Hours The

tr
00:00:56 çeviri: grandaevus
00:01:33 Bir tanem,
00:01:35 Tekrar delirmeye başladığıma,
00:01:38 Sanırım; Yaşadığımız acı ve zorluklarla
00:01:42 Ve ben bu kez kendimi
00:01:47 Sesler duymaya başladım...
00:01:50 Ve konsantre olamıyorum.
00:01:55 Dolayısıyla, yapılması gereken
00:02:15 Bana mümkün olan en büyük mutluluğu
00:02:19 Hiç kimsenin olamıyacağı kadar ,her
00:02:28 Hayatını mahvettiğimi biliyorum.
00:02:32 Bensiz idare edebiliyordun
00:02:34 Ve bensiz de idare edebilirsin.
00:02:36 Biliyorum.
00:02:42 Görüyorsun ya, bunu bile
00:02:47 Sana söylemek istediğim şey... ,
00:02:53 Bana karşı tamamen sabırlıydın...
00:02:57 Ve inanılmaz derecede iyi.
00:03:02 Benim için anlamlı olan herşey
00:03:05 Senin mutlak iyililiğin
00:03:09 Senin yaşamını daha fazla
00:03:13 Bizim olduğumuzdan daha mutlu
00:03:20 Virginia.
00:03:42 "SAATLER"
00:05:19 Günaydın, doktor!
00:05:22 Birazcık daha kötü, sanırım
00:05:26 Benim fikrim, onu şu anda
00:09:04 Günaydın, Leonard.
00:09:05 Günaydın, Virginia.
00:09:07 Uykun nasıldı?
00:09:08 Olaysız.
00:09:10 Baş ağrıları?
00:09:15 Doktor memnun olmuş gibi gözüküyordu.
00:09:17 Tüm bunlar bu sabahtan mı?
00:09:19 Bu genç adam metnini sundu.
00:09:22 Üç yüklem hatası,
00:09:24 iki tane de imla hatası buldum.
00:09:25 ve daha dördüncü sayfada bile değilim.
00:09:28 Kahvaltı yaptın mı?
00:09:30 Evet.
00:09:31 Yalancı.
00:09:34 Virginia, bu benim değil
00:09:36 doktorun ısrarı.
00:09:39 En iyisi mi ben, Nelly'i biraz
00:09:43 Güzel...
00:09:46 Nezih bir öğle yemeği, koca
00:09:49 çorba... puding ve dahası.
00:09:52 Eğer gerekirse güç kullanarak.
00:09:56 Leonard, sanırım ilk cümlendeki
00:10:06 Çalış o halde.
00:10:13 Fakat sonra yemek yemelisin.
00:11:13 Bayan Dalloway dedi ki
00:11:17 çiçekleri kendisi alacak.
00:11:23 Bayan Dalloway çiçekleri
00:11:29 Sally, sanırım çiçekleri
00:11:32 Ne?
00:11:35 Ne çiçeği?
00:11:38 Kahretsin
00:11:41 Eğer kahvaltını etmezsen hiçbir
00:11:44 Sen büyük ağabey olacaksın
00:11:46 Doğum günün kutlu olsun.
00:11:48 Günaydın, tatlım.
00:11:49 Oh, Dan!
00:11:51 Güller hem de senin
00:11:53 bu çok fazla, gerçekten...
00:11:55 Şimdi sen buradayken,
00:11:58 Bu senin doğum günün, bana çiçek
00:12:01 Sen hala uyuyordun
00:12:04 Bizde, eğer biraz daha uyumana
00:12:07 Günaydın, Böceğim.
00:12:13 Dinlenmen gerek, Laura.
00:12:17 Gerek yok, ben iyiyim...
00:12:21 Ben de ona, kahvaltısını yemesi
00:12:24 Dediği doğru.
00:12:25 Ne güzel bir gün!
00:12:28 Siz ikiniz ne yapacaksınız?
00:12:30 Kendi planlarımız var, değil mi?
00:12:32 Ne tür planlar?
00:12:36 eğer her detayı sana önceden
00:12:38 Bir parti için gereğinden çok
00:12:41 En iyisimi ben soru sormayı
00:12:44 Saate, bak
00:12:46 Günün güzel geçsin.
00:12:48 Senin de!
00:12:53 Dan, doğum günün kutlu olsun.
00:12:55 Teşekkür ederim.
00:13:30 Kahvaltını bitirmen gerekli.
00:13:58 Bir pasta yapacağım..
00:14:03 Evet yapacağım şey bu.
00:14:05 Babacığının doğumgünü için
00:14:07 Anne, yardım edebilir miyim?
00:14:09 Pastayı hazırlamana yardım edebilir miyim?
00:14:13 Tabii ki, tatlım.
00:14:16 Sensiz hiç bir şey yapmayacağım.
00:14:18 Hayır, elbette,
00:14:21 Elbette.
00:14:24 Ben herzaman senin... Ve de
00:14:29 Bunu bilmiyorum. Altmış civarında mı?
00:14:31 Evet ama..bu..bu çok şey ifade edecek.
00:14:34 Tam uygun zamanı.
00:14:36 Asgari yapabileceğim
00:14:40 Onun için çok fazla şey yapdın.
00:14:42 Ah, bunu bir "evet" olarak al.
00:14:45 Çok heycanlanıcak!
00:14:49 Ben heyecanlandım, oh, iyi!
00:14:51 Ben Clarissa Vaughan.
00:14:53 Evet sadece, ilk önce beni almak
00:14:58 Selam, Clarissa!
00:15:01 Ve sonra saat 9:40 da
00:15:07 Sonra beni beni şehir
00:15:10 Saat 7 de bitmiş olacak.
00:15:18 Oh, çiçekler!
00:15:20 Ne güzel bir sabah.
00:15:23 Merhaba, Clarissa.
00:15:25 Nasılsın?
00:15:26 Bir parti veriyorum.
00:15:29 Arkadaşım Richard "Corroders"
00:15:31 Wow, bu müthiş bir şey!
00:15:33 Eğer ne olduğunu bilseydim...
00:15:36 Bu bir şiir ödülü...
00:15:37 Yaşam boyu emek için.
00:15:39 En prestijli olanı.
00:15:42 Bir şair için, elde edebileceğin
00:15:44 Oh, çok iyi. Ne istersin?
00:15:49 Hayır, fazla solmuşlar.
00:15:50 Ortancalar, sanırım.
00:15:53 Ve...
00:15:56 oh, oh,sadece gül buketleri.!
00:15:59 Ve...
00:16:03 Sanırım bunları
00:16:05 Rodney.
00:16:07 Teşekkür ederim.
00:16:10 Aslında, Richard'ın romanını
00:16:14 Sahi mi?
00:16:16 Oh, biliyorum.
00:16:18 Bu kolay değil.
00:16:20 Biliyorum. Onu yazması
00:16:23 Belki sadece bir başka on yılda
00:16:29 O sensin, değil mi?
00:16:31 Romandaki. Bunun sen olmasını
00:16:33 Oh, anlıyorum!
00:16:36 Evet, bir şekilde.
00:16:39 Demek istiyorum ki...bir biçimde.
00:16:40 Richard bir yazar
00:16:43 O gerçekten olmuş olaylardan
00:16:47 Ve yıllar evvel, o ve ben
00:16:50 Fakat, bilirsin, sonra olayları değiştirir.
00:16:53 Kötü anlamda demek istemedim.
00:16:59 Bu daha çok şeye benziyor...
00:17:01 O onları kendisine ait kılıyor.
00:17:12 Bir kadının tüm hayatı...
00:17:15 tek bir günde.
00:17:20 Sadece bir günde.
00:17:23 Ve o günde...
00:17:25 onun tüm hayatı...
00:17:29 İşte ihtiyacımız olan şey,
00:18:32 Bayan Dalloway.
00:18:35 Sen misin?!
00:18:37 Benim! Benim!
00:18:40 İçeri gir.
00:18:43 Oh, Richard, bu güzel bir sabah!
00:18:47 İçeriye,birazcık daha fazla ışık
00:18:49 Hala sabah mı?
00:18:51 Evet, öyle.
00:18:54 Ben öldüm mü?
00:18:58 Günaydın, sevgilim.
00:19:04 Hiç ziyaretçi geldi mi?
00:19:05 Evet.
00:19:06 Hala buradalar mı?
00:19:07 Hayır, gitiler.
00:19:09 Nasıl gözüküyorlar?
00:19:12 Bir tür kara ateş gibi.
00:19:16 Aynı anda hem açık
00:19:20 Deniz anası gibi biri vardı.
00:19:24 Şarkı söylüyordu.
00:19:26 Belki Yunanlı'ydı.
00:19:29 Seromoni saat 5 te.
00:19:32 Hatırlıyor musunr?
00:19:40 Ve sonra...
00:19:41 parti hemen seromoniden sonra...
00:19:53 Sana kahvaltı getirdiler,
00:19:55 Bu nasıl bir soru...elbette.
00:19:56 Richard, kahvaltını yedin değil mi?
00:19:58 Peki, kahvaltıyı görebiliyor musun?
00:19:59 Kahvaltı burada mı?
00:20:01 Etrafta kahvaltı görebiliyor musun?
00:20:03 Hayır, göremiyorum.
00:20:05 O halde, onu kesin yemişimdir,
00:20:07 Sanırım.
00:20:09 Bir önemi var mı?
00:20:11 Elbette var.
00:20:13 Doktorların ne söylediğini biliyorsun.
00:20:22 İlaçlarını almayı aksatıyor musun?
00:20:25 Elbette, buna katlanamam.
00:20:27 Katlanamadığın ne?
00:20:28 Gururlu ve cesur olabilmek...
00:20:30 Herkesin önünde...
00:20:32 Tatlım, bu bir gösteri değil.
00:20:33 Tabii ki öyle!
00:20:36 Saçmalıyorsun.
00:20:37 AIDS oduğum ve delirdiğim için
00:20:39 ve bunun için cesur
00:20:41 Aslında ben kendimi afişe ettiğim
00:20:45 Hala dayandığın için!
00:20:46 Kazanmamın nedeni bu!
00:20:48 Eğer sağlıklı olsaydım,ödülü bana
00:20:50 Evet, gerçek şu ki....
00:21:00 O burada bir yerlerde mi?
00:21:02 Ne?
00:21:02 Ödül?
00:21:04 Ona bakmak isterdim.
00:21:09 Hayır, onu henüz daha almadın.
00:21:13 Bu gece.
00:21:15 Emin misin?
00:21:19 Seremoniyi çok net hatırlıyorum.
00:21:22 Zamanın gerisinde kalmış gibiyim.
00:21:29 Richard.
00:21:31 Richard.
00:21:33 Bu bir parti.
00:21:35 Sadece bir parti.
00:21:40 Tamamıyla ,sana saygı ve
00:21:45 Ha, küçük bir parti, öyle mi?
00:21:47 Seçilmiş kişilerle dolu
00:21:48 Onlar senin arkadaşların.
00:21:49 Tüm arkadaşlarımı yitirdiğimi
00:21:51 Arkadaşlarımı delirttiğimi sanmışdım.
00:21:55 Yüce İsa.
00:21:58 ... daima partiler verir...
00:22:01 sessizliği gizlemek için.
00:22:15 Richard...
00:22:19 hiçbirşey yapmana gerek olmayacak
00:22:24 kanepede oturmak olacak.
00:22:28 Ve ben orada olacağım.
00:22:31 Bunlar bir grup insan
00:22:34 Sana, eserlerinin yaşamaya
00:22:38 Bu şekilde mi olacak?
00:22:39 Eserlerim yaşayacak mı?
00:22:42 Bütün bunlara katlanamayacağım.
00:22:45 Neden böyle söylüyorsun?
00:22:48 Yapamam!
00:22:48 Neden?
00:22:49 Çünkü ben bir yazar
00:22:51 Ve?
00:22:52 Herşey hakkında yazmak istedim.
00:22:55 Kısa bir zaman diliminde
00:22:58 Kollarında taşıdığın
00:23:00 Bu havlu - nasıl koktuğu,
00:23:02 lifleri,iplikleri.
00:23:05 Bütün duygularımız
00:23:09 Bunun geçmişi.
00:23:11 Bizim bir zamanlar kim olduğumuz.
00:23:13 Dünyadaki herşey.
00:23:16 Herşey birbirine karıştı.
00:23:20 Tıpkı şimdi herşeyin birbirine
00:23:26 Ve ben başaramadım.
00:23:34 Başaramadım.
00:23:36 Neyle başlarsan başla
00:23:45 Tamamıyla kahrolası gurur!
00:23:48 Ve de aptallık.
00:23:57 Her şeyi istiyoruz, değil mi?
00:24:04 Sanırım , istiyoruz.
00:24:06 Beni kumsalda öpmüşdün.
00:24:14 Evet.
00:24:15 Hatırlıyor musun?
00:24:19 Kaç yıl önceydi.
00:24:21 Elbette hatırlıyorum.
00:24:23 Ne istedin?
00:24:31 Yaklaş.
00:24:35 Hemen buradayım.
00:24:37 Yakına gel.
00:24:45 Elimi tut.
00:24:51 Kızar mısın...
00:24:56 Eğer partide gözükmez isen mi?
00:24:58 Eğer ölürsem kızar mısın?
00:25:02 Eğer ölürsen mi?
00:25:04 Bu parti kimin için?
00:25:07 Kimin için demekle neyi kastediyorsun?
00:25:09 Neden soruyorsun?
00:25:11 Hiç bir şey demeye çalışmıyorum.
00:25:13 Demek istediğim, sanırım ben seni
00:25:30 İşte bizlerin yapması gerekende bu.
00:25:32 İnsanların yağtığı şeyde bu
00:25:39 Doktorlar sana söylediler
00:25:42 Sana söylediler.
00:25:45 Evet, çok doğru!
00:25:50 Bunu kabul etmiyorum.
00:25:53 Söylediklerini kabul etmiyorum.
00:25:55 Bu senin karar verebileceğin
00:25:59 Ne zamandan beri bunu yapıyorsun?
00:26:01 Kaç yıldan beri...
00:26:03 daireyi temizliyorsun.
00:26:05 Ya senin kendi
00:26:08 Sally ne olacak?
00:26:11 Sadece ben ölünceye kadar bekle,
00:26:13 Kendini düşünmen gerekecek.
00:26:17 Bu şekilde nasıl seveceksin?
00:26:26 Richard...
00:26:30 Eğer partiye gelirsen
00:26:33 Eğer gelecek kadar kendini iyi hissedersen.
00:26:36 Sadece bilmeni isterim ki
00:26:40 Her ne kadar sende tahmin ettiğim
00:26:43 Elbette yaratıyor,
00:26:48 Clarissa.
00:26:50 Evet...
00:27:07 Saat 3.30 da geri geleceğim
00:27:09 ve giyinmene yardım edeceğim.
00:27:11 Harika!
00:27:12 Üç buçukta.
00:27:27 Harika.
00:27:54 O gün geldi.
00:27:57 bugün beklenilen gün.
00:28:08 Kaderini tüm çıplaklığıyla gördü.
00:28:17 Af edersiniz, Bayan Woolf.
00:28:19 Bay Woolf,gelmemi ve
00:28:23 Neredeyse bitti, Nelly.
00:28:36 Ne olduğunu söyleyeyim...
00:28:38 Önce birşey istediğini söylüyor
00:28:40 Hiç böyle birşey yapmaz,
00:28:42 O asla birşey istemez!
00:28:44 Eğer hususi birşey istiyorsa...
00:28:47 bu kesin bir işaret.
00:28:48 Orada olabilmeyi dilerdim
00:28:49 Keşke ses tonunu duyabilseydim!
00:28:52 Eğer o yüz ifadesini verebilirsen!
00:28:57 "hanımefendi" dedim.
00:29:04 Evet, Nelly, söyle bana.
00:29:07 Öğle yemeği hakındaydı..
00:29:10 Sadece, kendim karar vermek
00:29:13 Anlıyorum.
00:29:18 Sen böreği seçdin...
00:29:19 Ben kuzu etli böreği seçdim.
00:29:22 Uygun bir seçim
00:29:24 Yazdığınızla o kadar meşgul
00:29:27 Elimde hiç talimat yokdu.
00:29:33 Kızkardeşimin saat 4 te
00:29:35 beraber geleceğini hatırlıyorsun
00:29:37 Evet, Madam..
00:29:43 Çin çayı, sanırım.
00:29:46 Ve zencefil.
00:29:51 Zencefil mi?, Hanımefendi...
00:29:56 Çocuklara bir ziyafet vermek istiyorum.
00:30:01 Zencefil için Londra'ya
00:30:05 Henüz bunu bitirmedim, ve daha
00:30:10 12.30 treniyle, Nelly, sadece
00:30:13 Eğer 2.30 treniyle dönebilirsen,
00:30:19 Yanlış mı hesaplıyorum?
00:30:22 Hayır!
00:30:24 O halde, seni alıkoyan
00:30:35 Londra'ya yapılacak bir gezintiden
00:30:45 Günaydın, Bayan Woolf.
00:30:46 Günaydın.
00:30:47 Daha fazla, yeni yazarların
00:30:50 Sana söylemem gerek
00:30:53 Onlara muhalif olanlara
00:30:55 "Pasandale bir morgdu...
00:30:58 en ufak bir geri dönüşü olmayan"!
00:31:03 Sence, kötü bir el yazısının,
00:31:10 Eğer uygunsa, kısa bir yürüyüş
00:31:14 Uzağa değil?
00:31:16 Hayır, sadece oraya kadar.
00:31:20 Git o zaman.
00:31:23 Eğer şafağın ortasında yürüyebilseydim,
00:31:35 O ölecek.
00:31:40 O ölecek.
00:31:44 Olacak olan bu.
00:31:57 Kendini öldürecek.
00:32:01 Çok önemsizmiş gibi gözüken
00:32:06 Bir düşünelim bakalım.
00:32:08 Tavayı yağladın mı, anne.
00:32:10 Tavayı yağladım, tatlım
00:32:15 Yapacağımız şey işte şu.
00:32:19 Un.
00:32:20 Çukur bir kase.
00:32:23 Bir elek.
00:32:24 Ben yapabilir miyim, anne?
00:32:26 Unu ben eleyebilir miyim?
00:32:28 Evet, unu eleyebilirsin,
00:32:29 bebeğim, eğer bu seni mutlu edecekse
00:32:44 Güzel değil mi?
00:32:47 Sencede kara benzemiyor mu?
00:32:52 Tamam. Şimdi...
00:32:53 bir sonraki adım...bir sonraki
00:32:56 dilimleri ayarlamak.
00:33:00 Anne, bu o kadarda zor değil.
00:33:02 Ben de biliyorum, o kadar zor
00:33:04 ben sadece bunu baban için
00:33:07 Onun doğum günü olduğundan mı?
00:33:09 Evet doğru.
00:33:11 Pastayı fırına verip
00:33:14 Aksi taktirde onu sevdiğimizi
00:33:20 Evet doğru.
00:33:30 Tüm şeyleri aldım.!
00:33:33 Gene hemen dışarı çıkıyorum.
00:33:35 Tanrım, ne hayvanat bahçesi!
00:33:37 Neden insanlar kuru temizleme
00:33:39 Bunda konuşacak ne var ki?
00:33:41 Sana biraz çiçek aldım.
00:33:45 Neredesin?
00:33:47 Burada.
00:33:49 İşte, beni idare edecek birini buldum.
00:34:01 İyi misin?
00:34:02 Elbette.
00:34:07 Sanırım Richard'ı gördün.
00:34:10 Evet doğru..
00:34:14 Kesinlikle...
00:34:17 Bahse girerim ki şöyle demişdir.
00:34:23 Üzülme, her zaman çıkagelir...
00:34:25 Oh, tabii!
00:34:26 ...bitişte.
00:34:28 Ne?
00:34:29 Richard çalışmaları hakkında
00:34:32 Sanmam.
00:34:36 Oturma düzenini belirledin mi?
00:34:38 Evet.
00:34:43 Buna inanmıyorum
00:34:46 Richard'ın Louis'i mi?
00:34:47 Evet o.
00:34:49 Onu benim yanıma oturtmuşsun...
00:34:54 Neden her zaman ben (eski)lerin
00:34:56 Bana üstü kapalı, bir şey mi
00:34:58 "Eski" lerin kendilerine ait
00:34:59 Tüm "eskilerin" birarada
00:35:01 olabilecekleri bir yer
00:35:08 Tamam sustum.
00:35:10 Heyecandan bayılmamaya çalış.
00:35:17 Clarissa, güzel olacak.
00:35:26 Teşekkür ederim.
00:35:28 Önemli değil.
00:35:37 Neden herşey ters gidiyor?
00:35:46 Olmadı!
00:35:47 Kahretsin!
00:35:50 Olmadı...
00:35:54 Selam, Scott.
00:35:55 Selam, Bayan Barlow.
00:36:10 Anne, anne,
00:36:21 Merhaba?
00:36:25 Laura?
00:36:26 Selam, Laura, işine engel olmuyorum ya?
00:36:29 İyi misin?
00:36:31 Elbette, neden ki!
00:36:33 Selam, Richie!
00:36:35 Otursana, ocakta kahvem var.
00:36:37 Sen de ister misin?
00:36:39 Lütfen.
00:36:42 Oh, şuna bak, pasta yapmışsın!
00:36:44 Biliyorum.
00:36:46 Olmadı.
00:36:47 Olacağını düşünmüşdüm.
00:36:49 Bundan daha iyi olacağını sandım.
00:36:53 Oh, Laura, neden sana bu kadar
00:36:55 Ben de bilmiyorum.
00:36:56 Herkes pasta yapabilir.
00:37:02 Bahse girerim tavayı yağlamadın.
00:37:04 Tavayı yağladım.
00:37:06 Tamam.
00:37:07 Biliyorsun ki, senin başka yeteneklerin var.
00:37:10 Ve Dan seni öylesine çok seviyor ki
00:37:12 Ne yaparsan yap,
00:37:15 Evet, bu doğru!
00:37:18 Ray'in bir doğum günü var mı?
00:37:21 Elbette var!
00:37:23 Ne zaman?
00:37:24 Eylülde.
00:37:25 Klube gidiyoruz.
00:37:26 Biz her zaman klube gideriz.
00:37:30 Martini içer ve 50 kişi ile
00:37:32 Ray'in bir sürü arkadaşı var.
00:37:35 Oh, evet var...
00:37:36 İkinizin de bir sürü arkadaşı var.
00:37:38 Bunda çok iyisiniz..
00:37:42 Ray nasıl?
00:37:45 Ray iyi.
00:37:48 Bu adamlar kendilerini birşey
00:37:50 Oh, evet, bunu tekrar söyleyebilirsin.
00:37:52 Onlar savaştan çıkıp,
00:37:55 Yaşadıkları onca şeyden sonra
00:38:01 Bilmiyorum...bizleri sanırım...
00:38:07 Oh, bir kitap okuyorsun.
00:38:13 Bunun konusu ne?
00:38:16 Konusu,..Bu kadının akıl almaz ölçüde..
00:38:24 ve bir parti verecek. Ve belkide sırf
00:38:30 Fakat değil.
00:38:41 Öyleyse?
00:38:51 Kitty, Ne var?
00:38:55 Bir kaç günlüğüne
00:39:00 Kitty...
00:39:02 Rahmimde bir tür...hayalet
00:39:08 Ve biz içine girip bakacağız..
00:39:10 Ne zaman?
00:39:12 Bu öğleden sonra.
00:39:15 Senden köpeği beslemeni isteyecektim.
00:39:18 Elbette.
00:39:38 Buraya bunu sormak için mi geldin?
00:39:43 Doktorlar tam olarak ne dediler?
00:39:48 Çok büyük olasılıkla, bu benim
00:39:51 sorunun süregelen nedeni.
00:39:54 Sorun ise...
00:39:56 Demek istediğim, bilirsin...
00:40:00 Ray ile beraber çok mutluyum.
00:40:06 Ve şimdi herşey tersine dönüyor
00:40:18 Çok şanslısın, Laura.
00:40:20 Anneliği tatmayan hiç kimse
00:40:28 Ve asıl komedi...
00:40:31 Hayatım boyunca her şeyi yapabildim.
00:40:36 demek istediğim, istisnasız herşeyi,
00:40:42 İstediğim tek bir şey hariç..
00:40:44 Evet.
00:40:49 Oh, en azından şimdi bununla
00:40:52 Haklısın.
00:40:54 Yaptıkları şeyde bu..
00:40:58 Hayır, bu senin elinde olan
00:41:00 Sorunda bu zaten...
00:41:02 Hiç tanımadığım bir kaç
00:41:07 Birkaç cerrahın, çok büyük
00:41:11 Oh, Kitty!
00:41:12 Tanrım, Ray için
00:41:15 Buraya gel.
00:41:17 Biliyorum, iyi olduğunu biliyorum.
00:41:19 Ray için daha çok endişeleniyorum,
00:41:23 Şimd Ray'i boşver...Sadece boşver.
00:41:50 Çok tatlıydın.
00:41:57 Günlük rutini biliyorsun, değil mi?
00:42:00 Çöp kovasını akşamdan içeri al...
00:42:05 Ray onu sabah doyuracak.
00:42:12 Kitty, önemsemedin mi?
00:42:16 Neyi?
00:42:19 Neyi önemsemedim mi?
00:42:30 Seni bırakmamı ister misin?
00:42:36 Sanırım kendim sürsem
00:42:43 Kitty, Herşey yoluna girecek.
00:42:48 Elbette girecek.
00:42:53 Hoşçakal.
00:43:14 Ne? Ne istiyorsun?
00:43:36 Bay Woolf, Bayan Bell
00:43:41 Saat 4'e kadar gelmemesi gerekli.
00:43:43 Bunun için bir şey yapamayacağım...
00:43:45 O burada!
00:43:52 Sen mükemmel bir meleksin...
00:43:54 Sakın oğlanların seninle alay
00:43:57 Kaçdı.
00:44:01 Virginia!
00:44:05 Leonard, uygarlığın sonunun
00:44:08 İnsanlar saat dörtte davet edildiler...
00:44:09 ...ve saat 2:30 da geldiler.
00:44:11 Oh, Tanrım!
00:44:14 Barbarlar.
00:44:16 Neyse ki, öğle yemeğini tahminimizden
00:44:23 Nelly'i zencefil alması için
00:44:27 Oh, Virginia.
00:44:30 Hizmetçileri çok korkutmadın,
00:44:34 Haydi gel!
00:44:39 Kızkardeşin, nasıl?
00:44:41 Frantic, Londra'da gittikçe
00:44:43 Tuhaf mı? Nasıl?
00:44:46 Meşgul.
00:44:49 Meşgul olmak neden tuhaf olsun ki?
00:44:54 Seni partimize davet edecektim
00:44:56 Gelmiyeceğini biliyordum.
00:44:58 Öyle mi? Bunu nasıl bildin?
00:45:01 Şehre hiç gelmediğini düşündüm.
00:45:05 Çünkü bana hiç sormadın.
00:45:09 Senin gelmen yasaklanmadı mı?
00:45:12 Doktorlar bunu yasaklamadılar mı?
00:45:15 Oh, doktorlar!
00:45:19 Doktorların dediklerine
00:45:21 Viktorya çağından kalmış,tutucu
00:45:25 Ne diyorsun?
00:45:30 Bu metanet seni daha mı
00:45:32 Diyeceğim, Vanessa, çılgın insanlar
00:45:36 Nessa, Nessa, Nessa...
00:45:40 Merhaba melek yüzlülerim.
00:45:43 Elinizde ne var?
00:45:44 Ne buldunuz?
00:45:47 Sahi mi? Onu nereden buldunuz?
00:45:51 Sanırım bir ağaçdan düşmüş olmalı.
00:45:54 Aman Tanrım! Şuna bir bak.
00:45:56 Belki onu kurtarabilirdik.
00:45:58 Kurtarmak mı?
00:46:00 Sanırım dikkatli olmalısın, Quentin.
00:46:03 Herkesin bir ölüm vakti vardır, ve
00:46:06 Haydi mezar yapmak için
00:46:09 Oh, Julian!
00:46:10 Tek söyliyeceğim,en azından
00:46:13 Haydi gel, Nessa, bir mezar hazırlıyalım!
00:46:17 Nessa, haydi gel!
00:46:20 Tanrım, peki, geliyorum
00:46:24 Angelica, iyi olacağız,
00:46:28 Çok hızlı gidiyorsun, ooh!
00:46:49 Sence güllerden hoşlanır mıydı?
00:46:58 Bu bir "dişi" mi?
00:47:03 Evet, dişiler daha büyük
00:47:05 ve daha az renkli olurlar.
00:47:09 Öldüğümüz zaman ne olur?
00:47:11 Ne mi olur?
00:47:19 Geldiğimiz yere geri döneriz.
00:47:22 Ben geldiğim yeri hatırlıyamıyorum.
00:47:24 Ben de.
00:47:31 O çok küçük.
00:47:37 Evet...evet, bu olabilecek
00:47:39 Daha ufak gözükürüz.
00:47:43 Fakat çok huzurlu.
00:47:58 Tamam mı? Bitirdiniz mi?
00:48:01 Kuşun defin işlemi bitti mi?
00:48:03 Evet.
00:48:05 Peki o halde, erken geldiğimiz
00:48:10 Hayır, elbette hayır.
00:48:15 Haydi, haydi gelin, çocuklar,
00:48:20 Oh, kes şunu, Julian!
00:48:28 Julian, içeri gir!
00:49:51 Hey, Böceğim, bir fikrim var.
00:49:55 Başka bir pasta daha yapacağız.
00:49:59 Daha iyisini yapacağız.
00:50:02 İlk yaptığımıza ne oldu?
00:50:08 Ve bunu bitirdikten sonra
00:50:24 Evet?
00:50:25 Clarissa? Benim Louis.
00:50:27 Louis Waters.
00:50:30 Oh Tanrım, erken geldin.
00:50:33 Sakıncası yok değil mi? Uygun olur mu?
00:50:53 Oh, neden sakıncası olsun?
00:50:55 Çok memnun oldum!
00:51:01 Sanki işinden seni alıkoyuyorum
00:51:03 Hayır, neden?
00:51:05 Seremoninin 5 ten
00:51:08 fakat bu sabah uçakla geldim.
00:51:10 Güzel, Richard çok şaşıracak.
00:51:14 Seni gördüğüne çok şaşıracak!
00:51:17 Öyle mi düşünüyorsun?
00:51:26 Burada ne yapıyoruz? İçeri geçelim...
00:51:37 İyi misin?
00:51:39 Evet. Bir şey yok.
00:51:41 Sadece parti yüzünden.
00:51:47 Oh, wow, harika gözüküyor!
00:51:51 Hala onunla...?
00:51:53 Hala onunlayım.
00:51:56 Bu çılgınca.
00:51:59 Nedeni yok... İçecek
00:52:03 Biraz su. - Tamam.
00:52:21 Hala editörlük mü yapıyorsun?
00:52:24 Oh, evet.
00:52:29 Uhum. San Francisco nasıl?
00:52:32 Oh, insanların seveceğinizi
00:52:50 Richard senin orada mutlu
00:52:53 Oh, harika. Bu hastalık
00:52:59 Kendini hazırlamalısın,Louis.
00:53:05 Kitabı okuyorum.
00:53:10 Kesinlikle! Sizden, sadece insanların
00:53:15 -Bunun hayal ürünü bir roman
00:53:18 Üstelik seni 10 cu caddede
00:53:21 Bu ben değilim.
00:53:23 Richard'ın nasıl olduğunu bilirsin...
00:53:27 Bütün bir bölümün konusu,kadın
00:53:30 Ve sonra tahmin et
00:53:34 Herşey sonsuza kadar uzayıp
00:53:38 ve sonra, wham! hiç sebepsiz
00:53:43 Annesi kendini öldürüyor.
00:53:44 Evet, kesinlikle, annesi,
00:53:47 Ben...
00:53:51 Okuması zor bir kitap biliyorum,
00:53:57 Sadece tek bir şey beni üzdü.
00:54:00 Nedir o? Seni üzen ne?
00:54:04 İçinde senin hakkında daha fazla şey yok.
00:54:13 Bu çok ince bir düşünce.
00:54:17 Wellfleet'e geri döndüm.
00:54:22 Döndün mü?
00:54:27 Hayır, fakat, sonra, seni hiç görmedim.
00:54:34 Evi hatırlıyorsun...
00:54:37 Senin çok cesur olduğunu düşünüyorum.
00:54:39 Cesur mu? Neden?
00:54:42 Ziyaret etmeye cüret ettin.....
00:54:48 o duyguları tamamen yitirdiğmiz
00:54:57 Kahretsin!
00:55:01 Neler olduğunu bilmiyorum.
00:55:04 Garip bir ruh hali içindeyim.
00:55:08 Üzgünüm
00:55:12 Sanırım içimde biriktirdiklerimi
00:55:16 Gelmemeliydim.
00:55:18 Bu daha çok bir önseziye
00:55:25 Oh, Tanrım, bu büyük olasılıkla
00:55:29 Bilirsin...kötü ev sahibesi.
00:55:32 Clarissa, neler oluyor?
00:55:34 Yüce İsa!
00:55:43 Gitmemi ister misin?
00:55:50 Gitme...açıkla bana
00:55:54 Yapma! Sakın bana dokunma.
00:55:58 Yüce İsa adına, dokunmasan
00:56:04 Bu çok faza.Uçakla sen
00:56:09 ve ben yıllardır Richard'a
00:56:13 Ve tüm bu süre içinde
00:56:16 Problem değil.
00:56:20 Bir sabah Wellfleet'te...
00:56:27 Hepimiz oradaydık...
00:56:29 Onunla yatıyordum
00:56:37 O arkamdan geldi
00:56:44 Günaydın, Bayan Dalloway.
00:56:56 O zamandan beri...Takılı kaldım.
00:56:59 Takılı mı kaldın?
00:57:06 İsime, demek istiyorum.
00:57:12 Ve şimdi sen içeriye giriyorsun.
00:57:17 seni içeriye girerken görmek...
00:57:24 Zaten, bir önemi yok.
00:57:34 Ve ben hayatımın baharındaydım.
00:57:48 Onu terkettiğim gün...
00:57:51 Bir trene bindim ve Avrupayı
00:57:58 Yıllardan beri ilk kez kendimi
00:58:18 Bana San Francisco'yı anlatsana .
00:58:22 Neyi anlatayım?
00:58:24 Hala gerizekalılara drama dersi veriyorlar.
00:58:27 Hepsi gerizekalı olamaz.
00:58:29 Aslında bunu sana anlatmamalıyım...
00:58:34 Aşık oldum.
00:58:35 Gerçekten mi?
00:58:38 Bir öğrenciye.
00:58:43 Tamamen. Biliyorum...ne düşündüğünü.
00:58:47 Ben hala buna hazır mıyım? Tüm
00:58:51 kapıların çarparak kapanmasına.
00:58:53 Fakat, bilirsin, nasıl olduğunu.
00:58:58 Daha iyi hissediyor musun?
00:59:02 Birazcık.
00:59:03 Teşekkür ederim.
00:59:09 Sence ben tuhaf mıyım?
00:59:12 Tuhaf mı?
00:59:14 Şanslı da.
00:59:48 Seni Bayan Latch'e bırakacağım.
00:59:50 Yapmam gereken bir şey var.
01:00:03 Anne, gitmek istemiyorum.
01:00:05 Gitmelisin, üzgünüm.
01:00:08 Baban eve gelmeden önce.
01:00:58 Merhaba.
01:01:00 Selam, Bayan Latch.
01:01:04 Anne, bunu yapmak istemiyorum.
01:01:07 Gitmeliyim, tatlım.
01:01:10 Annenin yapması gereken şeyler var.
01:01:12 İçeri gir, kurabiyelerim var!
01:01:15 Bebeğim...
01:01:17 Şimdi cesur olmalısın.
01:01:22 Endişelenme.
01:01:44 Tatlım!
01:02:04 Haydi, haydi gel, sevgilim!
01:02:12 Anne!
01:02:15 Anne! Anne!
01:02:18 Anne, anne, anne...
01:02:26 anne, anne, hayır!
01:04:08 Kahvaltı saat 7-11 arası
01:04:12 Oda servisi 24 saat
01:04:16 Teşekkür ederim, hanımefendi.
01:04:19 İhtiyacınız olan başka bir şey?
01:04:22 Evet,...
01:04:24 Hayır...rahatsız edilmemek.
01:05:43 "O zaman bir önemi olur muydu,
01:05:47 "Kaçınılmaz bir şekilde,tamamen sona
01:05:54 "Tüm bunlar onsuz devam etmeliydi..."
01:05:58 "Bir şeye mi gücendi...
01:06:01 veya teselli edici olmamaya mı başladı,
01:06:04 ölümün mutlak bir sonla bittiğine
01:06:10 "Ölmek mümkün."
01:06:14 "Ölmek mümkün."
01:06:22 Angelica için Harrods'ta çok hoş
01:06:25 fakat o zaman oğlanlara bir şey kalmazdı
01:06:32 Virginia?
01:06:35 Virginia.
01:06:38 Virginia!
01:06:41 Neyi düşünüyorsun?
01:06:56 Hala bizimle misin?
01:07:08 Teyzen çok şanslı, Angelica.
01:07:15 Onun iki hayatı var...
01:07:17 Bir şekilde....
01:07:19 ve yazdığı kitapta sürdürdüğü hayat.
01:07:22 Aslında bu onu çok şanslı
01:07:26 Neyi düşünüyordun?
01:07:55 Baş kadın karakterimi öldürecekdim.
01:08:00 Fakat fikrimi değiştirdim.
01:08:06 Yapamam.
01:08:22 O zaman, onun yerine bir
01:08:37 Büyüleyici bir ziyaret.
01:08:40 En başından sonuna kadar
01:08:43 Şimdiden gitmek zorunda mısın?
01:08:47 Gitmemeni isterdim.
01:08:48 Oh, Virginia, isteyeceğin son
01:08:52 Benim ıslah olmaz,sakar çocuklarım!
01:08:57 Güle güle deyin, çocuklar!
01:09:02 Wallt'a mı dönüyorsun?
01:09:08 Çekilmez bir akşam yemeğine!
01:09:11 Sen bile kıskanmazdın;
01:09:13 Fakat kıskanıyorum.
01:09:52 Bir şeyler söyle, Nessa! Daha iyi
01:09:58 Evet, Virginia, daha iyi gözüküyorsun.
01:10:15 Sence...
01:10:19 Sence ben bir gün unutulabilir miyim?
01:10:22 Bir gün mü?!
01:10:29 Nessa...
01:10:32 Gel, Angelica, gitmemiz gerek.
01:10:36 Hoşçakal.
01:10:40 Güle güle, küçük kız.
01:10:43 Angelica, tren.
01:10:47 Treni kaçıracağız.
01:10:51 Acele et, büyük adımlarla!
01:10:57 Haydi, haydi gel, çabuk ol,
01:11:01 Çok uzun kaldık
01:11:04 Yaklaş.
01:12:30 Özür dilerim, biliyorum!
01:12:32 Daha erken gelmeyi denedim,
01:12:36 İnanılmaz derecede yoğun olduğunu
01:12:39 Çünkü bu senin partin.
01:12:42 Julia...
01:12:43 Şimdi, neler yapıyorsun?
01:12:45 İyiyim ben.
01:12:47 Buraya gel.
01:12:48 Neler yapıyordun?
01:12:51 Okuyorum(öğrenim), anne.
01:12:57 O halde...
01:12:59 Ne yapmalıydım, iskemleler?
01:13:01 Hayır, önce masayı ortadan kaldıralım
01:13:06 Louis Waters'la yüzyüze geldim.
01:13:08 Oh, öyle mi? Nerede?
01:13:13 Bütün herkes burada, değil mi?
01:13:17 Bütün hayaletler, parti için
01:13:21 O... öylesine tuhaf ki.
01:13:25 Oh, ne?
01:13:27 Louis Waters'ın tuhaf olduğunu
01:13:33 Onun üzgün olduğunu görebiliyorum.
01:13:38 Senin tüm arkadaşların
01:13:43 Sen ağlıyordun.
01:13:47 Tüm gün boyunca ,bu odanın her
01:13:51 Bir parti veriyorum...
01:13:53 Tek istediğim bir parti vermek!
01:13:57 Ve?
01:13:58 Bunu neden yaptığını biliyorum,
01:14:01 Oh, bu kişi Richard!
01:14:05 Bunu bu sabah yaptı...
01:14:07 Bana o yüz ifadesiyle baktı.
01:14:09 Nasıl bir bakış?
01:14:12 Şöyle diyen...
01:14:14 hayatın çok değersiz.
01:14:18 Sen...öylesine...değersizsin ki...
01:14:23 Sadece günlük şeyler, bilirsin,
01:14:28 detaylar
01:14:31 Söylemek istediği şey bu.
01:14:33 Anne, eğer bunun doğru olduğunu
01:14:36 O halde? Öyle mi? Söyle bana.
01:14:44 Onunla beraberken, hissediyorum
01:14:49 Evet, yaşadığımı hissediyorum...
01:14:53 Ve onla olmadığımda ise,
01:14:56 evet, herşey bana
01:15:00 geliyor.
01:15:08 Seninle demek istemedim!
01:15:13 Asla seninle değil.
01:15:16 Sadece geri kalan herkesle.
01:15:23 Sally?
01:15:26 Geri kalan herkesle.
01:15:31 Yanlış teselli.
01:15:34 Çünkü?
01:15:37 Eğer bana en mutlu olduğun anı söylersen.
01:15:40 Bana en mutlu olduğun anı söyle.
01:15:42 Biliyorum! Biliyorum, bu yıllar önceydi.
01:15:47 Evet.
01:15:50 Tek demek istediğin...
01:15:52 bir zamanlar gençtin.
01:15:59 Hatırlıyorum, bir sabah...
01:16:03 şafakta kalkıp...
01:16:06 Birşeylerin olabileceğine dair
01:16:09 Bilirsin? O duyguyu?
01:16:12 Ve...ve hatırlıyorum
01:16:14 "Bu mutluluğun başlangıcı..."
01:16:18 "Bu başladığı yer!"
01:16:21 "Ve, tabii ki,
01:16:27 Benim başıma hiç gelmedi
01:16:30 Bu başlangıç değildi,
01:16:34 Bu mutlulukdu..
01:16:38 O andı...
01:18:10 Ah, Nelly, iyi akşamlar.
01:18:14 Bildiğinizi düşünmüşdüm, Efendim.
01:19:22 Hala bana hiç beklemediğim
01:19:25 Pelki bana tam olarak söylersin
01:19:28 Ne mi yapıyordum?
01:19:32 Sen bahçede çalışıyordun,
01:19:34 Sen ortadan kaybolduğunda
01:19:36 Ben ortadan kaybolmadım.
01:19:38 Bir yürüşüye çıkdım.
01:19:41 Hepsi bu mu? Sadece bir yürüyüş...
01:19:45 Virginia, şimdi eve gitmeliyiz,
01:19:47 Şimdiden çok zor bir gün geçirdi.
01:19:51 Böyle bir yükümlülüğümüz yok
01:19:54 Böyle bir zorunluluğumuz bulunmuyor!
01:19:56 Virginia, akıl sağlığına karşı bir
01:20:01 Bu hapis hayatına tahammül ettim.
01:20:04 "Ben sana refakat etmek için
01:20:06 Heryer "ben doktorlar tarafından
01:20:11 Onlar senin çıkarlarını biliyorlar.
01:20:14 Onlar benim çıkarlarım adına
01:20:18 Ben görebiliyorum, senin gibi
01:20:20 Neye sahip? Tam olarak benim neyim?
01:20:23 Böylesine yeteneğe sahip birinin
01:20:27 Peki o zaman kim daha iyi
01:20:28 Senin bir geçmişin var.
01:20:32 Sınırlamalarla dolu bir geçmiş.
01:20:36 sara krizleri,hastalılıklı ruhsal
01:20:41 Kendine uygulayacağın kaçınılmaz
01:20:47 Kendini iki kez öldürmeyi denedin.
01:20:52 Hergün bu tehlikeyle yaşıyorum.
01:20:54 Biz kurduk...biz kurduk
01:20:58 kurmuş olmak için değil...
01:21:01 fakat, böylece senin ilgini çekebilecek
01:21:06 Çalışmaya ihtiyacım var.
01:21:08 Herşeyi senin için yapıldı!
01:21:11 Senin iyileşmen için yapıldı!
01:21:13 Duyulan aşkdan dolayı yapıldı!
01:21:18 Eğer seni daha iyi tanımamış olsaydım
01:21:21 Ben nankör müyüm?
01:21:24 Beni iyilik bilmez diyorsun!
01:21:29 Hayatım elimden çalındı.
01:21:35 Hiç yaşamak istemediğim bir şehirde
01:21:39 hiç yaşamak istemediğim bir hayatı
01:21:46 Tüm bunlar nasıl oldu?
01:22:02 Bizim için, Londra'ya geri
01:22:10 Londra'yı çok özledim.
01:22:14 Londra'da ki şehir hayatını özledim.
01:22:18 Bu konuşan sen değilsin, Virginia.
01:22:21 Bu senin hastalığının bir tür dışavurumu.
01:22:25 Sen değilsin...
01:22:27 Bu senin duyduğun bir ses.
01:22:31 Bu şehirde ölüyorum..
01:22:38 Eğer iyi düşünürsen, Virginia.....
01:22:42 İyi düşürsem mi?
01:22:48 eğer iyi düşünürsem...
01:22:53 Eğer iyi düşünürsem,
01:22:56 yalnız başıma, karanlıkta
01:22:58 karanlıkta, koyu karanlıkta
01:23:02 tek anlıyabildiğim şey
01:23:07 Sen bu tehditle yaşıyorsun,söyle bana
01:23:13 Leonard, bende bununla yaşıyorum.
01:23:19 Bu benim hakkım..
01:23:21 Bu dünya üzerindeki her insanın hakkı.
01:23:24 Ben banliyölerin insanı uyuşturan
01:23:28 fakat başkentin o insanı acımasızca
01:23:33 En çaresiz hastaya, hatta en bitik
01:23:37 konu kendi iyileşme reçetesi olduğunda.
01:23:41 Bu suretle, insanlığını tanımlar.
01:23:52 Senin hatırın için, Leonard,
01:24:01 fakat eğer Richmond ile ölüm
01:24:05 Ölümü seçerdim.
01:24:18 Peki o halde, Londra'ya gidiyoruz.
01:24:22 Londra'ya geri dönüyoruz.
01:24:59 Aç mısın?
01:25:05 Duyduğum açlık kendime.
01:25:28 Haydi bakalım.
01:25:43 Huzuru, hayattan uzak durarak
01:25:57 Londra'ya kalkacak tren
01:26:17 Anne. Anne.
01:26:33 Hey, hey
01:26:38 Selam, Bayan Latch, üzgünüm geciktim.
01:26:42 Sizi gördüğü için çok mutlu oldu.
01:26:45 Sonra saçınızı mı kısalttınız?
01:26:48 Harika gözüküyor.
01:26:52 Birlikte çok iyi vakit geçirdik.
01:26:56 Çok teşekkür ederim.
01:27:02 O kadar da kötü değildi, değil mi?
01:27:05 Çok uzağa gitmedim.
01:27:08 Hayır, gitmedin.
01:27:14 Bir yerde...
01:27:17 Bilemiyorum...
01:27:21 Öyle bir an geldi ki
01:27:26 Fikrimi değiştirdim.
01:27:36 Sorun ne, tatlım?
01:27:38 Anne, seni seviyorum.
01:27:42 Ben de seni seviyorum, bebeğim.
01:27:54 Sorun nedir?
01:27:59 Ne?
01:28:08 Endişelenme, tatlım,
01:28:11 Çok güzel bir parti vereceğiz.
01:28:14 Babacığın için çok güzel
01:28:23 Seni seviyorum, hayatım.
01:28:26 Seni benim, adamımsın.
01:29:05 Anne. Anne.
01:30:06 Richard, benim!
01:30:07 Erken geldin.
01:30:14 Burada neler oluyor?!
01:30:16 Richard!
01:30:21 Burada ne yapıyorsun?
01:30:22 Erken geldin!
01:30:24 Neler oluyor...
01:30:26 ...Ne yapyorsun sen?
01:30:29 Biraz ışığa ihtiyaç duydum.!
01:30:30 İçeriye biraz ışığın girmesine
01:30:32 Richard, sen ne yapıyorsun?
01:30:34 bu harika kanıya vardım.
01:30:37 Deliliğimi ve büyümü, bilmeceyi
01:30:39 taki uyuşmaları bulana kadar.
01:30:40 Richard...
01:30:42 Sakın yanıma gelme!
01:30:49 Bana biraz ışığın içeriye girmesine
01:30:56 Ne düşünüyorsun?
01:30:57 Tüm pencereleri ortadan kaldırdım.
01:30:59 Pekala, Richard,
01:31:02 Gel, gel otur!
01:31:04 Sanırım, bu geceki partiye
01:31:06 Partiye gitmek zorunda değilsin...
01:31:09 İstemedin hiçbir şeyi yapmak
01:31:10 Nasıl istiyorsan öyle yap!
01:31:13 Fakat hala saatlerle yüzleşmek
01:31:15 Demek istediğim partiden
01:31:17 ve ondan sonraki saatlerle.
01:31:21 Senin önünde hala güzel günler var,
01:31:23 var bunu biliyorsun!
01:31:25 Hayır doğrusu yok.
01:31:26 Çok naziksin, ama...
01:31:29 bu aslında doğru değil.
01:31:40 Buradalar mı?
01:31:42 Kim?
01:31:43 Sesler.
01:31:45 Oh, sesler her zaman buradalar.
01:31:48 Ve, şu anda duyduğun bu sesler
01:31:50 Hayır, hayır, hayır, hayır...
01:31:53 Bayan Dalloway, bu sensin.
01:32:00 Senin için hayatta kaldım...
01:32:04 fakat şimdi gitmeme müsade etmelisin.
01:32:08 Richard ...Ben...
01:32:09 Hayır, bekle, bekle, bekle.
01:32:16 Bana bir hikaye anlat.
01:32:17 Ne hakkında?
01:32:19 Bana gününden bir hikaye anlat.
01:32:22 Ben... ben kalkdım...
01:32:26 Evet?
01:32:27 Ve...dışarı çıkdım...
01:32:30 ve çiçek almaya gitdim...
01:32:34 Tıpkı Bayan Dalloway gibi
01:32:36 Evet.
01:32:37 Ve harika bir sabahdı...
01:32:39 Öyle miydi?
01:32:40 Evet, o kadar güzeldi ki...
01:32:42 o kadar serindi ki.
01:32:44 Oh, serin, değil mi?
01:32:45 Evet.
01:32:50 Sanki...sanki
01:32:54 Oh, evet.
01:32:55 Onun gibi değil mi?
01:32:57 Evet.
01:32:58 O sabah ki gibi...
01:32:59 O eski evden çıkıp gittiğinde....
01:33:03 ve ben belki de ondokuzundaydım.
01:33:06 Evet.
01:33:08 Ondokuz yaşındaydım...
01:33:12 Ve bu kadar güzel birşey
01:33:16 Sen,sabahın köründe, hala uykulu halde
01:33:23 Bu garip değil mi?
01:33:26 Herhangi birinin hayatındaki
01:33:32 Korkarım, parti için
01:33:37 Partinin...
01:33:39 hiç bir önemi yok.
01:33:42 Bana karşı o kadar iyiydin ki,
01:33:47 Seni seviyorum.
01:33:54 Bizim olduğumuzdan daha mutlu
01:34:16 Doğum günün kutlu olsun!
01:34:18 Doğum günün kutlu olsun, tatlım.
01:34:20 Bu kusursuz, tek kelimeyle kusursuz.
01:34:22 Böyle mi düşünüyorsun?
01:34:27 Kesinlikle.
01:34:29 Bütün gün çalışmış olmalısın.
01:34:31 Yaptığımızda bu oldu,
01:34:33 Bu gerçekten harika.
01:34:36 Bu hep istediğim şey.
01:34:40 Bir gün Ritchie, Sana anlatacağım...
01:34:42 Herşeyin nasıl gerçekleştiğini
01:34:44 Anlatma.
01:34:47 Ona hikayeyi anlatmak istiyorum.
01:34:49 Neler oldu?
01:34:53 kendimi savaşın içinde buldum
01:34:56 o kızı düşünürken, daha önce gördüğüm
01:34:59 lisedeyken.
01:35:01 Bu çok garip, narin görünümlü kız
01:35:04 ismi Laura McGrough.
01:35:10 Çok utangaçdı...
01:35:12 ve çok ilginç.
01:35:15 Ve, umarım annen kusuruma bakmaz
01:35:18 fakat o genellikle kendi başına
01:35:19 bir yerlerde otururken göreceğin
01:35:22 Ve sana diyeceğim, bazı zamanlarda
01:35:23 ben Güney Pasifikte iken
01:35:26 gerçek şu ki ben sürekli o
01:35:30 Dan...
01:35:32 Sürekli onu bir eve getirmeyi
01:35:36 bir hayata...
01:35:38 aşağı yukarı bunun gibi.
01:35:42 Ve işte benim için mutluluk
01:35:46 O kadının hayali...
01:35:49 O hayatın hayali...
01:35:51 İşte beni devam etmemi
01:35:54 Mutluluğumuz hakkında
01:36:25 Neden biri ölmek zorundadır?
01:36:30 Leonard...
01:36:32 Kitabında, biri
01:36:35 Neden?
01:36:39 Bu aptalca bir soru mu?
01:36:41 Hayır.
01:36:43 Belki de soruyu aptal kılan benim.
01:36:47 Asla değil.
01:36:55 Geriye kalanların hayata daha çok değer
01:37:01 Bu bir tezat.
01:37:03 Ve kim ölecek?
01:37:07 Söyle bana.
01:37:11 Şair ölecek.
01:37:14 Hayalperest olan.
01:37:31 Ne yapıyorsun?
01:37:33 Dişlerimi fırçalıyorum.
01:37:39 Yatağa geliyor musun?
01:37:41 Evet, bir dakika içinde.
01:37:46 Yatağa gel, Laura Brown.
01:37:53 Ray'e rastladım ve o bana
01:37:54 "Kitty hastahaneye gidecek" dedi.
01:37:57 Biliyorum.
01:38:00 Ciddi bir şey olmadığını, söyledi
01:38:01 sadece bir check-up.
01:38:04 Çok korkuyorum.
01:38:07 Neden?
01:38:11 Tek dileğim senin ortadan kaybolman...
01:38:16 Belki sabahleyin onu görmeye
01:38:27 Gidecekdim.
01:38:28 Ziyaretine gidecekdim.
01:38:31 Harika bir gün geçirdim...
01:38:34 ve bunun için sana teşkkür etmeliyim.
01:38:43 Yatağa gel, tatlım.
01:38:46 Geliyorum.
01:38:54 Geliyor musun?
01:39:00 Evet.
01:39:21 Ne?
01:39:26 Yatağa geleceğini sanıyordum...
01:39:28 Geliyorum.
01:39:31 Yatağa geliyorum.
01:39:35 Peki sonra.
01:39:40 Herşey belli oldu.
01:39:42 Sadece hikayedeki tek bir şey
01:39:47 Bayan Dalloway'ın kaderine
01:40:31 Sen Laura Brown'sın.
01:40:35 Evet, ben Richard'ın annesiyim.
01:40:40 Tabii.
01:40:44 Ben Clarissa Vaughan.
01:40:46 Lütfen, içeri girin.
01:40:57 Arkadaşım Sally mutfakda...
01:41:00 kızımla beraber.
01:41:04 Bir parti veriyorduk.
01:41:08 Daha doğrusu, bir parti verecekdik.
01:41:11 Toronto'dan kalkan son uçağa
01:41:16 İşte Canavar.
01:41:18 Umarım doğru şeyi yapmışımdır.
01:41:21 Numaranızı bu telefon rehberinden
01:41:23 Evet, o onundu.
01:41:27 Pek sık konuşmazdık.
01:41:41 Bu korkunç bir şey, bu telefon...
01:41:44 Harika bir aile olabilirdik.
01:41:50 Richard'ın babası öldü.
01:41:52 Evet, çok genç yaşta
01:41:56 Ve Richard'ın kızkardeşi de öldü.
01:42:04 Açıkçası kendimi değersiz hissediyorum.
01:42:07 değersiz olduğunuza dair
01:42:12 Siz hayatta kalıuorsunuz...
01:42:19 Şiirleri okudunuz mu?
01:42:22 Oh evet...oh...aynı zaman da
01:42:36 Görüyorsunuz ya...
01:42:38 insanlar romanın zor
01:42:44 Biliyorum.
01:42:45 Öyle söylüyorlar...
01:42:51 Biliyorum.
01:42:56 Beni romanında öldürmüş.
01:42:59 Bunu neden yaptığını biliyorum..
01:43:06 Acı veriyor, elbette,
01:43:08 Acı vermiyormuş gibi davranamam.
01:43:10 Fakat bunu neden yaptığını biliyorum.
01:43:16 Siz Richard'ı terkettiniz.
01:43:18 henüz o küçük bir çocukken.
01:43:22 Ben her iki çocuğumuda terkettim.
01:43:27 Onları yüzüstü bırakdım.
01:43:35 Bunun , bir annenin yapabileceği
01:43:52 Bir kızınız var.
01:43:57 Evet.
01:44:00 Fakat Julia'nın babasıyla
01:44:03 Öyleyse bir çocuk istediniz.
01:44:07 Bu harika bir şey.
01:44:11 Çok şanslı bir kadınsınız.
01:44:22 Ait olmadığınız zamanlar vardır
01:44:25 ve siz kendinizi öldüreceğinizi
01:44:34 Bir keresinde otele gitdim.
01:44:40 Gece geç saatlerde, bir plan yapdım.
01:44:43 Plana göre ailemi terkedecekdim...
01:44:46 ikinci çocuğum doğduğu zaman.
01:44:51 Ve yaptığım şeyde bu oldu.
01:44:54 Bir sabah kalkdım,
01:44:59 otobüs durağına gitdim,
01:45:07 Arkamda bir not bırakdım.
01:45:14 Kütüphanenin birinde bir iş
01:45:16 Kanada'da.
01:45:25 Bunu söylemek harika olacakdı.
01:45:29 Pişmanlık duyduğunuzu.
01:45:33 Kolay olacakdı...
01:45:39 Fakat, ne anlam ifade eder ki?
01:45:43 Pişman olmak ne ifade eder ki...
01:45:46 Eğer başka seçeneğiniz yoksa?
01:46:00 Bu gösterebileceğiniz tek şey.
01:46:07 İşte bu kadar...hiç kimse
01:46:18 Bu ölümdü..
01:46:23 Ben yaşamı seçdim.
01:47:26 Neden paltonu çıkarmıyor sun?
01:48:10 Bir bardak çay isteyebileceğinizi
01:48:15 Aman Tanrım!
01:48:17 Sanki odanı çalıyormuşum
01:48:20 Bütün yiyecekleri kaldırdık,
01:48:22 eğer açsanız,
01:48:23 Sizin için birşeyler hazırlayabilirim.
01:48:24 Oh, teşekkür ederim.
01:48:26 Nerede uyuyacaksınız?
01:48:27 Kanepenin üstünde.
01:48:29 Oh, özür dilerim.
01:48:40 İyi geceler, hayatım.
01:48:43 İyi geceler.
01:49:05 Sevgili Leonard...
01:49:10 hayata meydan okumak,
01:49:13 daima...
01:49:18 ve onu olduğu...
01:49:24 sonunda onu tanımak...
01:49:29 ve onu olduğu...
01:49:34 ve sonrada...
01:49:38 kaldırıp yerine koymak.
01:49:43 Leonard...
01:49:48 daima yıllar aramızda
01:49:51 daima yıllar...
01:49:55 daima aşk...
01:50:02 daima saatler...
01:50:10 çeviri: grandaevus