiewam.
01:37:15 /'Gdy walczysz na morzu,
01:37:20 /'Gdy walczysz na lądzie,
01:37:27 /'Gdy walczysz w powietrzu,'
01:37:33 /'Twe ciało otoczą chmury.'
01:37:40 /'Oby wszystkim nam było dane,'
01:37:46 /'Zginać u boku Cesarza.'
01:37:56 Przepraszam, naprawdę mi przykro.
01:38:02 /Wszystko w porządku,
01:38:05 /Mamy wystarczająco dużo 'sake'.
01:38:07 /Proszę, napij się jeszcze.
01:38:18 /Dziękuję.
01:38:26 Wiesz, tak sobie myślałem...
01:38:29 Miałem się coś ciebie spytać...
01:38:49 Eh, myślę, że teraz to już
01:39:18 Taa.
01:39:21 Taa. Wiesz, co mi powiedzieli...
01:39:24 Powiedzieli mi, że wy Japońce
01:39:29 Słuchasz mnie?
01:39:32 Nie macie Boga?
01:39:36 ...w Boga!
01:39:40 Słuchasz mnie, czy nie?
01:39:43 God.
01:39:46 Dlaczego w Niego nie wierzycie?
01:39:52 Mówię do ciebie.
01:39:55 B-Ó-G, Bóg!
01:39:59 Niebo? Chrystus?
01:40:03 Jezus Chrystus!
01:40:05 /Cicho.
01:40:07 Co?
01:40:08 /Zamknij się!
01:40:10 Powiedziałem, Bóg.
01:40:15 Lepiej uważaj, jakim tonem do mnie mówisz.
01:40:18 /Bądź cicho!
01:40:20 /Zamknij się wreszcie!
01:40:51 Ty sukinsynu!
01:40:54 Ty zgniły bękarcie!
01:41:16 KONIEC
01:41:23 KONIEC