History Boys The
|
00:01:49 |
És az Istennek békessége, |
00:01:53 |
meg fogja õrizni szíveiteket |
00:01:58 |
a mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme. |
00:02:00 |
Az Atya, Fiú és a Szentlélek |
00:02:03 |
legyen veletek |
00:02:11 |
Vajon be fog válni? Mit gondolsz? |
00:02:14 |
Mindjárt kiderül. |
00:02:22 |
Jimmy! |
00:02:29 |
- Készen állsz? |
00:02:31 |
Anya, kérlek. Srácok, várjatok! |
00:02:33 |
Csak szálljatok be! |
00:02:40 |
Akkor essünk túl rajta! |
00:02:42 |
Fiona, Fiona! |
00:02:44 |
Olvasd fel az elejét! |
00:02:50 |
Három tantárgyból sikerült! |
00:02:52 |
- Chris, neked milyen lett? |
00:02:57 |
Három emeltem van! |
00:03:03 |
- Mondtam, hogy menni fog. |
00:03:05 |
- És neked milyen lett? |
00:03:11 |
- Megjött Dakin. |
00:03:14 |
Stu, mi történt? |
00:03:18 |
- Meg se nézed? |
00:03:23 |
- Abban biztos vagyok. |
00:03:25 |
- Lockwood. |
00:03:27 |
- Lockwood. |
00:03:30 |
Miért visel tejboltos köpenyt? |
00:03:32 |
- Mert dolgozok, uram. Gyûjtök az ünnepekre. |
00:03:38 |
Szünet után visszajön, hogy felvételt |
00:03:42 |
Az emelt szintû eredményeik |
00:03:44 |
és ezért elvárható, |
00:03:47 |
amikor is az ókori történelembõl |
00:03:51 |
Még egy félév, fiúk. Egy utolsó erõfeszítés. |
00:03:54 |
De addig is próbáljanak |
00:03:57 |
- Én egy könyvesboltban leszek, uram. |
00:03:59 |
- Én kukás leszek. |
00:04:01 |
- Vécé takarító, uram. |
00:04:04 |
- Gratulálok fiúk! |
00:04:10 |
Három emeltszintû! |
00:04:18 |
Akkor ezek szerint megint találkozni fogunk. |
00:04:20 |
- Igen, uram. |
00:04:23 |
Minél jobb eredményt érsz el, |
00:04:26 |
- Szegény fiúk. |
00:04:32 |
Köszönjük, Miss. |
00:04:33 |
"A vidor ifjú, pályáján belátva, |
00:04:37 |
Mi vész, mi szenvedés közeleg felé, |
00:04:41 |
Könyvét bezárná - s ülve halna meg." |
00:04:46 |
Gratulálok Dorothy! |
00:05:44 |
Jó reggelt! |
00:05:50 |
Joguk van, ha csak öt percig is, Dakin, |
00:05:53 |
hogy elégedettek legyenek magukkal. |
00:05:55 |
Senki sem teljesített jobban önöknél. |
00:05:59 |
de még számítástechnikából sem. |
00:06:03 |
És egyedül önök készülhetnek |
00:06:06 |
Akkor álljunk neki! A félév elsõ esszéje |
00:06:11 |
- Na ne, már megint, Miss? |
00:06:15 |
Nem csak érteniük kell, hanem kívülrõl |
00:06:21 |
Okosak, de nagyon durvák. |
00:06:25 |
Ha Bristol, vagy York lenne a tét, |
00:06:29 |
De Oxford és Cambridge? |
00:06:32 |
Ki kell találni egy stratégiát, |
00:06:38 |
- Tudják, amit tudniuk kell. |
00:06:42 |
A kultúrát elsajátíthatják Hectortól. |
00:06:45 |
A történelmet öntõl, de... |
00:06:48 |
Most hangosan gondolkozom. |
00:06:51 |
Kell még valami? |
00:06:53 |
Talán érzékiség, talán jó modor. |
00:06:57 |
Talán... Reneszánsz ember. |
00:07:01 |
Bízza rám, Dorothy, |
00:07:03 |
Igen, igazgató úr. |
00:07:09 |
Wilkes. |
00:07:10 |
Ja persze. |
00:07:15 |
- Testnevelés. |
00:07:17 |
Az Oxbridge-i csapatot kapja. |
00:07:21 |
Legyen ez a legnagyobb akadály elõttük... |
00:07:26 |
Kifulladásig. Igen is igazgató úr. |
00:07:33 |
Az órarendben mélyen tisztelt igazgatónk |
00:07:36 |
ennek az órának az a kétes nevet adta, |
00:07:43 |
Most elárulok önöknek egy titkot, fiúk. |
00:07:46 |
Általános ismeretek nem léteznek. |
00:07:50 |
Általános ismeretek merõ idõpocsékolás. |
00:07:54 |
A tudás, uraim nem általános, |
00:08:00 |
Azt nem lehet csak úgy |
00:08:04 |
Mert hisz tudják, |
00:08:09 |
akár hasznos vagy nem az emberiség számára". |
00:08:13 |
Ki mondta ezt, Akhtar? Timms? |
00:08:17 |
Lockwood, Dakin? |
00:08:21 |
"A legszebb fa most a cseresznyefa..." |
00:08:23 |
- A Housman, uram. |
00:08:26 |
Igaz, hogy õ homokos volt, uram? |
00:08:28 |
Ocsmány, gennyes, rosszindulatú |
00:08:31 |
- Ne használja ezt a szót! |
00:08:33 |
Az igaz, uram. |
00:08:36 |
Elvileg nem üthetne meg minket, uram. |
00:08:40 |
Tudom, tudom. |
00:08:42 |
Kicsivel több tisztelettel bánhatna velünk. |
00:08:46 |
- Mindannyian Oxfordba és Cambridgebe megyünk. |
00:08:51 |
Hisz tudja, uram. |
00:08:53 |
Nem azért, hanem mert |
00:08:55 |
Legjobb ajánlólevélt ez adja késõbb. |
00:08:58 |
- Ön hová járt, uram? |
00:09:02 |
Annak is örültem! |
00:09:04 |
"Boldog Anglia, |
00:09:08 |
Enough her simple |
00:09:13 |
Ebbõl nem vizsgázunk, ugye uram? |
00:09:15 |
- Keatsbõl? |
00:09:23 |
- Maga pedig? |
00:09:25 |
- Irwin? |
00:09:29 |
Ja persze. |
00:09:31 |
A vizsgák a félév végén lesznek, |
00:09:34 |
ami három szabad hónapot ad nekünk. |
00:09:37 |
- Cambridge-be járt. Tudja mi a helyzet. |
00:09:42 |
Magam is oda szerettem volna járni. |
00:09:44 |
De ez még az... 50-es évek voltak. |
00:09:47 |
A változás szele, |
00:09:53 |
Szóval, hová járt? |
00:09:56 |
Geográfus voltam és a Hull-ra jártam. |
00:10:01 |
A fiúk mind kedvelhetõk. |
00:10:04 |
Nagyon tudatosak. |
00:10:08 |
Mindenáron Oxfordba készül. |
00:10:13 |
Semmi esélye. |
00:10:15 |
Talán bekerülhetne Loughborough-ba, |
00:10:18 |
Egyébként mind értelmesek. |
00:10:20 |
De finomítani kell rajtuk. |
00:10:22 |
Élesíteni. Az ön feladata lesz. |
00:10:26 |
Csapatunk gyengén szerepel. |
00:10:28 |
Szeretném egy szinten látni õket a manchesteri |
00:10:34 |
Leighton Parkkal. |
00:10:37 |
Vagy ez egy börtön neve? |
00:10:41 |
Nem számít. |
00:10:46 |
Egy üresedés van, történelembõl. |
00:10:51 |
Ez így igaz. |
00:10:56 |
Az iskolánkban. |
00:10:58 |
Ja. |
00:11:02 |
Szerezzen nekem ösztöndíjakat, Irwin! |
00:11:04 |
Ha emeli a szintet, minden a magáé. |
00:11:07 |
De a tantervi elõírás nagyon szorít. |
00:11:10 |
Ám így is... három órát tudok |
00:11:13 |
- Nem elég. |
00:11:17 |
De azt hiszem tudok |
00:11:52 |
Hol szeretne délután dolgozni? |
00:11:56 |
Egy bordélyházban. |
00:12:00 |
- Na na na! |
00:12:02 |
- Egy bordéház. |
00:12:05 |
Egy bordélyházban szeretne dolgozni. |
00:12:07 |
Így van, ügyes. |
00:12:09 |
Itt vagyunk a bordélyházban |
00:12:11 |
Elõttünk a kliensek. |
00:12:17 |
Remek. |
00:12:18 |
- Igenis uram. |
00:12:21 |
Íme. |
00:12:22 |
Megjött egy kliens. |
00:12:26 |
- Jó napot, uram. |
00:12:30 |
Íme az ágy. |
00:12:39 |
- És itt van a prostituáltunk. |
00:12:43 |
Szeretnék lefeküdni az ágyon. |
00:12:45 |
Szeretnék. "Szeretnék kinyújtózni az ágyon," |
00:12:49 |
Használjátok a kötõmódot, |
00:12:51 |
Folytassátok fiatalok! |
00:12:54 |
Szabadna a cipõjét, uram? |
00:12:57 |
Ó, elnézést kisasszony, |
00:13:03 |
És a nadrágját is lesszíves. |
00:13:07 |
- Ugyan már! Uram... |
00:13:12 |
Ó, milyen szép combjai vannak! |
00:13:15 |
És bemutatom - Claudinet. |
00:13:19 |
Igen, a prostituált, tessék. |
00:13:27 |
- Mennyiért óhajtja? |
00:13:29 |
10 frank. Annyiért hadd mutassam be |
00:13:37 |
Jaj, ne, ne, ne... |
00:13:42 |
Egy másik kliens. |
00:13:45 |
Á, a mi kedves igazgatónk. |
00:13:49 |
Mr. Hector mi a jó fenét csinálnak itt? |
00:13:51 |
Angolt tilos használni. |
00:13:56 |
Ez az óránk fontos feltétele. |
00:14:02 |
Ó... Erm... |
00:14:05 |
Mi történik itt? |
00:14:08 |
Miért van ez a fiú... |
00:14:12 |
... nadrág nélkül? |
00:14:15 |
Hát...az úgy volt... |
00:14:20 |
Ne légy félénk! |
00:14:24 |
Mondd meg a kedves igazgatónak, |
00:14:32 |
- Én egy férfi vagyok, aki... |
00:14:35 |
Ön egy katona, egy sebesült katona. |
00:14:39 |
Érti már kedves igazgató úr? |
00:14:41 |
- Sebesült katona. |
00:14:44 |
Ez itt egy kórház Belgiumban. |
00:14:49 |
Belgiumban? Miért belgiumban? |
00:14:53 |
- Ypres-ben. |
00:14:55 |
- Ypres. |
00:14:56 |
Az elsõ világháború alatt. |
00:14:59 |
- Ypres. |
00:15:01 |
Dakin egy sebesült katona. |
00:15:04 |
A háború rokkantja. |
00:15:06 |
És a többiek orvosok és ápolónõk, |
00:15:11 |
és a teljes személyzete |
00:15:16 |
Folytassák gyermekeim! |
00:15:23 |
Az anyját hívja. |
00:15:24 |
Apám, apám! |
00:15:26 |
Most az apját hívja! |
00:15:29 |
Kissé szórakozott, zavart. |
00:15:32 |
Talán nyomást kapott. |
00:15:35 |
Hogyan? |
00:15:38 |
Harctéri idegsokk. |
00:15:45 |
Lehetséges, hogy sokkot kapott. |
00:15:49 |
Engedjék meg, hogy bemutassam |
00:15:55 |
- Örvendek. - Elég ebbõl a baromságból! |
00:15:58 |
Mr. Hector, tisztában van azzal, |
00:16:02 |
Ezt senki sem mondta nekem. |
00:16:03 |
Mr. Irwin fogja felkészíteni õket, |
00:16:06 |
Már van heti 3 órája, de arra gondoltam, |
00:16:11 |
- Ígérem, ez lesz az utolsó. |
00:16:14 |
- A fiúk érdekeire gondolok. - Én is. |
00:16:19 |
Ez nem is kérdés, és ha megbocsát, |
00:16:22 |
folytatnom kell a leckémet. |
00:16:25 |
Bassza meg! |
00:16:36 |
Azért igaza van, uram. |
00:16:39 |
Nem is kellene francia órát tartanunk. |
00:16:42 |
Kit vigyek haza? |
00:16:48 |
Csak hazavihetek valakit. |
00:16:50 |
- Kit vár a pótülésem? Dakin? |
00:16:57 |
- Crowther? |
00:16:59 |
- Akhtar? |
00:17:01 |
- Á. |
00:17:03 |
Ó, ne, nem fontos. |
00:17:08 |
Akkor én megyek, uram. |
00:17:10 |
Á! Scripps. |
00:17:14 |
Mit meg nem teszek Jézusért. |
00:17:17 |
- Engem sose visz el. |
00:17:20 |
Egyszer te is sorra kerülsz. |
00:17:24 |
Ha elég sötét van már. |
00:17:26 |
Mr. Hector elõbb utóbb |
00:17:30 |
Ugyanis Mr. Hector |
00:17:34 |
Csak a kezére kell figyelni és kész, |
00:17:39 |
Erre persze nem jön válasza, |
00:18:01 |
Indulás. |
00:18:42 |
- Nekem is szólhatott volna errõl. |
00:18:45 |
- Úgy, mint Anne of Cleves. |
00:18:48 |
Nagyon komoly tudású, Dorothy, |
00:18:51 |
"Jelen"? |
00:18:55 |
Felix. |
00:18:59 |
Anne of Cleves. Beszélj róla! |
00:19:01 |
- VIII. Henrik negyedik felesége, uram. |
00:19:05 |
Ö volt az, |
00:19:07 |
de amikor megjelent, kiderült, |
00:19:12 |
Pontosan. |
00:19:19 |
- Veled mi a baj, pajti? |
00:19:23 |
Mi alól? A felmentések |
00:19:27 |
- De uram... |
00:19:30 |
Vagy Jézus szerinted kért |
00:19:35 |
Valójában, szerintem kért. |
00:19:37 |
Öltözz! Egy nap még |
00:19:42 |
Semmi sem menti meg az életünk, uram. |
00:19:46 |
Jézus Krisztus megmenti az életed, |
00:19:48 |
ha beengeded a szívedbe! |
00:19:51 |
Én zsidó vagyok, uram. |
00:19:55 |
Én meg muzulmán, uram. |
00:20:03 |
Nagyon jó. |
00:20:08 |
Kiváló. |
00:20:12 |
Ooooh! |
00:20:14 |
Gyerünk! |
00:20:16 |
Pajti, pajti! |
00:20:18 |
Becsapod magad, |
00:20:22 |
- Mi köze van ennek istenhez? |
00:20:26 |
- Nem? |
00:20:27 |
Csak istentõl kaptad kölcsön. |
00:20:31 |
- Baszd meg! |
00:20:34 |
20 mit? Miatyánkot? |
00:20:37 |
Rajta. |
00:20:44 |
- Elkéstél. Le a szereléssel! |
00:20:48 |
Nos, én sosem láttam magát. |
00:20:51 |
Mi ez? |
00:20:55 |
- Segítsek felolvasni, uram? |
00:20:59 |
Mrs. Lintott megmutatta |
00:21:02 |
Érdekes tapasztalat. |
00:21:08 |
Unalmas. Rendkívül unalmas. |
00:21:11 |
Diadal. Az összes közül |
00:21:15 |
- Pedig nem hagytam ki semmit. |
00:21:19 |
- Maga a törzsanyag kiváló. |
00:21:22 |
Csak a látása gyenge |
00:21:25 |
Uram! Ez netán kódolt utalás volt |
00:21:29 |
- Akár viccnek is felfoghatod! |
00:21:32 |
Tehát a viccek lényegesek lesznek? Jó tudni, |
00:21:36 |
A "gondolatmenet" szó használata |
00:21:40 |
Mr. Hector nem bánja. |
00:21:46 |
A reformáció idején |
00:21:52 |
de sokak szerint a valódi fityma |
00:21:56 |
Ne higgye, hogy a fityma szó |
00:22:00 |
Párunknak még meg is van. |
00:22:03 |
Posnernek nincs, mert õ... zsidó. |
00:22:08 |
- Pofa be! - És ez nem faji |
00:22:11 |
- Hanem mi a fene? |
00:22:15 |
Járt már valaki közületek |
00:22:19 |
Firenzében? Nem. |
00:22:21 |
Mert a többi jelölt biztos járt ott |
00:22:26 |
Így amikor nekik kell írni |
00:22:30 |
rögtön tudják, hogy egy látszatra õrült dolog |
00:22:35 |
Ezért nem lesz az õ esszéjük |
00:22:38 |
A munkájuk nem rossz, csak unalmas. |
00:22:43 |
- Akkor meg minek törjük magunkat? |
00:22:46 |
Mert ezt akarják. A szüleik is ezt akarják. |
00:22:53 |
Én nem fecsérelném erre a pénzem. |
00:23:01 |
- Persze van egy másik módszer is. |
00:23:05 |
- Csalás! |
00:23:11 |
- Dakin. |
00:23:13 |
Ne vegyen hülyére! |
00:23:16 |
- Micsoda faszfej. - Miért kell |
00:23:20 |
- Milyennek? |
00:23:22 |
Fityma meg ilyesmi. |
00:23:25 |
Menj már! Hisz alig idõsebb nálunk. |
00:23:32 |
Mi történt Hectorral, |
00:23:36 |
Ami mindig. Csak most |
00:23:39 |
Szerintem azt hitte, beindultam rá, |
00:23:42 |
de az csak a Gazdasági Ismeretek |
00:24:17 |
Na akkor, foglaljuk össze! |
00:24:20 |
- Lövészárok harcok. |
00:24:23 |
- Mindkét oldalon. |
00:24:25 |
- Mindkét oldalon. |
00:24:27 |
- Gyerünk, tovább! |
00:24:30 |
A weimári köztársaság összeomlása, |
00:24:34 |
Mindebbõl tehát az következik, |
00:24:37 |
az elsõ világháború |
00:24:40 |
- Igen. Igen. |
00:24:44 |
Bristol tárt karokkal várja önöket. |
00:24:47 |
Manchester is örömmel fogadja. |
00:24:50 |
De én a Magdalene Fõiskolából jöttem, |
00:24:52 |
és most javítottam ki a |
00:24:55 |
- De ez az igazság. |
00:25:00 |
Mi köze van az igazságnak bármihez? |
00:25:03 |
- Az új kolléga okosnak tûnik. |
00:25:09 |
- Ön is próbált bejutni Oxfordba? |
00:25:15 |
Kolostorok. Ókori könyvtárak. |
00:25:18 |
Összetévesztettem a tanulást |
00:25:22 |
Ha bekerültem volna, talán |
00:25:25 |
Durham híres volt a történelem oktatásáról. |
00:25:31 |
Másra is jó volt, |
00:25:38 |
Dakin jóképû srác, |
00:25:42 |
Mindig azt hiszed róluk, |
00:25:46 |
Nekem inkább az a véleményem, |
00:25:50 |
Dorothy. |
00:25:52 |
Azt hittem, tetszik a szóválasztásom. |
00:25:56 |
- Szereted az összetett mellékneveket, nem? |
00:26:00 |
- Ó, sétára indulnak. |
00:26:05 |
Az igazság az, hogy Németország |
00:26:09 |
Igaz, hogy volt fegyverkezési verseny, |
00:26:12 |
Hogy ezt miért nem vallja be valaki? |
00:26:16 |
Hát ezért. A halottak miatt. |
00:26:20 |
A halottak száma miatt. |
00:26:22 |
Azt se valljuk be, hogy a háború csak részben |
00:26:27 |
A hatalmas gyász elfakította az igazságot. |
00:26:32 |
Mára már csak az emléktáblák maradtak, |
00:26:39 |
Nincs is annál jobb módszer a felejtésre, |
00:26:44 |
Ami az igazságot illeti, |
00:26:47 |
Egy vizsgán az igazság nem téma. |
00:26:50 |
Tényleg ezt hiszi, uram? Vagy csak |
00:26:53 |
Egy költeményt sem lehet kimagyarázni, uram. |
00:26:56 |
- A mûvészeté az utolsó szó. |
00:26:59 |
"Azok a hosszú egyenetlen sorok |
00:27:02 |
az ovális Villa Parkot vennék körbe, |
00:27:05 |
A kalapos fõk, a leéget bajuszos arcok |
00:27:11 |
úgy vigyorognak, mintha egy |
00:27:14 |
"Soha többé ez az ártatlanság, |
00:27:16 |
És mindez szó nélkül megváltozik |
00:27:19 |
"A férfiak elhagyják a szeretett hont." |
00:27:21 |
"frigyek ezrei szûnnek meg" |
00:27:24 |
"Soha többé ez az ártatlanság." |
00:27:26 |
Hogy lehet, hogy mindezt kívülrõl ismerik? |
00:27:32 |
Nem mintha ez megválaszolná a kérdést. |
00:27:36 |
Ennyit a mi "dicsõséges halottainkról". |
00:27:38 |
Mondasz valamit. |
00:27:41 |
Persze, Fiona az én nyugati frontom. |
00:27:43 |
Múlt éjjel is például. |
00:27:46 |
Azt hittem, nagy áttörés lesz, |
00:27:48 |
És mivel csak enyhe |
00:27:51 |
felderítettem a terepet |
00:27:54 |
- Ez igen! |
00:27:56 |
- De be nem mehettem. Csak a környékére. |
00:28:01 |
És a metafora tényleg találó. |
00:28:04 |
Mert ahogy elõre halad egy hadtest, |
00:28:06 |
feltételezem, meg-megáll |
00:28:11 |
Nos, így volt ez velem is. |
00:28:14 |
Fõleg a melleinél idõztem sokat, |
00:28:20 |
Ez csak az kezdet volt, mert elhatároztam, |
00:28:27 |
Mi a baj? |
00:28:31 |
- Az ott a senki földje. |
00:28:34 |
Akkor ezzel mit kezdjek? |
00:28:38 |
Mi lenne, ha kontrolálnád a kitörést? |
00:28:43 |
Azért még mindig jobban állok, mint Felix. |
00:28:46 |
- Felix? |
00:28:48 |
Próbálkozik nála. |
00:28:51 |
Na ne! |
00:28:53 |
Nem is teljesen találó a metafora, |
00:28:55 |
mert amit Fiona csinál, |
00:29:00 |
Nem kényszeríted õt, õ pedig |
00:29:05 |
- Kedvel téged? |
00:29:08 |
Akkor már nem is a hódításról vitáztok, |
00:29:12 |
Ha eljutottál Berlinbe, akkor szólj! |
00:29:15 |
Egyre jobban kedvelem a fickót. |
00:29:17 |
- Kit, engem? |
00:29:24 |
Jimmy! |
00:29:27 |
Fel a fejjel! Legalább szóba áll veled. |
00:29:31 |
A legtöbb srác szóba sem állna veled. |
00:29:34 |
- A szerelem néha nagyon idegesítõ. |
00:29:39 |
Mindig így érzek, ha istenre gondolok. |
00:29:41 |
Mennyire elege lehetett abból, |
00:29:45 |
Igaz. Csak az isten nem |
00:31:27 |
Szép volt, Posner. |
00:31:30 |
Most olvassunk |
00:31:34 |
Ó, istenem! |
00:31:37 |
Timms, mi a baj? |
00:31:39 |
Uram, én nem mindig értem a verseket. |
00:31:42 |
Nem mindig érted õket? |
00:31:48 |
De tanuld meg és ismerd meg õket |
00:31:53 |
Nem értem, hogy hogy lehet õket megérteni. |
00:31:55 |
A legtöbb eddig tanult verssel |
00:31:58 |
Majd egyszer, Timms, eljön a ideje. |
00:32:01 |
És ha eljön az idõ, |
00:32:03 |
Gyász, boldogság, még halálod órájában is. |
00:32:08 |
Most tanuljuk a halottas ágyatoknál |
00:32:12 |
Ja, és van egy végszavunk erre, uram. |
00:32:13 |
Ó, persze! Na akkor... |
00:32:21 |
Rá kell gyújtanunk közben, uram. |
00:32:23 |
Véletlenül épp van nálam cigaretta, uram. |
00:32:25 |
Nagyon jó. |
00:32:32 |
Jerry, kérlek segíts! |
00:32:35 |
Ne gyújtsunk rá közben? |
00:32:37 |
De igen! |
00:32:54 |
Eljöhetek néha látogatóba? |
00:32:56 |
Amikor csak tetszik. A te lakásod is. |
00:33:00 |
És boldog lesz az élete, Charlotte? |
00:33:02 |
Ó, Jerry! Hagyjuk a holdat, |
00:33:17 |
Lovely. |
00:33:19 |
Hm! |
00:33:22 |
Nem véletlenül Paul Henreid |
00:33:27 |
De hiszen ez nagyon híres |
00:33:30 |
- Mi sose hallottunk róla, uram. |
00:33:34 |
"The untold want, |
00:33:39 |
Now, Voyager, sail thou forth, |
00:33:45 |
50 pennyt kérek. |
00:33:49 |
Hé, Rudge. |
00:33:53 |
Nem találok semmit |
00:33:55 |
- Miért, kellene hogy legyen? |
00:33:59 |
Mr. Irwin szerint a "Folytassa..." |
00:34:02 |
Milyen különös. |
00:34:06 |
Valószínûleg nem. |
00:34:10 |
Azt hiszem, valamirõl akkor lemaradtam. |
00:34:14 |
Nos Mr. Irwin azt mondja, |
00:34:20 |
Ühüm! |
00:34:23 |
"...azért fennmaradnak |
00:34:27 |
hírnevet harcoltak ki, még |
00:34:30 |
Te jó ég. Mekkora buli lehet |
00:34:34 |
Hát nem olyanok, mint az ön órái Miss. |
00:34:54 |
- Hol lakik uram? |
00:34:57 |
Nem messze Mr. Hectortól, uram. |
00:35:00 |
Csak nem egy padlásszobában lakik, uram? |
00:35:02 |
Gyorsétkezde egészségtelen |
00:35:04 |
vagy ínyenc falatokat fogyaszt |
00:35:06 |
- Vagy egy árva pizza az ebédje, uram? |
00:35:09 |
Önnek nincs kérdése, Dakin? |
00:35:12 |
Csak azt akarják tudni, |
00:35:14 |
Vagy mi jelentjük az életét? |
00:35:16 |
Nagyon lehangolna, ha így lenne, |
00:35:21 |
Értitek a kérdést, tudjátok a választ, |
00:35:24 |
Úgyhogy mondjatok valami mást, |
00:35:28 |
Ok, na jó... vegyük Sztálint! |
00:35:31 |
Mindenki tudja róla, hogy egy |
00:35:35 |
Következtessetek el ettõl! Találjatok valamit, |
00:35:41 |
A kérdés azt méri, hogy mennyit tudtok, |
00:35:45 |
Ha netán Rembrandtról kérdeznének, |
00:35:49 |
- Degas is egy középkori mester? |
00:35:53 |
a Régi Mesterek: hogy zajlik le, |
00:35:57 |
- Ezt is Mr. Hectorral vettétek? |
00:36:00 |
Ezt a verset. Amibõl idéztél. |
00:36:03 |
Valóban õ? Néha csak úgy árad belõlem, |
00:36:07 |
Van valamilyen tanterve, |
00:36:10 |
- Ez a tudás. |
00:36:13 |
Kenyeret törünk a halottakon, |
00:36:15 |
- Színvonalasabb az ön óráinál, uram, nemesebb. |
00:36:20 |
Tényleg nem világos. |
00:36:23 |
Azt értjük, amit önnel tanulunk, uram. |
00:36:24 |
A vele végzett óráink felében |
00:36:27 |
Kis eltévedt bárányok vagyunk. |
00:36:30 |
- Hol vagyunk? Hol vagyunk, uram? |
00:36:32 |
Ön nagyon fiatal, uram. |
00:36:37 |
Bárcsak azok lennének. |
00:36:39 |
Miért uram? |
00:36:41 |
Mi nem csak egy akadály vagyunk |
00:36:45 |
Olyanok vagyunk, mint Auden, nem igaz uram? |
00:36:47 |
- Szereti Auden költészetét, uram? |
00:36:51 |
Mr. Hector imádja. Mi is ismerjük Audent. |
00:36:55 |
De még mennyire! |
00:36:57 |
- Rövid ideig iskolaigazgató volt. |
00:36:59 |
Mit gondol, kire hasonlít jobban, |
00:37:05 |
Fogalmam sincs. |
00:37:08 |
Nos szerintem |
00:37:10 |
Kicsit csoszogott. |
00:37:15 |
Auden, uram, nem Mr. Hector. |
00:37:18 |
Akkor tudnátok egy Audenrõl |
00:37:20 |
Nem uram! Mr. Hector tananyaga |
00:37:25 |
Hanem hogy jólképzett |
00:37:28 |
Figyelem! Ez a vizsga mindenrõl |
00:37:33 |
és ha elhangzik egy kérdés Audenrõl, |
00:37:37 |
Így elárulnánk a belénk vetett bizalmát. |
00:37:39 |
Így van. Nincs már semmi, |
00:37:42 |
Én nem haboznék és õk sem, uram. |
00:37:45 |
"Angla, túl régóta tündökölsz, |
00:37:47 |
túl ismertek már dalaid, |
00:37:49 |
Voltak hõsiesebb óráid |
00:37:52 |
- Hát ez meg ki? |
00:37:55 |
Uram! Ez Stevie Smith verse a: |
00:37:58 |
De ne mondjátok, |
00:38:00 |
Ha írnotok kellene egy esszét |
00:38:03 |
egy birodalom bukásáról, annak okairól |
00:38:07 |
egy ilyen szófüzér, |
00:38:10 |
Egy mi, uram? |
00:38:13 |
Egy szófüzér. Egy idézet. |
00:38:17 |
Hány ilyen idézetet ismertek? |
00:38:19 |
Rengeteget. |
00:38:27 |
Tényleg meg akartam tenni. |
00:38:32 |
De aztán mégsem mertem. |
00:38:36 |
Bárcsak azt mondhatnám, hogy miattad |
00:38:40 |
De az nem igaz. Semmire nem gondoltam. |
00:38:44 |
Csak egy vágy kerített hatalmába: |
00:38:47 |
Hogy ne kelljen a |
00:38:50 |
Visszamentem a váróterembe. |
00:38:55 |
- Mi akar ez lenni? |
00:39:00 |
- Laura. |
00:39:05 |
Akármit is álmodtál, |
00:39:12 |
Nem. |
00:39:15 |
Segíthetek valamiben? |
00:39:18 |
Fred, te mindig segítesz. |
00:39:22 |
Messze jártál. |
00:39:26 |
Köszönöm, hogy visszajöttél hozzám. |
00:39:38 |
Csak a jó ég tudja, miért tanultatok |
00:39:42 |
Remélem ti is tudjátok, hogy |
00:39:46 |
Akkor egy kicsit olyan volt, |
00:39:50 |
Okos tojás. De õ nem is próbál |
00:39:53 |
Hú! |
00:39:56 |
- Francia Csók? |
00:39:59 |
A Newmarket-en, három órakor. |
00:40:05 |
- Dorothy. |
00:40:11 |
Szóval, milyennek találja õket? |
00:40:13 |
Túl jól megtanította õket. |
00:40:17 |
- A történelem? Egy játék? |
00:40:20 |
- Dorothy. |
00:40:28 |
- Dorothy. |
00:40:30 |
- Vészmadárnak hívom. |
00:40:33 |
Ha nem vigyáz, magából is ilyen lesz. |
00:40:37 |
Ha egy 1940-es film lenne, |
00:40:41 |
Ki? |
00:40:43 |
Kiválóan alakította a savanyú pofájú |
00:40:47 |
- Engem ki játszana? |
00:40:50 |
Nem tudom, hogy örüljek-e. |
00:40:52 |
- Dorothy. |
00:40:54 |
Á, Hector! A mi emberünk. |
00:40:56 |
- Fel a fejjel, Rudge! |
00:40:58 |
Mrs. Lintott. |
00:40:59 |
Urunk és igazgatónk belátta, |
00:41:03 |
és szólt, hogy finomítsak az ön Oxbridge-i |
00:41:07 |
Nem az én reszortom, Hazel. |
00:41:09 |
- Csak hab a tortán. - A mûvészet |
00:41:23 |
Michelangelo. |
00:41:26 |
Nos... feltételezem. |
00:41:33 |
Kit olvasol? |
00:41:38 |
- Mindketten homokosok voltak. |
00:41:41 |
Nem is nõk ezek. |
00:41:45 |
Olyan mellek, mintha |
00:41:49 |
- Szereted Turnert? |
00:41:54 |
Akkor válassz olyat, aki tényleg tetszik! |
00:41:59 |
Hosszútávon igaz lehet, de |
00:42:03 |
Arra sincs idõnk, hogy olvassunk. |
00:42:07 |
Színészkedésre megy el a legtöbb idõ. Errõl szól |
00:42:14 |
Adtak már a fiúk becenevet? |
00:42:17 |
- Nem tudok róla. |
00:42:21 |
Van egy gyõzelmi jelentése, |
00:42:25 |
Olyan, mint egy jelvény, egy címer. |
00:42:28 |
Nem meglepõ módon, |
00:42:34 |
Van egy kis irónia benne, úgy érzem. |
00:42:37 |
- Hectornak nincs beceneve. |
00:42:41 |
- Az az igazi neve. |
00:42:43 |
Nem is Hector a neve. |
00:42:46 |
Jóllehet az egyetlen személy, |
00:42:49 |
az õ kissé meglepetésszerû felesége. |
00:42:57 |
Posner meglátogatott tegnap. |
00:43:01 |
Becenevet nem adnak, de a |
00:43:06 |
Uram, azt hiszem homoszexuális vagyok. |
00:43:14 |
- Szeretem Dakint. |
00:43:18 |
Igen, és nem is lepi meg. |
00:43:22 |
Csak Dakin a lányokat kedveli alapvetõen. |
00:43:25 |
Együttéreztem vele, de azt azért nem |
00:43:32 |
- Dakinnel? |
00:43:37 |
Érthetõ. |
00:43:39 |
Egy diáknak a legfájóbb felismerés, |
00:43:44 |
Egy tanárnak a legfájóbb dolog, |
00:43:49 |
- Ez csak egy átmenet uram? |
00:43:53 |
Egykét irodalmi mû szerint elmúlik. |
00:43:56 |
Nem nagyom szeretném, hogy elmúljon. |
00:44:00 |
De szeretnék Oxfordra kerülni. |
00:44:06 |
Vagy akkor már lehet, hogy nem is érdekelne. |
00:44:11 |
- Ön tudatosan irányítja az életét, uram? |
00:44:19 |
Zsidó vagyok, kistermetû, |
00:44:23 |
homoszexuális, |
00:44:30 |
Egy nyomorult vagyok. |
00:44:35 |
Marad a vallás. |
00:44:38 |
Menj templomba és imádkozz! |
00:44:41 |
És? |
00:44:43 |
De túl sok idõbe kerül. |
00:44:47 |
Tényleg? És még mi? |
00:44:49 |
Nos.. nem kellene csinálnod. |
00:44:56 |
Te nem vered ki? |
00:44:59 |
- Jézus! Diliházban fogsz kikötni. |
00:45:02 |
Ha eljön majd a nagy nap, |
00:45:06 |
Idegesít, hogy minél többet olvasok, |
00:45:08 |
annál inkább úgy érzem, |
00:45:10 |
- Na, ne |
00:45:12 |
Egyfajta vigasz. |
00:45:16 |
Nem érdekel, mit mond Hector. |
00:45:21 |
Irwin miatt mondod ezt, nem? |
00:45:24 |
Nem. |
00:45:26 |
Az igaz, hogy nem csak az én ötletem. |
00:45:28 |
Mostanában olvasok Nieshawtól. |
00:45:32 |
- Kitõl? |
00:45:37 |
Frederick Nieshaw. |
00:45:41 |
A nevét úgy kell kiejteni, hogy "Nietzsche". |
00:45:44 |
Ó, a szarba! |
00:45:47 |
- Mi a baj? |
00:45:50 |
És nem javított ki. |
00:45:53 |
- Komplett hülyének gondol. A szarba! |
00:45:56 |
Semmit. Semmit sem csináltál. |
00:46:00 |
Nem körülötted forog a világ. |
00:46:03 |
Á! Irwin! Hogy haladnak a fiatalemberek? |
00:46:07 |
- Jó úton vannak? |
00:46:12 |
Úgy hiszi? |
00:46:14 |
Kicsit olyan ez, mint a lottózás. |
00:46:17 |
Lottózás? |
00:46:21 |
Nem akarom, hogy elbassza. |
00:46:23 |
Túl sokszor került el bennünket a szerencse. |
00:47:03 |
Oi! |
00:47:10 |
Most jön. |
00:47:44 |
Leszedték az ólmot a tetõkrõl, |
00:47:48 |
a többirõl az idõ gondoskodott, |
00:47:52 |
Ha meg akarod érteni Sztálint, |
00:47:55 |
Ha meg akarod érteni |
00:47:59 |
Amíg ön és Dorothy átvezeti |
00:48:03 |
Azért Irwin, végig itt leszek, ha kellek. |
00:48:06 |
Feltéve, ha szükség lesz hasznos idézetekre. |
00:48:12 |
"Függ a gallyon, mely reszket a hidegben, |
00:48:16 |
Ne feledjétek válaszaitokat |
00:48:20 |
és akkor túlzottan nem lõtök mellé. |
00:48:22 |
Valójában a szerzetesek alig énekeltek itt, |
00:48:25 |
inkább gazdálkodtak, |
00:48:35 |
- Ez volt a mellékhelyiség? |
00:48:38 |
- Kissé huzatos lehetett a fenéknek. |
00:48:42 |
És aztán abból ittak is? |
00:48:46 |
Na és a ti Gangeszetek? |
00:48:48 |
- Én muzulmán vagyok, te tök. |
00:48:52 |
- És ez mi volt? Kápolna? |
00:48:58 |
Egy csûr, ahová az összes |
00:49:02 |
- Mindent tud errõl, nem? |
00:49:06 |
Nagyon jó, remek. |
00:49:16 |
- Csak férfiak voltak itt, ugye? |
00:49:20 |
- Akkor itt is mehetett? |
00:49:23 |
- Azonos nemûek közti dolog. |
00:49:27 |
- Tudod ki vörösödött el bazeg! |
00:49:31 |
Nekem nem, uram. |
00:49:33 |
Csak ön vörösödött el, uram. |
00:49:36 |
Akkor azért rúgott szét köztük VIII. Henrik, |
00:49:40 |
Õ ezt állította. |
00:49:41 |
Nem is tehettek mást, nem igaz? |
00:49:44 |
- Úgy értem a szabad idejükben |
00:49:47 |
Posnerbõl jó szerzetes lenne, |
00:49:52 |
- A zsidóknak vannak szerzeteseik? |
00:49:58 |
Ne siessen uram! |
00:50:04 |
Add át a csomagot! |
00:50:10 |
Fogadd el, érezd át, és add tovább! |
00:50:14 |
Nem nekem és nem is neked, |
00:50:18 |
de valakinek, valahol, |
00:50:22 |
valamikor, |
00:50:25 |
adjátok tovább, fiúk! |
00:50:28 |
Adjátok tovább! |
00:50:42 |
Hector. Egy szóra. |
00:50:56 |
És állítólag nem is az elsõ alkalom. |
00:51:00 |
De most a rendszámot is fel tudta írni. |
00:51:05 |
Egyenlõre nem lesz következménye. |
00:51:09 |
De szerencsére úgyis közel áll a nyugdíjhoz. |
00:51:12 |
Ezek miatt azt gondolom, |
00:51:17 |
A félév vége tûnik elfogadhatónak. |
00:51:28 |
Nem akar mondani valamit? |
00:51:34 |
"Az emberi faj sosem volt halk; |
00:51:36 |
Egykor a rómaiak, |
00:51:41 |
Most hagyjuk a költészetet! |
00:51:47 |
Gondolom a felesége semmirõl sem tud. |
00:51:50 |
Fogalmam sincs. |
00:51:52 |
Hogy egy nõ mit tud és mit nem, |
00:51:57 |
És meg fogja neki mondani? |
00:51:59 |
Nem tudom, de szerintem nem érdekelné. |
00:52:05 |
Nos... lenne egy másik ügy is |
00:52:09 |
Furcsa, hogy az ilyen tragikus események, |
00:52:12 |
mennyire kapóra tudnak jönni |
00:52:17 |
Irwin régóta kéri, |
00:52:19 |
Ilyen körülmények mellett, |
00:52:22 |
A jövõben lehet hogy osztozni fognak. |
00:52:25 |
- Osztozni? |
00:52:29 |
Közben gondolja át helyzetét. |
00:52:34 |
Nem akarom kirúgni állásából. |
00:52:38 |
Az emberek beszélnek. |
00:52:40 |
Ez az ügy olyan... rendetlen. |
00:52:45 |
Könnyebb lenne mindenki számára, |
00:52:51 |
Nézze, semmi sem történt. |
00:52:56 |
Ott a keze egy fiú nemi szervén |
00:53:00 |
és ezt nevezi semminek? |
00:53:02 |
A tudás átadása magában is |
00:53:06 |
- A reneszánsz korban... |
00:53:10 |
És baszok Plato, Michelangelo |
00:53:16 |
meg az összes félkegyelmûbõl, akikrõl tanít. |
00:53:21 |
Ez itt egy iskola, |
00:54:06 |
- Még mindig itt? |
00:54:09 |
Azt gondoltam, hogy |
00:54:12 |
Még csak fél öt van. |
00:54:16 |
- Ebben az esetben, hol van Dakin? |
00:54:21 |
Ja persze. |
00:54:25 |
Megbeszélnek egy-két régi vizsgakérdést. |
00:54:28 |
Találó idézeteket is használ kétség kívül. |
00:54:32 |
Semmi baj. |
00:54:36 |
- Mit tanult ezen a héten? |
00:54:40 |
Az szép. |
00:54:43 |
"Hodge dobos, |
00:54:48 |
A halmod, körötted terült |
00:54:53 |
Ée éjente a hant körül |
00:54:58 |
"Hodge dobos sohse tudta meg, |
00:55:02 |
Hogy a préri mit is jelent |
00:55:07 |
Az égnek mért van odafent |
00:55:12 |
"Mégis e síknak része már |
00:55:18 |
Északi agy és mellkosár |
00:55:23 |
S idegen csillagképben áll |
00:55:33 |
Jó, nagyon jó. |
00:55:43 |
Mit gondolsz róla? |
00:55:45 |
Azon tûnõdtem, ha ez a "Mégis e síknak |
00:55:50 |
úgy hangzik, mint Rupert Brooke, uram. |
00:55:52 |
"Egy idegen föld sarkában, |
00:55:54 |
a porban egy más, gazdagabb por nyugszik." |
00:55:56 |
Pontosan. Ugyanaz a gondolat. |
00:56:02 |
Kissé józanabb. |
00:56:08 |
Szószerint józanabb. |
00:56:12 |
- Mit tudsz a nevérõl? |
00:56:15 |
A lényeg, hogy van neve. |
00:56:19 |
Vegyük például Hardy írásait |
00:56:23 |
Vagy késõbbit... |
00:56:27 |
Ezek voltak az elsõ összecsapások, |
00:56:30 |
amikor katonákról, |
00:56:33 |
A halottak neveit feljegyezték |
00:56:37 |
Ezelõtt a katonák - egyszerû katonák - |
00:56:43 |
mind ismeretlenek voltak. |
00:56:48 |
Kitudódott, hogy volt |
00:56:53 |
természetesen York megyében, |
00:56:58 |
az európai harcmezõkön és |
00:57:06 |
Tehát, nyugodjék akár egy közös sírban is, |
00:57:10 |
õ akkor is Hodge, a Dobos. |
00:57:15 |
Még ha a világ másik sarkában is |
00:57:22 |
neve akkor is van... |
00:57:27 |
Mennyi idõs volt? |
00:57:28 |
Ha dobos volt, akkor gyermek korban járt. |
00:57:32 |
- Nem, Hardy. |
00:57:35 |
Úgy kb. 60 évesen írta ezt. |
00:57:42 |
Annyi idõs, mint én. |
00:57:46 |
Egy keserédes élet, |
00:57:55 |
"Koporsó nélküli" |
00:57:59 |
Egy összetett melléknév, |
00:58:05 |
Állítmányként is használható, persze. |
00:58:08 |
Csók nélküli, |
00:58:11 |
boldogság nélküli, |
00:58:14 |
elismerés nélküli, |
00:58:19 |
ölelés nélküli. |
00:58:24 |
Olyan kifejezések ezek, melyek |
00:58:27 |
sugallják a kirekesztés érzését. |
00:58:31 |
Valamin kívül esni, akár félénkség, |
00:58:36 |
De mindenesetre egy visszahúzó erõ. |
00:58:39 |
Kiesés a körforgásból. |
00:58:42 |
Érted, amit mondok? |
00:58:46 |
Igen, uram. |
00:58:51 |
Én is éreztem ezt. |
00:59:09 |
Az olvasásban az a legjobb, |
00:59:15 |
egy gondoltra, egy érzésre, |
00:59:17 |
amirõl azt gondolod, |
00:59:22 |
és mégis itt van elõttem, valaki megírta. |
00:59:26 |
Egy személy, akivel sose találkoztál, |
00:59:32 |
És... |
00:59:38 |
nyúlna ki... |
00:59:52 |
Vegyük át még egyszer az utolsó |
00:59:59 |
"Yet portion of that unknown plain |
01:00:05 |
His homely Northern breast and brain |
01:00:11 |
And strange-eyed constellations reign |
01:00:26 |
Megmondjam mi a baj |
01:00:30 |
Nem is az, hogy nem |
01:00:34 |
De azok kiszámíthatatlanok |
01:00:37 |
És a jelenlegi oktatásügyben semmi hasznuk. |
01:00:41 |
Az inspiráló hatása felmérhetetlen, azt tudom. |
01:00:49 |
Egyik reggel például hallottam, |
01:00:52 |
és amikor rákérdeztem, |
01:00:55 |
kívülrõl ismerik az |
01:00:59 |
George Formby és Gracie Fields duettjét. |
01:01:04 |
Dorothy, mi köze lehet |
01:01:11 |
Egy szó mint száz... örülök, |
01:01:17 |
mert azt legalább lehet kategorizálni. |
01:01:20 |
Ez végre okot ad a menesztésére, |
01:01:27 |
De hisz ön nem is tudta. |
01:01:31 |
Errõl tényleg nem. |
01:01:34 |
Feltételeztem, hogy hallott róla. |
01:01:39 |
- Fogdosta a fiúk tojásait? |
01:01:46 |
Ön is házas, ismeri ezt a kifejezést. |
01:01:50 |
És ami azt illeti, még így is |
01:01:53 |
Mert ez .. megbocsáthatatlan |
01:01:58 |
Nem, nem neki mennie kell |
01:02:01 |
Amilyen gyorsan csak lehet. |
01:02:24 |
Uram, mondhatok valamit? |
01:02:29 |
Ahhoz képest, hogy életünk |
01:02:32 |
csak itt ücsörgünk és verseket elemzünk. |
01:02:38 |
Most egy pillanatra tegyük félre ezt, |
01:02:42 |
Már úgyis tudjuk, uram. |
01:02:45 |
- Honnan tudják? |
01:02:48 |
- Nem, nem errõl van szó. |
01:02:51 |
Az csak órarend változást hozna, semmi mást. |
01:02:54 |
Nem, nem... |
01:02:57 |
Akkor ezentúl olyan lesz az órája, |
01:02:59 |
- Hasznosabb? |
01:03:02 |
Ej, ej fiúk. |
01:03:04 |
Hát nem látjátok, |
01:03:07 |
Milyen mód ez, uram? Alárendelt mód? |
01:03:12 |
Inkább dolgozzatok tovább! Olvassatok! |
01:03:14 |
Pont errõl van szó. |
01:03:17 |
- Nem tudná leadni a lényeget, uram? |
01:03:21 |
Legalább a vázlatot, hogy tudjuk, |
01:03:24 |
- Halandzsázni? - Miért uram! |
01:03:28 |
Befognátok végre!? |
01:03:31 |
Pofa be, mindenki! |
01:03:39 |
Hogy cseszhettem el az életem |
01:03:46 |
Üresnek érzem magam. |
01:03:55 |
Hagyjatok magamra! |
01:04:00 |
Menjetek! |
01:04:17 |
Uram... |
01:04:23 |
Uram... |
01:04:31 |
Uram... |
01:04:45 |
Szeretné ön kezdeni? |
01:04:50 |
Rendben van. |
01:04:52 |
Általában hogyan kezdõdik az óra? |
01:04:57 |
A fiúk döntik el. Õket kell megkérdezni. |
01:05:02 |
Valaki? Szabad a pálya. |
01:05:07 |
Gyerünk már fiúk! |
01:05:10 |
Nem ismerõs a pálya, uram. |
01:05:15 |
- Számít ez? |
01:05:18 |
Attól függ, hogy elmélkedõk, |
01:05:22 |
Leginkább jól nevelt légy, |
01:05:25 |
Itt ütöget minket. Ön a szemtanunk. |
01:05:28 |
Azt reméltem, a Holocaustról beszélgetünk. |
01:05:30 |
Jóságos ég! |
01:05:33 |
Épp ez itt a kérdés. Lehet, |
01:05:38 |
Valaki? Na mi lesz? |
01:05:40 |
Van eredete, következménye. |
01:05:44 |
Azért ne hasonlítsuk bármihez. |
01:05:47 |
Nem, de akkor is téma. |
01:05:48 |
Manapság már iskolakirándulást is |
01:05:54 |
Ami mindig is aggasztott, hogy |
01:05:58 |
A központi épületben. |
01:06:01 |
Jó, de készítenek fényképet is magukról? |
01:06:04 |
Mosolyognak? |
01:06:06 |
Kézen fogva állnak? |
01:06:11 |
Mi lenne, ha az ottani |
01:06:15 |
A csend az egyetlen alkalmas viselkedés? |
01:06:17 |
Mr. Hector sok kérdésre talál választ, |
01:06:21 |
Igen, Dakin, ez igaz. |
01:06:23 |
"Amirõl nem lehet beszélni, |
01:06:27 |
Jól mondom, ugye uram? |
01:06:29 |
- Igen, jól. |
01:06:32 |
Ez így csak egy felhajtás, üres duma, |
01:06:35 |
- De hisz ön tanította ezt nekünk. |
01:06:38 |
És Wittgenstein sem azért |
01:06:40 |
hogy te hatásosan beleszõdd mondataidba. |
01:06:44 |
Egyszerûen példátlan szörnyûségnek kell |
01:06:48 |
Nincs értelme uram. |
01:06:51 |
"A táborok példátlan gaztettek." |
01:06:53 |
"A gonosz megtestesülése." |
01:06:56 |
Nem! Hát nem érted? |
01:07:00 |
... félelmetes! |
01:07:04 |
Az "Et cetera" a nácik szóbeszéde volt. |
01:07:06 |
A halál szóbeli rövidítése. |
01:07:09 |
Na jó, akkor nem et cetera. |
01:07:14 |
akkor egy másik értelmezés |
01:07:17 |
- Arányba állítaná a többivel. |
01:07:20 |
Na jó nem arányba, |
01:07:22 |
De ha ezt összefüggésbe |
01:07:24 |
akkor már értelmezni is lehet |
01:07:28 |
És ha valami magyarázatra szorul, |
01:07:31 |
"Megérteni annyi mint megbocsátani". |
01:07:33 |
- Ez ügyes, Posner. |
01:07:36 |
Amikor valamit kontextusban értelmezünk, |
01:07:39 |
az olyan, mint a kolostorok felszámolása. |
01:07:41 |
VIII. Henrik elõtt rengeteg |
01:07:45 |
Az a különbség, hogy kolostorok felszámolása |
01:07:50 |
Jó válasz. |
01:07:51 |
Állandóan azt mondja, "jó válasz". |
01:07:56 |
Önnek a Holocaust csak egy a sok téma közül, |
01:08:01 |
Nem! |
01:08:02 |
Nem! De ez a történelem. |
01:08:06 |
Egy idõ után, |
01:08:09 |
És ha visszatekintünk pár évtizeddel, már csak |
01:08:14 |
És az, hogy nem látunk semmit, azt jelenti, |
01:08:20 |
És a történész egyik fontos dolga |
01:08:22 |
az, hogy megjósolja, milyennek |
01:08:26 |
Még a Holocaust kérdését is. |
01:08:32 |
- A vita nyertese lett uram. |
01:08:35 |
A Holocaust. |
01:08:41 |
- Flörtölsz vele! |
01:08:44 |
Sohasem akartam még ennyire |
01:08:47 |
Még lánynak sem. |
01:08:51 |
- Tudod, hogy elmegy a suliból? |
01:08:54 |
Ja. Ne add tovább! Fiona mondta. |
01:08:57 |
Kirúgják? Ki panaszkodott? |
01:09:01 |
Ezért nem mûködnek a liftek. |
01:09:03 |
Szegény fószer. Habár, |
01:09:07 |
Vége a nemi szervek masszázsának |
01:09:13 |
Vége a motor hosszú melankolikus búgásának |
01:09:16 |
miközben leszállít a sarkon |
01:09:19 |
Hé. |
01:09:24 |
Akármilyen kéjenc is vagyok, |
01:09:27 |
úgy tûnik a nõk osztályrésze |
01:09:31 |
miközben nap mint nap szenvednek |
01:09:38 |
Szerinted egy életre |
01:09:40 |
Nos, remélem, hogy igen. |
01:10:12 |
Apa. |
01:10:32 |
Sohasem enged, mi? |
01:10:33 |
"Érthetõ és néha impozáns, |
01:10:38 |
- Láttad mostanában a kézírásod? |
01:10:40 |
- Szinte ugyanúgy írsz, mint õ. |
01:10:45 |
- Te is úgy írsz, mint õ. |
01:10:48 |
Dakin ír úgy, mint õ. |
01:10:51 |
Vajon milyen lehet a nemi élete? |
01:10:53 |
Állítólag olyan sokat dumálok róla, |
01:10:57 |
Csak amikor azt csináljuk, |
01:10:59 |
- Csinálnád egyszer vele is? |
01:11:02 |
Talán. Egy kis napfényt |
01:11:07 |
Úgyis csak egy farokverés az egész. |
01:11:09 |
Mibõl gondolod, |
01:11:12 |
Te önelégült kurafi! |
01:11:16 |
A Canterbury érsek tudja, |
01:11:19 |
Kedvelem õt. Csak remélem, hogy õ is kedvel. |
01:11:26 |
Irwin nagyon is kedveli. |
01:11:29 |
- Honnan tudod? |
01:11:32 |
Szemeink találkoznak, |
01:11:36 |
Ó, Pos. A te spániel szíved. |
01:11:41 |
- Majd elmúlik. |
01:11:44 |
Ki mondta, hogy a végét várom? |
01:11:47 |
De a fájdalom. A fájdalom! |
01:11:53 |
Hector szerint, a szenvedés |
01:11:57 |
Bárcsak jegyekkel is osztályoznák! |
01:12:01 |
Mr. Crowther, szóval, |
01:12:04 |
Meséljen róla! |
01:12:06 |
Élvezem a színjátszást. |
01:12:11 |
Beleszólhatok? |
01:12:14 |
Ó, de hiszen ez érdekel. |
01:12:16 |
Akkor csak felületesen említsd meg, |
01:12:18 |
A legtöbb prof szerint |
01:12:21 |
A zene rendben van, ugye uram? |
01:12:24 |
Nem, csak mondd azt, amit élvezel! |
01:12:26 |
- Mozart? |
01:12:28 |
Mindenki szereti Mozartot. Valaki kevésbé |
01:12:33 |
- De róluk nem is hallottam. |
01:12:37 |
Miért nem mondhatnák az igazat? |
01:12:42 |
Alig merem megemlíteni, |
01:12:47 |
De véletlenül nem villant át az agyukon, |
01:12:49 |
hogy az egyik vizsgáztató prof |
01:12:54 |
Most már nem kellene |
01:12:58 |
de miután a történelmet szigorúan |
01:13:02 |
szeretném tudni, hogy eszébe jutott-e valakinek, |
01:13:11 |
- Zavarba hoztam? |
01:13:16 |
De nem a mi hibánk. |
01:13:18 |
"A világ már csak errõl szól." |
01:13:22 |
Igen, tudom, hogy Wittgenstein, |
01:13:26 |
Képzeljék egy pillanatra, |
01:13:31 |
tanítani 5 évszázad történelmét |
01:13:37 |
Mit gondolnak, miért nincs |
01:13:40 |
- Kicsi a dudájuk! |
01:13:42 |
- Csapd meg! |
01:13:45 |
Én majd elmondom, miért! |
01:13:47 |
Mert a történelem korántsem olyan |
01:13:51 |
De miért is lenne az? Hiszen sosem |
01:13:55 |
1919-ben, például, |
01:13:59 |
majd méltóságteljesen nyugdíjba vonultak. |
01:14:03 |
A történelem nem más, mint egy beszámoló |
01:14:05 |
a férfiak folyamatos hozzá nem értésérõl. |
01:14:14 |
Mi a történelem? |
01:14:17 |
A történelem a nõkrõl szól, akik |
01:14:29 |
Hm... Rudge. |
01:14:37 |
Hogy értelmezi a történelmet, Mr. Rudge? |
01:14:42 |
Beszélhetek nyíltan, Miss? |
01:14:45 |
- Anélkül hogy megcsapnának? |
01:14:50 |
Hogyan értelmezem a történelmet? |
01:14:53 |
Egy kibaszott dolog a másik után. |
01:15:00 |
Értem. Akkor miért akar |
01:15:07 |
Azt reméltem oda bekerülhetek. |
01:15:10 |
Nincs más oka? |
01:15:13 |
Szereti az építészetet például? |
01:15:16 |
De hiszen ott a sportról kérdeznek, nem? |
01:15:18 |
Ha ott is ilyen szótlan lesz, |
01:15:22 |
Szóval, Rudge, még akkor is, ha a sportpályán |
01:15:27 |
legalább úgy kellene tennie, |
01:15:31 |
Csakhogy ezekrõl szart sem értek. |
01:15:37 |
Ha megtetszem nekik, úgyis felvesznek, |
01:15:39 |
még ha buta és átlagos is vagyok. |
01:15:45 |
Az interjú nem az én terepem, |
01:15:49 |
és talán lesz valaki a vizsgáztatók között, |
01:15:54 |
Lehet, hogy nem tudok sokat |
01:15:57 |
de négyes handicap szinten állok. |
01:16:00 |
Hol hallott Sartre-ról? |
01:16:05 |
- Nagyon jól golfozott. |
01:16:08 |
Errõl sosem hallottam. Nagyon érdekes! |
01:16:11 |
Peter, honnan tudtad, hogy |
01:16:15 |
Fogalmam sem volt róla. |
01:16:17 |
Honnan kéne tudnom? |
01:16:20 |
Csak állandóan azt hallom, |
01:16:23 |
Van egy olyan érzésem, hogy Kafka |
01:16:27 |
- Holnap találkozunk. |
01:16:30 |
Milyen diplomát szerzett, uram? |
01:16:33 |
- Két éves talpalót. |
01:16:35 |
- Nem jött be az õsi varázslat? |
01:16:39 |
- Ne, várj mál. |
01:16:52 |
- Melyik fõiskolára járt? |
01:16:56 |
- Oda nem akárki jelentkezik. |
01:16:59 |
- Boldog volt? |
01:17:03 |
Ön szerint, mi is boldogok leszünk, |
01:17:06 |
- Te úgyis boldog leszel. |
01:17:11 |
Miért? - Sima eset... |
01:17:16 |
Bulizó? Heteró? |
01:17:18 |
Ezek egyike sem rossz, úgyis tudod. |
01:17:21 |
Attól függ. Jobb, ha |
01:17:25 |
Vagy, ha azt hiszik róla. |
01:17:31 |
Jön Felix! |
01:17:32 |
Te jó ég! |
01:17:39 |
Shh! |
01:17:49 |
- Ön sem túl sima eset, ugye! |
01:17:51 |
Nem bizony. |
01:17:54 |
- Mi van Posnerrel? |
01:17:56 |
- Nagyon kedvel téged, nem? |
01:17:59 |
- Most érik be. |
01:18:01 |
Nekem meg unalmas. |
01:18:04 |
Csak nem arra gondol, |
01:18:07 |
Miért is ne. Csak vele nem. Túl fiatal. |
01:18:11 |
- Maga még elég fiatalnak néz ki. |
01:18:15 |
- Mit gondol a történelem eseményeirõl? |
01:18:17 |
Hogy történnek meg ezek a dolgok? |
01:18:19 |
Az ember eldönti, hogy tesz valamit. |
01:18:25 |
- Nem értem, mirõl beszélsz. |
01:18:29 |
Egyesek megteszik a lépést, szerintem. |
01:18:32 |
Mások reagálnak. 1939-ben Hitler |
01:18:37 |
- Meghátrált. |
01:18:39 |
Nem. |
01:18:41 |
Nem Lengyelországra. |
01:18:44 |
- Meglepetésszerûen foglalták el? |
01:18:49 |
Habár tudták, hogy mi közeleg. |
01:18:53 |
- Mirõl szól az esszéd? |
01:18:55 |
Ja, olyan pillanatok, |
01:18:58 |
- Megmondjam mirõl írtál? |
01:19:01 |
- Hitler megtámadja Oroszországot. |
01:19:04 |
- Alamein. |
01:19:06 |
Másról is? Az igen. |
01:19:09 |
Például arról, amikor Chamberlain lemondott. |
01:19:12 |
Nem is Churchill volt az elsõ utódjelölt. |
01:19:16 |
De a választás délutánján, |
01:19:21 |
Ha Halifaxnak jobbak a fogai, |
01:19:25 |
- Ez fantasztikus. |
01:19:29 |
Hogy mondod? |
01:19:31 |
Feltételes - akkor használjuk ezt a módot, |
01:19:37 |
Amikor elképzeljük a dolgot. |
01:19:39 |
Hector odavan ezért a módért. |
01:19:44 |
- Miért mosolyog? |
01:19:49 |
Sok szerencsét. |
01:20:03 |
Kezdhetik. |
01:20:21 |
Szarba. |
01:20:27 |
- Nos? |
01:20:31 |
Hitlerrel elnézõ voltam, |
01:20:35 |
Erzsébet királynõ, Miss. |
01:20:37 |
Képességeit kevésbé tartják számon, |
01:20:40 |
mint azt hogy õ gyakorolhatja azokat, |
01:20:45 |
Errõl van szó! |
01:20:49 |
Remélem nincs bajuk a sportcipõvel. |
01:20:52 |
Nem a lábbeliket értékelik. |
01:20:54 |
Valaki szerint 4 mérföldre van a budi. |
01:20:56 |
Mi a lényeg, szar diplomával bekerülni valahova, |
01:21:00 |
Ha így nem tetszek nekik, |
01:21:03 |
Ó, Peter, bárcsak én is |
01:21:05 |
- És te mit találsz ki? Kacsintgatni fogsz? |
01:21:10 |
Na húzz innen! |
01:21:12 |
Szálljatok be! |
01:21:14 |
Sok szerencsét. |
01:22:09 |
Jöjjön be! |
01:22:14 |
Mr. Lockwood? |
01:22:24 |
Itt nem áll Irwin. |
01:22:31 |
- Ez a Corpus, igaz? |
01:22:35 |
Tetszett nekik, amit Hitlerrõl mondtam, |
01:22:41 |
Az történelem-írás alapjait |
01:22:45 |
Te jó ég! |
01:22:47 |
Mint egy fõúri kastély. |
01:23:08 |
Õ Mr. Rudge, aki ha felvételt nyer, |
01:23:16 |
- Ki õ? |
01:23:30 |
- Mit akar tõlünk? |
01:23:34 |
- Lelkesíteni akar? |
01:23:37 |
Talán Hectorról akar beszélni. |
01:23:40 |
- Nagyjából tudom, mi a helyzet. |
01:23:45 |
- Még a felesége is? |
01:23:49 |
De szerintem õ is tud egysmást. |
01:23:53 |
Egy félhomályban lévõ férj. |
01:23:58 |
Úgyis ezt akarják az állítólagos |
01:24:01 |
A férjük lagymatag figyelmét. |
01:24:08 |
Ó, de ostoba volt, |
01:24:13 |
Például az a nõszemély csak |
01:24:18 |
5 perccel késõbb már ott sem lett volna. |
01:24:21 |
És mi lett volna, ha zöldet mutat a fény? |
01:24:23 |
Vagy ha nem jöttek volna gyerekek? |
01:24:26 |
A véletlenek sorozata, |
01:24:32 |
lehetõségekkel. |
01:24:34 |
Ha kiesne egy tényezõ, |
01:24:38 |
Ha... merészebb lennék |
01:24:44 |
akkor egy órát szánnék arra, |
01:24:48 |
"szerencsétlen balesetnek". |
01:24:50 |
És ebbõl többet tudnának meg a történelemrõl |
01:24:54 |
meg a dolgok véletlenszerûségérõl, mint... |
01:24:58 |
amennyit eddig tanítottam nekik. |
01:25:09 |
Vajon hogy állják meg a helyüket. |
01:25:13 |
- Nem akart soha visszamenni? |
01:25:19 |
Nem vagyok elég okos ahhoz. |
01:25:25 |
Semmihez sem vagyok igazán elég. |
01:25:32 |
Dorothy, egy szóra. |
01:25:50 |
Csak a gondok. |
01:25:52 |
Égett a vágytól, hogy közölje velem. |
01:26:00 |
- Nagyjából tudtam mi várható. |
01:26:04 |
Dakin mondta el. |
01:26:10 |
Azt is megmondta, miért? |
01:26:17 |
Azon gondolkozom, |
01:26:22 |
telerakom könyvekkel és |
01:26:27 |
Shropshire, Herefordshire. |
01:26:30 |
"A kies és poros utak." |
01:26:32 |
"Utazás, változás, érdeklõdés és izgalom." |
01:26:44 |
Tudja, én azt akartam elérni a fiúknál |
01:26:46 |
hogy ne mondják késõbbi életükben azt, |
01:26:51 |
Vagy hogy 50 évesen |
01:26:54 |
ne áradozzanak a nyelv varázsáról |
01:26:58 |
a "szavak" oly áhítatos használata... |
01:27:05 |
walesi hatású. |
01:27:09 |
Ezt sugallta, Gracie Fields, |
01:27:14 |
Ez egy ellenméreg. |
01:27:22 |
Elõfordult, hogy egy |
01:27:31 |
Régebben gyakran. |
01:27:38 |
Inkább okuljon mindebbõl. |
01:27:43 |
Rövid távon fájdalmas, |
01:27:50 |
Néha serkentõnek hat egy új arc |
01:27:54 |
egy új emlékeztetõ a fájdalomra, |
01:27:58 |
ami... egy életen át tarthat. |
01:28:05 |
- Szerelem. |
01:28:13 |
- Túl sokat beszélek. |
01:28:21 |
Õk... mindenrõl tudnak. |
01:28:27 |
Ne érintse meg! |
01:28:36 |
Rólam is így vélekednek. |
01:28:48 |
Ön is tudott mindenrõl, gondolom? |
01:28:53 |
És a fiúk is tudták. |
01:28:57 |
Még jó hogy tudták a fiúk. |
01:29:03 |
Valójában nem csináltam semmit. |
01:29:05 |
Persze a kezemet rájuk tettem. |
01:29:08 |
De inkább áldásnak szántam, |
01:29:11 |
Drága Hector, bármennyire is kedvelem magát, |
01:29:16 |
- Tényleg az? |
01:29:18 |
És nem az angyali üdvözlet. |
01:29:23 |
Maga ostoba! |
01:29:27 |
Különben Felix azt akarta mondani, |
01:29:31 |
azt reméli, hogy önt lépteti, |
01:29:34 |
Irwin. |
01:29:36 |
Csak hogy tudja,...41-es a lábméretem. |
01:29:42 |
Chris! Chris! |
01:29:47 |
Adi! |
01:29:57 |
David! |
01:30:03 |
Jó estét. Lockwood, 4C. |
01:30:16 |
Á, Irwin! |
01:30:18 |
Ragyogó hírek! |
01:30:22 |
Posner, tanulmányi ösztöndíj. |
01:30:26 |
És mindenki felvételt nyert! |
01:30:30 |
Minden reményemet túlszárnyalta. |
01:30:33 |
Irwin, gratulálok magának |
01:30:36 |
Ó, és magának is. Dorothy természetesen, |
01:30:41 |
- Csak Rudge-t nem, igazgató. |
01:30:44 |
- A többiek már mind kaptak levelet. |
01:30:47 |
Milyen kár. |
01:30:50 |
Mindegy, ahogy azt mindig is mondtam, |
01:31:01 |
Rudge! |
01:31:10 |
Nem hallott Oxfordról? |
01:31:14 |
Talán majd holnap. |
01:31:17 |
Mire is várnék? |
01:31:19 |
Sajnálom. |
01:31:21 |
Mit sajnál? Felvettek. |
01:31:26 |
Hogy lehet? |
01:31:29 |
Hogyhogy elmondták, vagy hogyhogy |
01:31:36 |
Volt protekcióm. |
01:31:38 |
A családjából járt korábban |
01:31:42 |
Valahogy úgy. Az apám. |
01:31:45 |
Mielõtt megnõsült |
01:31:48 |
Egy öreg lelkész, aki végig |
01:31:53 |
van-e valamilyen kapcsolatom Bill Rudge-hoz, |
01:31:58 |
Persze, hisz az apám - mondtam. |
01:32:01 |
Ekkor azt mondták, |
01:32:06 |
Pedig mondtam ám pár |
01:32:09 |
Sztálin a kedves fickó, |
01:32:15 |
Azt mondták, hogy saját fejemmel gondolkodom, |
01:32:21 |
- És nem örülsz neki? - Azért nem olyan, |
01:32:30 |
Tudja, Miss.. |
01:32:35 |
Szinte csak a többi srác, |
01:32:40 |
Most hogy bekerültem, akár |
01:32:43 |
Ez Mr. Hector hatása. |
01:32:47 |
Nem, Miss. Ez én vagyok. |
01:33:14 |
- Megnéztem a fõsuliját. |
01:33:20 |
Csak magányos voltam. |
01:33:25 |
- Különös, hogy a Corpuson |
01:33:28 |
- Azt mondta Corpus. |
01:33:35 |
Nem vettek fel. Bristolba jártam. |
01:33:40 |
Oxfordba csak tanítási gyakorlatra jártam. |
01:33:44 |
- Mit számít ez? |
01:33:50 |
Legalább hazudott, és az jó dolog, nem? |
01:33:56 |
Meg kéne tanulni, ügyesen hazudni. |
01:34:03 |
Bárki másnak mondhatnám, |
01:34:09 |
Ez szépítõ kifejezés nem - egy ital? |
01:34:15 |
Amikor az "ital" helyett |
01:34:19 |
- De bizony az. |
01:34:25 |
Csak félre beszélek, mert igazából |
01:34:29 |
Valójában azt szeretném tudni, |
01:34:38 |
Vagy valami ilyesmi. |
01:34:42 |
Ezt most Hector nagyon értékelné. |
01:34:45 |
- Mit? |
01:34:49 |
Ez egy fõnévi igenév. |
01:34:53 |
Vagy hogy látlak "kurvára beszarni", |
01:35:00 |
- Fura, hogy ennyire rámenõs vagy. |
01:35:03 |
De eltelt a suliév, bejutottam Oxfordba. |
01:35:15 |
Na mindegy, aludjunk egyet rá. |
01:35:20 |
De ezt nem értem. |
01:35:23 |
Vakmerõ, ösztönzõ, kicsapongó. |
01:35:27 |
Hogy lehet, hogy ekkora különbség van |
01:35:32 |
Miért vagy olyan bölcs a magyarázatokkal, |
01:35:38 |
amikor a szavak cselekedetté válhatnának |
01:35:45 |
Azért, mert te vagy a tanár én meg a diák? |
01:35:47 |
- Még szép. |
01:35:51 |
Már fogdosott egy kollegám. |
01:35:53 |
Ja, errõl van szó? |
01:35:59 |
De nem vagy olyan. |
01:36:02 |
- Hector egy vicc. |
01:36:05 |
- A kinézete igen. |
01:36:10 |
- Jól van, igyunk egyet. |
01:36:15 |
- Talán jövõ héten... |
01:36:17 |
Ezt kapd ki - |
01:36:20 |
Hallottam már zsúfolt programról, |
01:36:23 |
Te jó ég, még mi minden áll elõttünk. |
01:36:28 |
- Néha leteszed a szemüvegedet? |
01:36:32 |
- Kezdetnek. |
01:36:35 |
Az a legutolsó dolog számomra. |
01:36:38 |
Tényleg? Alig várom. |
01:36:43 |
Mit csinálsz vasárnap délutánonként? |
01:36:47 |
Mit csinálsz most vasárnap délután? |
01:36:49 |
A Roche Apátság számláit akartam megnézni. |
01:36:52 |
Ez egy... ciszterci ház. |
01:37:00 |
De azt hiszem van egy jobb ajánlatod. |
01:37:02 |
Bizony van. |
01:37:10 |
És már túlléptünk a feltételes módon is. |
01:37:16 |
Meg fog történni. |
01:37:23 |
Csak meg akartam neki köszönni. |
01:37:25 |
Akkor fizesd elõ neki |
01:37:30 |
Csak mert megkaptad az ösztöndíjat |
01:37:32 |
nem kellene rögtön megadnod neki |
01:37:36 |
- Te mégis, hogy köszönted volna meg? |
01:37:42 |
Részletes beszámolót kérek. |
01:37:46 |
- Irigyelsz? |
01:37:48 |
- De igenis irigyelsz! |
01:37:51 |
Csak, mert... meg merted lépni. |
01:37:55 |
- Én, hm... |
01:38:04 |
- Kívánj szerencsét! |
01:38:08 |
Mihez? |
01:38:13 |
Dakin? Segíthetek? |
01:38:19 |
Sose hallottam ekkora arcátlanságról! |
01:38:23 |
- Csak arra utalok... |
01:38:26 |
Azon tûnõdöm, uram, mi a különbség abban, |
01:38:31 |
és ön meg Fionát ölelgeti? |
01:38:34 |
Egy ehhez hasonló eset |
01:38:36 |
Wolsey kardinális menesztése lehetett. |
01:38:39 |
Ne gyere ezzel a Wolsey kardinális szarral. |
01:38:49 |
Ki más tud még errõl? |
01:38:50 |
Fiona. hm... Miss. Procter. |
01:39:01 |
- Lehet, hogy kipróbálom a hadsereget. |
01:39:04 |
- Beíratnak egyetemre és fizetik a tandíjadat. |
01:39:09 |
Ha több háborúba nem megyünk, |
01:39:12 |
Én még nem tudom mit kezdjek. |
01:39:15 |
- És ez így megy tovább. |
01:39:17 |
Most figyeljetek srácok! |
01:39:26 |
Ennyi az egész? A várva várt pillanat? |
01:39:30 |
- Miért, mi a baj vele? |
01:39:33 |
Azt reméltem ennél... tovább tart. |
01:39:37 |
Gyerünk, Stu, hajrá! |
01:39:39 |
Gyerünk! |
01:39:48 |
És mi ez? Hector díja? |
01:39:51 |
Csak udvariasságból. A régi idõk emlékére. |
01:39:53 |
Csak nehogy megint |
01:40:02 |
Készen van, uram? |
01:40:04 |
- Ó, Dakin. |
01:40:07 |
De mégsem hagyom itt a sulit. |
01:40:10 |
Ez nagyszerû! |
01:40:15 |
Egy fiú sisakban? Dakin! |
01:40:18 |
Nem! Nem-nem-nem-nem! |
01:40:21 |
Hector, azt hittem ezt megértette. |
01:40:24 |
Vigyen... valaki mást! |
01:40:27 |
Vigye... vigye Irwint! |
01:40:31 |
- Irwint? |
01:40:38 |
Nem akarod a gazdasági jegyzeteimet? |
01:40:40 |
Kopj le!. Húzz innen! |
01:41:25 |
"Hogy történik a történelem?" |
01:41:31 |
És nem tudott választ adni. |
01:41:35 |
De most már tudja. |
01:41:40 |
Egy megcsúszás a sarkon, mindennapi dolog. |
01:41:48 |
Irwin sosem ült még |
01:41:51 |
és amikor fordultak, talán rossz irányba hajolt, |
01:41:59 |
Bízott abban, hogy jó irányba hajol, |
01:42:02 |
De Irwin nem emlékszik semmire. |
01:42:05 |
Szerintem arra emlékszik utoljára, |
01:42:10 |
Amit aztán sosem ittunk meg. |
01:42:13 |
De legalább én elhívtam. |
01:42:16 |
Ha az a baleset nem jön közbe, |
01:42:19 |
Nincsenek véletlen balesetek. |
01:42:24 |
A történelem nem más, |
01:43:22 |
Ha Hectorról beszélek, |
01:43:25 |
akkor lelkesedésrõl, szenvedélyrõl |
01:43:31 |
és a jövõ magvainak |
01:43:36 |
Szerette a nyelvünket. |
01:43:42 |
A diákjainak egytõl egyig, |
01:43:45 |
megnyitott egy számlát |
01:43:52 |
és ezáltal lettetek a szavak |
01:44:09 |
Vajon az én temetésemre is eljönnek? |
01:44:11 |
És mi válik belõlük? |
01:44:14 |
Akhtar, te mi lettél? |
01:44:16 |
Igazgató, Miss. |
01:44:19 |
Egyikõtök bíró lett, azt tudom. |
01:44:24 |
- És, Timms, te mi lettél? |
01:44:27 |
A hétvégén meg belövöm magam. |
01:44:30 |
És mindannyian boldogok vagytok? |
01:44:33 |
A kölykökkel nem túl könnyû, Miss. |
01:44:36 |
Dakin, te biztos boldog vagy. |
01:44:39 |
Persze, hogy az vagyok. |
01:44:43 |
Fasz ki van veled! |
01:44:46 |
Hiába tudjuk Wittgenstein-nel egyetemben, |
01:44:49 |
hogy a világon minden megtörténhet, |
01:44:52 |
James Lockwood a yorki és a |
01:44:57 |
sebesülés éri egy eltévedt golyótól |
01:45:00 |
és kórházba szállítás közben meghal. |
01:45:04 |
Ekkor 28 éves. |
01:45:06 |
Megtetted, nincs bocsánat. |
01:45:10 |
- Rudge, el is felejtettelek. |
01:45:13 |
Építész lettél. |
01:45:17 |
Rudge otthonai legalább |
01:45:23 |
Körbevezetem a feleségeket |
01:45:26 |
Elmondom, hogy jártam Oxfordba. |
01:45:31 |
Van kötünk egy újságíró is, |
01:45:36 |
többször is el akarta hagyni a pályát, |
01:45:41 |
Hector szerint született újságíró vagyok. |
01:45:43 |
És tényleg az lettél. Az iskolai munka |
01:45:48 |
Tetszik a mûsorod, bár inkább újságírásról, |
01:45:54 |
De Hector összes fiai közül, |
01:45:56 |
csak egyetlen egy van, |
01:46:00 |
mindenre emlékszik, |
01:46:03 |
A dalokra, a versekre, |
01:46:09 |
Hector szavai sohasem felejtõdnek. |
01:46:13 |
Kissé meglepõ számomra, |
01:46:17 |
Egy kicsit mindenben besegítek. |
01:46:23 |
És habár én sosem fogdosom a fiúkat, |
01:46:29 |
De talán ezért vagyok jó tanár. |
01:46:32 |
Nem vagyok boldog, |
01:46:42 |
Egy jó ember volt. |
01:46:44 |
De azt hiszem eljárt az idõ |
01:46:48 |
Nem. A szerelmen kívül ez az egyetlen |
01:47:00 |
Adjátok tovább! |
01:47:06 |
Fogadd el, érezd át, és add tovább! |
01:47:10 |
Adjátok tovább fiúk! - |
01:47:13 |
Adjátok tovább! |
01:47:16 |
>> Fordította: sobodom << |