Huozhe To Live
|
00:00:16 |
Производство |
00:00:23 |
При участии |
00:00:28 |
Продюсер: Чиу Фушен |
00:00:32 |
Исполнительные продюсеры: |
00:00:36 |
Сопродюсер: Барбара Робинсон |
00:00:40 |
По повести Юй Хуа |
00:00:44 |
ЖИТЬ |
00:00:51 |
Сценарий: Юй Хуа и Люй Вэй |
00:00:58 |
Оператор: Люй Юэ |
00:01:01 |
Художник: Цао Цзюпин |
00:01:04 |
Звукооператор: Тао Цзипин |
00:01:07 |
Композитор: Чжао Цзипин |
00:01:10 |
Монтаж: Ду Юань |
00:01:13 |
В главных ролях: |
00:01:18 |
Режиссёр: Чжан Имоу |
00:01:29 |
1940-ые |
00:01:54 |
Вы опять проиграли. |
00:01:55 |
Ни одного удачного броска за ночь. |
00:02:00 |
Запишите на мой счёт. |
00:02:12 |
Сколько? |
00:02:15 |
Чуньшэн. |
00:02:27 |
За последнее время |
00:02:31 |
Зато улучшился почерк. |
00:03:15 |
Ты что-то забросил свою труппу, Лун'эр. |
00:03:20 |
Наверно, мои деньги покоя не дают. |
00:03:25 |
Они просто устали. Выступают всю ночь. |
00:03:31 |
Может пойдёте к ним, |
00:03:43 |
Бизнес процветает, господин Се. |
00:03:46 |
Приходите к нам чаще. |
00:04:34 |
О, Владыка Небес, |
00:04:46 |
Останови же стрелки часов. |
00:04:50 |
Мне и моему любимому |
00:04:52 |
Нужно ещё время |
00:04:55 |
Чтобы порезвится в нашей мягкой кровати |
00:05:08 |
Вам почти удалось, Лун'эр. |
00:05:13 |
Ещё одна такая ночь... |
00:05:16 |
и он будет у вас под каблуком. |
00:05:19 |
Вы в этом уверены? |
00:05:21 |
Взгляните на записи. |
00:05:27 |
Господин Фугуй идёт домой. |
00:05:38 |
Осторожней. |
00:05:40 |
Осторожней, господин. |
00:06:05 |
С возвращением, господин. |
00:06:08 |
Папа! |
00:06:13 |
Дебил! Опять всю ночь играл! |
00:06:16 |
Хватит уже дурью маяться, гадёныш! |
00:06:20 |
Если ты не прекратишь... |
00:06:23 |
мы потеряем то немногое, |
00:06:27 |
Ты на что-нибудь ещё способен? |
00:06:30 |
Или только играть умеешь? |
00:06:33 |
Мог бы пойти получить профессию, |
00:06:38 |
Яблоко от яблони недалеко падает. |
00:06:42 |
Я весь пошёл в тебя. |
00:06:44 |
По-твоему, как наша семья |
00:06:51 |
Это не меня, а тебя люди называют |
00:06:58 |
Отстань уже. |
00:07:02 |
- Что он сейчас сказал? |
00:07:05 |
Мама, как закончишь, |
00:07:08 |
Дедушка опять на тебя ругается. |
00:07:11 |
Да он просто так ворчит. |
00:07:17 |
Проснулась. |
00:07:28 |
Что случилось? |
00:07:31 |
Не плачь. |
00:07:33 |
Это вредно для малыша. |
00:07:36 |
Ты сказал, что бросишь играть, |
00:07:40 |
А кто играет? Я просто ходил смотреть. |
00:07:43 |
Почему ты плачешь? |
00:07:46 |
Если для тебя ничто не дорого, |
00:07:50 |
Дай, я вытру слёзы. |
00:07:53 |
Я не твой отец. Меня не обманешь. |
00:07:56 |
Хорошо, вытри сама. |
00:08:01 |
Фугуй... |
00:08:03 |
Я уже устала говорить тебе. |
00:08:06 |
Ты можешь хоть раз выслушать? |
00:08:11 |
Ты же знаешь, это как |
00:08:14 |
Чуть поспешишь, перегнешь палку, |
00:08:19 |
Тут лучше не торопиться. |
00:08:21 |
Фэнся подрастает. |
00:08:25 |
Пожалуйста. |
00:08:27 |
Я прошу совсем немного. |
00:08:29 |
Просто спокойной жизни вдвоём. |
00:08:36 |
Тебе выбирать, Фугуй. Игры или семья? |
00:08:40 |
Ответь. |
00:08:59 |
Вы выиграли, господин Фугуй. |
00:09:04 |
Удача вернулась ко мне. |
00:09:07 |
Запишите. Ещё один раунд. |
00:09:17 |
Господин Фугуй, пришла ваша жена. |
00:09:29 |
Что ты здесь делаешь? |
00:09:32 |
Ну? |
00:09:44 |
Господин Лун'эр говорит, что если вы |
00:09:49 |
Нет, я сейчас приду. |
00:09:53 |
Это последний раз, хорошо? Я обещаю. |
00:09:56 |
Ступай домой. |
00:09:59 |
Ну всё, иди. |
00:10:02 |
Господин Се... |
00:10:04 |
прикажите рикше |
00:10:08 |
Конечно, конечно. |
00:10:20 |
Вы проиграли, господин Фугуй. |
00:10:30 |
Ещё разок! |
00:10:34 |
Господин Фугуй. |
00:10:49 |
Принеси стул для госпожи Сюй. |
00:10:54 |
Фугуй, последний раз прошу. |
00:10:57 |
Пойдём домой. |
00:11:00 |
Может пойдёте домой? |
00:11:04 |
Ваша жена ждёт вас. |
00:11:07 |
Да что с тобой? |
00:11:11 |
Хочешь выставить меня на посмешище? |
00:11:16 |
Убирайся! |
00:11:18 |
Я просто... |
00:11:20 |
Играем! |
00:11:24 |
Не обращайте на неё внимания. |
00:11:32 |
Убирайся с моих глаз! |
00:11:38 |
Уходи! |
00:12:06 |
Бросаем кости! |
00:12:48 |
Ну? |
00:12:50 |
Вы вышли из игры, господин Фугуй. |
00:12:55 |
У вас больше ничего нет. |
00:12:58 |
То есть как это? |
00:13:01 |
Ваш долг Лун'эру равен поставленной |
00:13:05 |
У вас не осталось ни гроша. |
00:13:16 |
Какая-то проблема? |
00:13:18 |
Господин Фугуй должен |
00:13:45 |
Ну, раз всё улажено, я пойду. |
00:13:49 |
Господин Фугуй, |
00:13:54 |
за то, что выгоняю вас из дома. |
00:13:58 |
Но мне очень нравится ваша усадьба. |
00:14:00 |
Встретимся там через несколько дней. |
00:14:05 |
Ты не можешь так просто уйти. |
00:14:07 |
Игра ещё не окончена! |
00:14:10 |
Простите, господин Фугуй... |
00:14:12 |
но у вас ничего нет. |
00:14:16 |
Если вы чем-то недовольны, |
00:14:18 |
Нет, погоди-ка! |
00:14:21 |
Что вы делаете? |
00:14:24 |
Ещё не всё! |
00:14:27 |
Сядьте. |
00:14:29 |
- Садитесь! |
00:14:39 |
- Сядьте. |
00:14:44 |
Мне очень жаль, |
00:14:48 |
Что вы поставите на кон? |
00:14:52 |
Поставлю свою жизнь. |
00:14:53 |
Не бросайтесь такими словами. |
00:14:56 |
Да и потом, ваша жизнь |
00:15:00 |
Её не хватит даже на минимальный взнос. |
00:15:03 |
Мы оформим передачу прав |
00:15:06 |
и объясним всё вашему отцу. |
00:15:08 |
Мы всё уладим, хорошо? |
00:15:10 |
Всё уладим. |
00:15:14 |
Хорошо? |
00:15:28 |
Ваша жена совсем заждалась. |
00:15:37 |
Фугуй... |
00:15:39 |
Я лишь хотела сказать тебе... |
00:15:43 |
Я поняла... |
00:15:46 |
что тебя не исправить. |
00:15:52 |
Я забираю Фэнсю с собой. |
00:16:10 |
Если родится мальчик... |
00:16:15 |
я не позволю ему быть таким как ты. |
00:16:37 |
Я отвезу вас, господин Фугуй. |
00:16:42 |
- Что вы делаете? |
00:16:58 |
У меня не осталось ничего. |
00:17:17 |
63, 73, 83... |
00:17:30 |
Есть возражения, господин Сюй? |
00:17:32 |
Нет, подпись Фугуя на каждом листе. |
00:17:39 |
Лун'эр, стоимость дома семьи Сюй... |
00:17:43 |
покроет все долги Фугуя? |
00:17:47 |
Прекрасно. |
00:17:51 |
Игорный долг тоже долг, |
00:17:57 |
Сегодня все здесь. |
00:18:00 |
Что ж, сделаем то, что нужно сделать. |
00:18:02 |
Дом семьи Сюй... |
00:18:05 |
переходит к Лун'эру. |
00:18:07 |
И таким образом долг будет погашен. |
00:18:11 |
Обе стороны должны подписать. |
00:18:34 |
Я думал, что проживу здесь |
00:18:48 |
Фугуй. |
00:18:50 |
Сукин сын! Я тебя убью! |
00:18:53 |
Порву на куски! Раздавлю! |
00:18:57 |
Я никогда тебя не прощу! |
00:18:59 |
Никогда не прощу! |
00:19:01 |
Чтоб ты сдох! |
00:19:05 |
Господин! |
00:19:32 |
Это дорогая вещь. Не поцарапайте. |
00:19:36 |
Осторожно, помедленнее. Не бегите! |
00:19:39 |
Не разбейте ничего! |
00:19:45 |
Твоей матери нездоровиться. |
00:19:55 |
А я присмотрю за ней пару дней. |
00:19:58 |
Пока ты где-нибудь не устроишься. |
00:20:05 |
Может тебе помочь? |
00:20:26 |
Покупайте иглы и нитки! |
00:21:35 |
Бабуля! |
00:21:37 |
Цзячжэнь вернулась. |
00:22:05 |
Цзячжэнь. |
00:22:09 |
Иди, взгляни на сына. |
00:22:15 |
Он похож на тебя. |
00:22:18 |
Нет, на Цзячжэнь. |
00:22:20 |
Как его зовут? |
00:22:21 |
"Не играй". |
00:22:25 |
Он никогда не будет играть. |
00:22:28 |
Кто выбирал имя? |
00:22:30 |
Я. |
00:22:33 |
Хорошо, очень хорошо. |
00:22:34 |
Я уже не играю. |
00:22:38 |
Знаю. Иначе бы я не вернулась. |
00:22:42 |
А его, правда, зовут "не играй"? |
00:22:46 |
Я просто пошутила. Его имя Юцин. |
00:22:51 |
Юцин, прекрасно. |
00:22:54 |
Цзячжэнь, так замечательно, |
00:23:02 |
Я знал, что ты живешь у родителей, |
00:23:08 |
Но стыдился пойти к тебе. |
00:23:10 |
Давай забудем о прошлом... |
00:23:13 |
и заживём счастливо. |
00:23:16 |
Я заплатил за аренду дома |
00:23:20 |
Тут слишком тесно для всех нас. |
00:23:23 |
Завтра я приберусь. Всё будет хорошо. |
00:23:27 |
Маме стало лучше. |
00:23:29 |
Обычно она даже не встаёт с постели. |
00:23:34 |
Отец дал мне немного денег... |
00:23:39 |
нужно пригласить доктора. |
00:23:42 |
Мы что-нибудь придумаем. |
00:23:46 |
Я возьму в долг и открою магазин. |
00:23:49 |
Будет нелегко. |
00:23:52 |
Не говори так. |
00:23:54 |
Всё, чего я прошу, |
00:24:01 |
С редкими гостями. |
00:24:04 |
Господин Фугуй! |
00:24:07 |
Зовите меня просто Фугуй. |
00:24:09 |
Твой бывший дом просто великолепен. |
00:24:12 |
Тепло зимой, прохладно летом. |
00:24:14 |
Стоит своих денег. |
00:24:19 |
Я забросил свою кукольную труппу. |
00:24:22 |
Присаживайся. |
00:24:25 |
Я больше не играю. |
00:24:29 |
Моего сына зовут "не играй". |
00:24:32 |
Ты что издеваешься? |
00:24:33 |
Нет, нет. Его настоящее имя Юцин. |
00:24:37 |
Цзячжэнь вернулась вместе с ним. |
00:24:39 |
Мы почти-что назвали его "не играй". |
00:24:46 |
Я хотел попросить денег в долг, |
00:24:53 |
Я не даю денег в долг. |
00:24:58 |
Я дам тебе кое-что другое. |
00:25:10 |
Пока у меня были мои куклы, |
00:25:14 |
Заработай денег сам. |
00:25:17 |
Создай свою труппу. |
00:25:21 |
Они изумительны. |
00:25:25 |
Моё сердце исполнено печали |
00:25:42 |
И всё из-за этого ненавистного |
00:26:02 |
Но мне посчастливилось уцелеть. |
00:27:33 |
Мне и моему любимому нужно ещё время, |
00:27:38 |
Чтобы порезвится в нашей |
00:28:18 |
Выходи! |
00:28:26 |
Давай! Пошевеливайся! |
00:28:56 |
1949: Национальная армия Чиана Кайши |
00:29:00 |
Коммунисты под руководством |
00:29:12 |
Значит, мы воюем с коммунистами. |
00:29:14 |
Может и домой-то не вернёмся. |
00:29:27 |
Ты что там смотришь? |
00:29:31 |
Думаешь сбежать? |
00:29:34 |
Националисты пристрелят тебя. |
00:29:38 |
Да и потом... |
00:29:40 |
войска обеих сторон сейчас повсюду. |
00:29:43 |
Или дерёшься против красных |
00:29:45 |
А кто позаботится о моей жене, |
00:29:49 |
Забудь про них. Думай о своей шкуре. |
00:30:02 |
Вот я, например... |
00:30:06 |
если бы не нянчился со своим братом, |
00:30:36 |
Чуньшэн, ты полный псих. |
00:30:41 |
До смерти хочу научиться водить. |
00:30:44 |
А я... |
00:30:47 |
Я хочу жить. |
00:30:51 |
Раз, два, три. Раз, два, три. |
00:31:03 |
Что за ящик на дороге! |
00:31:05 |
Чей он? Выкиньте его кто-нибудь! |
00:31:08 |
Господин, это мой сундук. Я храню тут |
00:31:12 |
Тогда убери его с глаз долой. |
00:31:18 |
Это же просто дурацкие куклы. |
00:31:22 |
Они не мои. |
00:31:54 |
Ну и месиво. |
00:32:03 |
Что это за звук? |
00:32:06 |
Раненые. |
00:32:08 |
Они замерзают. |
00:32:11 |
Некому им поможет? |
00:32:13 |
Никого не осталось. |
00:32:16 |
Похоже нас тут десятки тысяч, |
00:32:26 |
Вот это да, Чуньшэн! |
00:32:28 |
Берите. |
00:32:36 |
- Где ты их достал? |
00:32:40 |
Каких трупов? |
00:32:43 |
Замёрзших раненых. |
00:32:46 |
Надевай. Мы должны выжить. |
00:32:51 |
Попробуй, Лао Цюань. |
00:32:58 |
Отличная выпивка! |
00:32:59 |
Нашёл у мёртвого офицера? |
00:33:09 |
Нам с Чуньшэнем повезло встретить |
00:33:14 |
Ты о нас позаботился. |
00:33:17 |
Мы должны помогать друг другу. |
00:33:19 |
Кроме того, мы из одного города. |
00:33:47 |
Лао Цюань, похоже, мы остались одни. |
00:33:50 |
У меня ещё голова кружится от выпивки! |
00:33:53 |
Что случилось? Никого нет? |
00:33:59 |
Все убежали. |
00:34:00 |
Как это? |
00:34:02 |
Должно быть красные атакуют. |
00:34:04 |
Что? |
00:34:09 |
- Может и нам надо бежать? |
00:34:11 |
Домой! |
00:34:12 |
Домой? |
00:34:14 |
Ждите здесь. |
00:34:17 |
Побежите... |
00:34:19 |
и вас застрелят. |
00:34:24 |
Лучше подождать и сдаться в плен. |
00:34:26 |
Красные отправляют пленных домой. |
00:34:31 |
Значит, не бежим? |
00:34:32 |
Правильно. |
00:34:33 |
Хочешь домой, стой на месте. |
00:34:36 |
Они не станут в нас стрелять? |
00:34:38 |
Нет, пока держишь руки над головой. |
00:34:41 |
Как это? |
00:34:48 |
Это поможет? |
00:34:52 |
Не опускайте руки! |
00:34:54 |
Опустите и вы мертвы. |
00:34:57 |
Красные хорошо обращаются с |
00:35:02 |
Просто держите руки вверх. |
00:35:19 |
- Атака ещё не началась. |
00:36:15 |
Чуньшэн! |
00:36:33 |
Вот так убьют тебя, |
00:36:38 |
Фугуй... |
00:36:40 |
мы должны вернуться живыми. |
00:36:45 |
И прожить хорошую жизнь. |
00:37:03 |
Лао Цюань! Они стреляют! |
00:37:06 |
Где ты нашёл этот китель? |
00:37:10 |
- Снял с раненого. |
00:37:14 |
Это китель из отряда моего брата. |
00:37:18 |
- Куда же ты? |
00:37:29 |
Как выглядит твой брат? |
00:37:31 |
Похож на меня. |
00:37:51 |
Лао Цюань! |
00:40:34 |
Я был ранен |
00:40:38 |
тайным оружием врага, |
00:40:45 |
я собрал свою армию |
00:40:59 |
и мы кинулись прочь, |
00:42:44 |
Фэнся! |
00:42:59 |
Я твой папа. |
00:43:07 |
Что ты делаешь? |
00:43:10 |
А где мама? |
00:43:51 |
Я вернулся. |
00:43:53 |
Вернулся. |
00:44:41 |
Мама умерла, даже не зная где я. |
00:44:46 |
В тот самый день... |
00:44:48 |
когда мы пели для армии освобождения. |
00:44:55 |
Получается, что я пел и для неё. |
00:45:01 |
Она лежала с открытыми глазами... |
00:45:05 |
не сводила взгляда с двери, |
00:45:10 |
Почему ты не писал. |
00:45:13 |
Не писал? |
00:45:15 |
Я даже не думал, что вернусь живым. |
00:45:22 |
Только всё время... |
00:45:25 |
вспоминал о тебе и беспокоился... |
00:45:27 |
как у вас там дела. |
00:45:30 |
Новая власть оплатила |
00:45:34 |
а мне дали эту работу, развозить воду. |
00:45:36 |
Я встаю до рассвета. |
00:45:39 |
Вода нужна всем. |
00:45:41 |
Чем больше развезу, |
00:45:45 |
Вот только детям пришлось трудно. |
00:45:48 |
Они постоянно... |
00:45:51 |
не высыпаются. |
00:45:54 |
Почему Фэнся всё время молчит? |
00:45:57 |
Когда я уезжал, с ней |
00:45:59 |
Она даже не может сказать "Папа". |
00:46:02 |
Можно даже сказать, ей повезло. |
00:46:04 |
У неё неделю держался сильный жар. |
00:46:09 |
Все думали, она не выживет. |
00:46:12 |
Когда жар спал... |
00:46:15 |
она потеряла голос. |
00:46:45 |
Вот вы где. |
00:46:47 |
Фугуй вернулся. |
00:46:49 |
Это лидер нашего города, господин Ню. |
00:46:52 |
Значит вы наше руководство. |
00:46:56 |
- Говорят, ты вернулся сегодня утром. |
00:46:59 |
Я пришёл проверить |
00:47:02 |
Посмотрите. |
00:47:07 |
Он служил в армии освобождения? |
00:47:11 |
Ты участвовал в революции. |
00:47:13 |
Я просто таскал пушку и пел песни. |
00:47:15 |
Это и значит участвовал. |
00:47:21 |
С тобой ведь был Чуньшэн. |
00:47:24 |
Он остался служить в армии водителем. |
00:47:28 |
Теперь мы его ещё долго не увидим. |
00:47:30 |
Ты вернулся весьма кстати, Фугуй... |
00:47:32 |
сможешь увидеть суд над Лун'эром. |
00:47:35 |
Наберёшься некоторого опыта. |
00:47:40 |
В чём обвиняют Лун'эра? |
00:47:43 |
Из-за фамильного дома |
00:47:50 |
Нет, дело не только в этом. |
00:47:53 |
Власти хотели занять часть дома. |
00:47:56 |
Он отказался, |
00:47:59 |
и устроил в доме поджог. |
00:48:02 |
Типичная контрреволюционная |
00:48:08 |
Сжёг дом? |
00:48:12 |
Он горел несколько дней. |
00:48:15 |
Отличную древесину вы использовали! |
00:48:19 |
Это не наша древесина. |
00:48:24 |
Контрреволюционная древесина. |
00:48:27 |
Ну конечно. Ты сам по себе, |
00:48:30 |
Казнить врага революции, Лун'эра! |
00:48:35 |
На плаху его! |
00:48:41 |
Мы раздавим контрреволюцию! |
00:48:43 |
Раздавим контрреволюцию! |
00:48:46 |
Покончим с контрреволюционерами! |
00:48:52 |
Да здравствует коммунистическая партия! |
00:48:55 |
Да здравствуют члены правительства! |
00:49:03 |
Да здравствует Председатель Мао! |
00:49:08 |
Построим новый Китай! |
00:50:12 |
Что случилось? |
00:50:14 |
Почему у тебя штаны мокрые? |
00:50:18 |
Пять пуль. Пять. |
00:50:20 |
Его расстреляли. |
00:50:22 |
Лун'эра расстреляли? |
00:50:23 |
Всадили в него пять пуль. |
00:50:28 |
Он мёртв. |
00:50:29 |
Если бы я не проиграл ему дом... |
00:50:31 |
то был бы сейчас мёртв. |
00:50:37 |
К какому классу мы принадлежим? |
00:50:40 |
Помещики? |
00:50:41 |
Нет, конечно. Без дома мы не можем |
00:50:47 |
Не помещики. |
00:50:49 |
Обычные горожане. |
00:50:51 |
Меня устраивает. К тому же |
00:51:06 |
- Что ты ищешь? |
00:51:09 |
- Ты что её выстирала? |
00:51:14 |
Сейчас высушим. |
00:51:16 |
Надо её беречь. |
00:51:20 |
Ты уверена, что мы просто горожане? |
00:51:25 |
Конечно. |
00:51:26 |
Простые бедные люди. |
00:51:29 |
Это лучше всего. Быть бедным. |
00:51:34 |
Надо раздобыть рамку. |
00:51:36 |
Завтра повешу её на стену. |
00:51:39 |
Прекрасная мысль! |
00:51:55 |
1950-ые |
00:52:01 |
1958: Мао Дзедун начинает |
00:52:05 |
Производство стали должно достичь |
00:52:08 |
Каждая семья сдаёт железную утварь. |
00:52:30 |
Отдохни. |
00:52:35 |
Устала? |
00:52:40 |
Фугуй! |
00:52:44 |
Наша очередь сдавать железо. |
00:52:47 |
Всё приготовлено. |
00:52:50 |
Это всё? |
00:52:52 |
Оставьте это. |
00:52:54 |
Чтобы относить воду рабочим. |
00:52:56 |
Вода всем понадобится. |
00:52:58 |
Мы возьмём вот это. |
00:53:03 |
Если вы заберёте всю посуду, |
00:53:07 |
Мы на пороге коммунизма, |
00:53:11 |
Строятся общественные кухни. |
00:53:14 |
Когда ты голоден... |
00:53:16 |
просто идёшь в столовую. |
00:53:19 |
Там будет мясо, рыба. |
00:53:23 |
Больше нечего сдать? |
00:53:26 |
Нет, вот ещё! |
00:53:33 |
Он же деревянный. |
00:53:35 |
Вот тут есть железо. |
00:53:42 |
А тут спицы. |
00:53:44 |
Но это же совсем мало. |
00:53:46 |
Ваш сын политически грамотнее, чем вы. |
00:53:50 |
Этого хватит на две пули. |
00:53:52 |
А нам ровно двух пуль не хватает, |
00:53:56 |
Забираем этот метал. |
00:54:08 |
Рабочие заслуживают и развлечений, |
00:54:12 |
Вам ведь известно, я пел |
00:54:16 |
а после этого... |
00:54:18 |
они захватывали по две горы в день. |
00:54:22 |
Понимаю. |
00:54:24 |
На заводе я видел лишь |
00:54:29 |
Мы станем вдохновлять рабочих, |
00:54:32 |
Можешь их оставить. |
00:54:34 |
Мы не станем их брать. |
00:54:39 |
Идём в следующий дом. |
00:54:43 |
Мы не будем освобождать Тайвань? |
00:54:47 |
Ну, конечно же, нет. |
00:55:53 |
Вот тебе! |
00:56:46 |
- Хватит? |
00:56:50 |
А сейчас? |
00:56:51 |
Всё ещё мало? |
00:56:56 |
Большие запросы для такого |
00:56:59 |
Этого уж точно хватит. |
00:57:01 |
Ну иди, лопай. Не забудь про соус. |
00:57:10 |
Тебе помешать, Юцин? |
00:57:14 |
Ну и аппетит! |
00:57:17 |
И столько острого соуса! |
00:57:28 |
Такая большая чашка, Юцин. |
00:57:30 |
Оставь нам если не доешь. |
00:58:05 |
Ты что делаешь, гадёныш? |
00:58:07 |
Ишь чего удумал? |
00:58:12 |
Твой малец совсем распоясался. |
00:58:15 |
Зачем ты это сделал? |
00:58:18 |
Что тут? |
00:58:19 |
Кругом один соус. |
00:58:25 |
Это уж слишком. |
00:58:28 |
- Он что убить его пытался? |
00:58:32 |
Дети? Кто его этому научил? |
00:58:35 |
Это не имеет никакого отношения |
00:58:39 |
Мы не знаем, что случилось. |
00:58:42 |
Думаешь, я тебе поверю? |
00:58:45 |
Это саботаж. Саботаж против |
00:58:49 |
И саботаж Большого Скачка! |
00:58:54 |
Ребёнок сам такого не придумает. |
00:58:58 |
Юцин! Посмотри, что ты наделал! |
00:59:02 |
Извинись. Попроси прощения. |
00:59:06 |
Сейчас же! |
00:59:09 |
Я с тобой разговариваю. |
00:59:13 |
- Будешь извиняться? |
00:59:15 |
- Будешь или нет? |
00:59:17 |
- А ну извинись сейчас же! |
00:59:20 |
Значит, нет? |
00:59:26 |
Не бей его! |
00:59:29 |
Не лезь! Я его прикончу! |
00:59:34 |
Хватит! |
00:59:41 |
Как ты мог? |
00:59:44 |
Я должен был. Сказали что он вредитель. |
00:59:46 |
Выходит этот мужик - правительство? |
00:59:50 |
Я пыталась остановить тебя. |
00:59:53 |
Почему он просто не извинился? |
00:59:56 |
Я наказал его за непослушание. |
00:59:58 |
Это не оправдание. |
01:00:00 |
Ты его избаловала. |
01:00:02 |
В чём же? |
01:00:04 |
Как ты не поймёшь, |
01:00:07 |
Разве не понятно? |
01:00:09 |
Будешь ему потакать |
01:00:11 |
Если понадобится, |
01:00:23 |
Ну давай! Бей прямо сейчас! |
01:00:28 |
Разве он не твоя плоть и кровь? |
01:00:30 |
Решил проявить заботу! |
01:00:34 |
Да что ты знаешь? |
01:00:37 |
Он защищал Фэнсю. Дети обижали её. |
01:00:44 |
Думаешь, я позволю, чтобы |
01:00:49 |
Я прошла с тобой радости и невзгоды. |
01:00:52 |
Я хоть раз жаловалась? |
01:01:35 |
Бедная Фэнся. |
01:01:40 |
Юцин её обожает. А ты его ударил. |
01:01:51 |
Давай я тебе помогу. |
01:01:58 |
Юцин, после ужина... |
01:02:01 |
приходи на представление. |
01:02:02 |
Юцин не пойдёт ни на какие |
01:02:12 |
Зеркало тайное своё он схватил |
01:02:20 |
и разом всех вокруг ослепил. |
01:02:40 |
Я вскричал, что зря время терять |
01:03:11 |
Далеко-далеко нам пора убежать |
01:03:32 |
Цзячжэнь, а где Юцин? |
01:03:35 |
Он не придёт. |
01:03:38 |
Позови ещё раз. |
01:03:39 |
Скажи, что я просил. |
01:03:43 |
Юцин, папа зовёт тебя на представление. |
01:03:52 |
Ну? |
01:03:54 |
Я не пойду! |
01:03:57 |
Тебе нравится, как поёт папа? |
01:04:01 |
Маме тоже не нравится. |
01:04:06 |
Давай подшутим над ним. |
01:04:11 |
Добавим ему в чай уксус. |
01:04:16 |
Это будет для него уроком. |
01:04:23 |
Хватит? |
01:04:29 |
Хорошо, шутить, так шутить. |
01:04:35 |
Может, добавим перца? |
01:04:38 |
Ну вот, получился острый кислый суп. |
01:05:46 |
Твой сорванец бежит сюда с чаем. |
01:05:53 |
Юцин, ты принёс мне чай? |
01:05:56 |
Молодец, давай его сюда. |
01:06:08 |
Папа. |
01:06:11 |
Тебе нравится, как я пою? |
01:06:35 |
Ах ты сволочь! Я тебе ноги переломаю! |
01:06:42 |
Он добавил перца! |
01:07:48 |
Выплавка стали приостановлена... |
01:07:50 |
мы выполнили производственный план. |
01:07:52 |
Нужно сообщить хорошую новость. |
01:07:55 |
Это заслуга каждого. |
01:07:58 |
Фугуй, Цзячжэнь, |
01:08:03 |
Сегодня вечером в столовой |
01:08:06 |
с настоящим свиным мясом! |
01:08:12 |
Ешьте сколько влезет, |
01:08:17 |
Через пятнадцать лет |
01:08:27 |
Нашей стали хватит на три |
01:08:32 |
Они все отправятся в Тайвань! |
01:08:35 |
Первый запустим в кровать Чиану Кайши... |
01:08:37 |
вторым мы взорвём его стол... |
01:08:39 |
а последний запустим в туалет! |
01:08:44 |
Ему будет негде спать, есть |
01:08:48 |
и тогда мы освободим Тайвань! |
01:08:56 |
Ся, Юцин, идёмте есть пельмени. |
01:09:07 |
Пусть спят. Поедят позже. |
01:09:40 |
Сюй Юцин! |
01:09:48 |
Что случилось? |
01:09:49 |
Учитель вызывает нас в школу, |
01:09:52 |
Глава района приезжает с проверкой. |
01:09:55 |
Хорошо. Бегите пока. |
01:09:59 |
Собери что-нибудь поесть. |
01:10:02 |
Он никуда не пойдёт. |
01:10:06 |
Оставь его в покое. |
01:10:08 |
- Приезжает глава района. |
01:10:13 |
Ребёнок должен поспать. |
01:10:16 |
Плавить сталь это обязанность. |
01:10:20 |
Господин Ню похвалил нас перед всеми. |
01:10:26 |
Юцин должен пойти. |
01:10:33 |
Вставай. |
01:10:36 |
Ты должен идти выплавлять сталь. |
01:10:41 |
Давай, просыпайся. |
01:10:45 |
Все твои одноклассники уже убежали. |
01:10:47 |
Мы должны быть политически грамотными. |
01:10:52 |
15 пельменей хватит? |
01:10:58 |
Пусть будет 20. Тебе надо больше есть. |
01:11:13 |
Юцин, проснись. Мы почти пришли. |
01:11:19 |
Когда придёшь... |
01:11:21 |
положи пельмени в горячую воду. |
01:11:25 |
Обязательно разогрей их. |
01:11:29 |
Холодные пельмени есть вредно. |
01:11:33 |
- Ты любишь пельмени? |
01:11:36 |
- А мясо любишь? |
01:11:38 |
Хорошо. |
01:11:40 |
Будешь слушаться папу... |
01:11:43 |
и у нас всё будет замечательно. |
01:11:46 |
Наша семья... |
01:11:48 |
словно цыплёнок. |
01:11:52 |
Когда он подрастёт, |
01:11:55 |
А затем станет овечкой. |
01:11:59 |
А овечка обернётся быком. |
01:12:01 |
А что потом? |
01:12:03 |
Потом наступит коммунизм. |
01:12:05 |
И мы каждый день будем есть |
01:13:07 |
Это сын Фугуя? |
01:13:10 |
Глава района приехал затемно. |
01:13:12 |
Он заснул за рулём и врезался в стену. |
01:13:16 |
Юцин спал с другой стороны. |
01:13:20 |
Когда стена рухнула... |
01:13:22 |
он был обречён. |
01:13:24 |
Глава района тоже пострадал. |
01:13:28 |
Он не спал три дня. |
01:13:57 |
Фугуй, послушай. |
01:13:58 |
Нужно постараться пережить это, |
01:14:19 |
Что случилось? |
01:14:22 |
Сынок! |
01:14:26 |
Это твой папа! Ответь мне! |
01:14:43 |
Унесите тело! |
01:14:45 |
Нельзя чтобы мать видела. |
01:14:56 |
Юцин! Мама пришла! |
01:15:00 |
Юцин! Что с тобой? |
01:15:07 |
Пустите меня к нему! |
01:16:28 |
Ты так и не поел пельменей, |
01:16:33 |
Мамочка сварила ещё... |
01:16:38 |
на этот раз 20. |
01:16:40 |
Должно хватить. |
01:16:45 |
Как поешь... |
01:16:47 |
сможешь поспать... |
01:16:50 |
спокойным, глубоким сном. |
01:16:53 |
За всю жизнь, |
01:17:01 |
Так что отдыхай. |
01:17:06 |
Мамочка будет навещать тебя |
01:17:15 |
Сможешь ли ты простить меня, Юцин? |
01:17:21 |
Надо было не пускать тебя в школу. |
01:17:25 |
Надо было помешать... |
01:17:28 |
твоему отцу. |
01:17:35 |
Это я виновата. |
01:17:41 |
Если бы я его не послушала. |
01:17:46 |
Нельзя было отпускать тебя, Юцин! |
01:17:51 |
Мой бедный мальчик. |
01:18:16 |
Пришёл глава района. |
01:18:28 |
Это он задавил моего сына? |
01:18:31 |
Что ему здесь надо? |
01:18:33 |
Скажи пусть уходит. |
01:18:37 |
- Он уже здесь. |
01:18:50 |
Это я, Чуньшэн. |
01:18:59 |
Я хотел, как устроюсь... |
01:19:02 |
зайти к вам. |
01:19:07 |
Фугуй... |
01:19:10 |
почему именно твой сын? |
01:19:15 |
Ты стал главой района? |
01:19:19 |
Значит, ты убил моего сына? |
01:19:26 |
Ты убил моего сына, Чуньшэн! |
01:19:30 |
У меня только один сын! |
01:19:33 |
И ты убил его! |
01:19:40 |
Ты вёл эту проклятую машину! |
01:19:46 |
Не стоит так говорить. |
01:19:48 |
Глава района тоже расстроен. |
01:19:55 |
Смогу ли я загладить вину? |
01:19:58 |
На вот, возьми пока. |
01:20:02 |
Это деньги. |
01:20:05 |
Что я ещё могу сделать? |
01:20:10 |
Нам не нужны твои деньги. |
01:20:11 |
Я хочу своего сына. Верни мне сына. |
01:20:15 |
Ты убил его! Верни его мне! |
01:20:21 |
Убирайся! |
01:20:23 |
И помни, ты должен нам жизнь. |
01:20:26 |
Ты убил его. Не забывай. |
01:20:31 |
Ты убил его. |
01:20:33 |
Убирайся! Сейчас же! |
01:20:36 |
Глава района, пойдёмте. |
01:20:38 |
Не стоит сейчас оставаться. |
01:20:43 |
Убирайся! |
01:20:52 |
Хорошо. |
01:20:54 |
Я ухожу. |
01:20:57 |
Я должен вам жизнь. |
01:21:01 |
Я запомню. |
01:21:12 |
Что ты делаешь, негодница? |
01:21:16 |
Ишь чего удумала? |
01:21:20 |
Да как ты посмела! |
01:21:21 |
А ну прекратить! |
01:21:23 |
Она разбила стекло в машине. |
01:21:26 |
Откуда она вообще взялась? |
01:21:29 |
Отпусти девочку! |
01:21:32 |
Да вы что? |
01:21:35 |
Это же ваша машина? |
01:21:38 |
К чёрту машину! |
01:22:02 |
1960-ые |
01:22:12 |
Июнь 1966: Начало "Великой |
01:22:16 |
Она продолжалась 10 лет... |
01:22:18 |
и затронула каждую семью. |
01:22:38 |
- Вы обедаете? |
01:22:41 |
- Не хотел вам мешать. |
01:22:45 |
Садитесь. |
01:22:56 |
Тебе надо избавиться от этих кукол. |
01:23:01 |
О них ведь всем известно. |
01:23:05 |
Я как раз говорил Цзячжэнь... |
01:23:07 |
что можно было бы сделать... |
01:23:11 |
идеологический спектакль. |
01:23:12 |
Придать куклам новую жизнь. |
01:23:15 |
Посмотри на них. |
01:23:19 |
Императоры, мудрецы и прелестницы. |
01:23:22 |
Типичные феодалы. |
01:23:26 |
Сегодняшний лозунг: |
01:23:28 |
"Всё старое - реакционное". |
01:23:40 |
Делайте, как говорит Председатель Мао. |
01:23:56 |
Они напоминают Цзячжэнь о Юцине. |
01:24:03 |
Не надо вспоминать прошлое. |
01:24:10 |
Сожги их, хорошо? |
01:24:20 |
Разожги огонь. |
01:24:25 |
Их нельзя держать! Нужно сжечь! |
01:24:51 |
Фугуй... |
01:24:53 |
Чуньшэн уже несколько раз просил... |
01:24:56 |
дать тебе работу получше. |
01:25:01 |
Сойдёт и доставка воды. |
01:25:02 |
Цзячжэнь нездоровится. |
01:25:07 |
Ладно, потом поговорим. |
01:25:11 |
Похоже, я нашёл жениха для Фэнси. |
01:25:15 |
Сейчас расскажу. |
01:25:16 |
Давайте ей пока не будем говорить. |
01:25:24 |
Парень как раз для неё. |
01:25:29 |
Его зовут Вань Эрси. |
01:25:32 |
Он работает на большом заводе. |
01:25:36 |
А так же он глава |
01:25:40 |
И хочет встретиться с Фэнсёй. |
01:25:42 |
Слишком уж хорош он для нас. |
01:25:45 |
У него, правда, один недостаток... |
01:25:48 |
он хромой. |
01:25:50 |
Что сильно? Ходить-то может? |
01:25:53 |
Конечно, и даже бегать. |
01:25:57 |
Бегать? |
01:25:59 |
Это у него с рождения? |
01:26:01 |
Нет, несчастный случай на заводе. |
01:26:04 |
Он получает пенсию. |
01:26:09 |
Наверно надо пригласить его? |
01:26:17 |
Ничего что мы её вот так сватаем? |
01:26:21 |
Она не против, |
01:26:32 |
Пришёл товарищ Вань Эрси. |
01:26:40 |
Товарищ Вань Эрси. |
01:26:42 |
А это родители Фэнси. |
01:26:45 |
Проходите. |
01:26:57 |
Выпейте чего-нибудь. |
01:27:04 |
Цитатники Председателя Мао. |
01:27:08 |
Товарищ Вань работает |
01:27:12 |
Его отец и дед тоже были рабочими. |
01:27:15 |
Настоящий рабочий класс. |
01:27:19 |
Отец Фэнси принимал участие |
01:27:22 |
Хорошая семья. |
01:27:24 |
У меня есть грамота |
01:27:38 |
Хорошо. |
01:27:47 |
А где Фэнся? |
01:27:59 |
Товарищ Вань Эрси. |
01:28:02 |
Товарищ Фэнся. |
01:28:20 |
Ну, я пойду. |
01:28:21 |
Поешьте сначала что-нибудь. |
01:28:23 |
Нет, спасибо. |
01:28:28 |
Не останетесь? |
01:28:30 |
Поужинайте с нами. |
01:28:31 |
Я не голоден. |
01:28:36 |
Идём. |
01:28:51 |
Ну что скажешь? |
01:28:52 |
Славный такой, |
01:28:56 |
Он подходит. |
01:28:58 |
Кто сказал, что ему понравится Фэнся? |
01:29:00 |
Он лишь мельком взглянул |
01:29:04 |
Если не выгорит, продолжим поиски. |
01:29:06 |
Всё равно решать Фэнсе. |
01:29:18 |
Мне кажется, он ей понравился. |
01:29:20 |
На это раз всё иначе. Взгляни. |
01:29:37 |
Иди спроси господина Ню... |
01:29:40 |
что жених-то думает. |
01:29:54 |
Думаешь пойдёт Фэнсе? |
01:29:58 |
Товарищ, можно посмотреть вон тот? |
01:30:03 |
У вас дома беда. |
01:30:05 |
Там кругом рыскают хунвейбины. |
01:30:07 |
Я только что видел как они |
01:30:12 |
Откуда? |
01:30:13 |
Не знаю! И них там верховодит калека. |
01:30:17 |
Бегите скорее домой. |
01:30:18 |
Калека? |
01:30:20 |
Наверно это Вань Эрси! |
01:30:22 |
Ему не понравилась Фэнся |
01:30:25 |
Всё может быть. |
01:30:27 |
Господин Ню сказал, что он хунвейбин. |
01:30:31 |
Надо бежать. |
01:30:33 |
Не забудьте покупки! |
01:31:06 |
Можно к вам? |
01:31:09 |
Я позвал товарищей. |
01:31:11 |
Мы тут привели дом в порядок. |
01:31:14 |
Поменяли черепицу на крыше... |
01:31:16 |
так что течь больше не будет. |
01:31:19 |
И ещё нарисовали портрет |
01:31:24 |
Фэнся нам помогала. |
01:31:30 |
Вы как раз вовремя. |
01:31:33 |
- Не торопитесь! |
01:31:36 |
Нам пора идти. |
01:31:41 |
Оставайтесь! Идёмте в дом. |
01:31:45 |
Это Эрси сам нарисовал. |
01:31:49 |
"Рабочий класс ведёт нас вперёд". |
01:31:52 |
Эрси мастер на все руки. |
01:31:54 |
Он нарисовал все портреты |
01:31:59 |
Давайте я принесу вам воды помыться. |
01:32:02 |
Не стоит, мы пойдём в заводскую баню. |
01:32:11 |
Вы столько тут сделали. |
01:32:13 |
Приходите к нам ещё. |
01:32:22 |
Что вы думаете о нас с Фэнсёй? |
01:32:26 |
Ну если ты за, то мы тоже. |
01:32:29 |
Мы согласны. |
01:32:30 |
Может, назначим дату? |
01:32:34 |
В любой день. Сам решай. |
01:32:38 |
У Фэнси была тяжёлая жизнь. |
01:32:41 |
Если ты не против... |
01:32:43 |
пусть свадьба станет для неё |
01:32:46 |
счастливым событием. |
01:33:43 |
Товарищи, сегодня Вань Эрси |
01:33:47 |
начинают совместную жизнь. |
01:33:49 |
В радостные моменты мы вспоминаем |
01:33:53 |
Споём же! |
01:34:01 |
Со щедростью Партии ничто не сравнится |
01:34:07 |
Председатель Мао нам дороже, |
01:34:13 |
Социализм это лучшая вещь на свете |
01:34:19 |
Классовая солидарность глубже |
01:34:25 |
Революция подарила нам Учения Мао |
01:34:29 |
Кто их не примет, станет нашим врагом. |
01:34:54 |
Не надо, не время плакать. |
01:34:58 |
Сегодня у всех такой праздник... |
01:35:01 |
а Фэнся даже не может спеть. |
01:35:04 |
Зато она хоть слышит, |
01:35:10 |
Пора фотографироваться! |
01:35:19 |
Разойдитесь! Не мешайте! |
01:35:25 |
Поднимите свои цитатники. |
01:35:31 |
Расступись! Корабль плывёт! |
01:35:38 |
Позовите всю семью. |
01:35:52 |
Председатель Мао сквозь бурю |
01:36:01 |
Ну что, подведём итог. |
01:36:03 |
Сначала дань уважения |
01:36:16 |
Председатель Мао... |
01:36:19 |
товарищ Фэнся теперь моя. |
01:36:28 |
Встаньте тут. |
01:36:31 |
Теперь, поклонитесь! |
01:36:35 |
Папа, Мама... |
01:36:37 |
Я забираю Фэнсю. |
01:36:39 |
И буду о ней заботиться. |
01:37:11 |
Пойдём, не грусти. |
01:37:13 |
Будешь ходить в гости! |
01:37:40 |
Чуньшэн. |
01:37:44 |
Поздравляю со свадьбой Фэнси. |
01:37:46 |
- Когда ты пришёл? |
01:37:49 |
Но тут было столько народу, |
01:37:57 |
Пойдём в дом. |
01:37:58 |
Цзячжэнь, налей нам чаю. |
01:38:11 |
Ну что чай готов? |
01:38:13 |
Чуньшэн уже заждался. |
01:38:15 |
Вода не вскипела. |
01:38:17 |
Пойдём, посидишь с нами. |
01:38:20 |
Не будь такой хмурой. |
01:38:25 |
Приходи, как вода закипит. |
01:38:32 |
Вот же у тебя кипяток. |
01:38:37 |
Чуньшэн пришёл поздравить Фэнсю. |
01:38:39 |
Ты не можешь избегать его. |
01:38:44 |
Не пора ли забыть распри? |
01:38:48 |
Если бы только Юцин был с нами сегодня. |
01:39:01 |
Я пошёл. |
01:39:04 |
Не уходи. Чай готов. |
01:39:06 |
Да ладно. |
01:39:10 |
Цзячжэнь, я знаю, |
01:39:13 |
Я оставляю свой подарок |
01:39:34 |
Верни обратно. |
01:39:37 |
Мне не нужны его подарки. |
01:39:39 |
Но это Председатель Мао. |
01:40:05 |
Папа! Мама! |
01:40:13 |
Заходите! |
01:40:17 |
Фэнся пришла! |
01:40:19 |
Ты простыла? |
01:40:26 |
Да нет, всё в порядке. |
01:40:27 |
Как здоровье, мама? |
01:40:30 |
Получше. |
01:40:31 |
Особенно когда вы приходите. |
01:40:34 |
Вы не голодны? |
01:40:36 |
Я что-нибудь приготовлю. |
01:40:37 |
Мы позаботились об ужине. |
01:40:48 |
Давай передвинем стол. |
01:40:59 |
Что отмечаем? |
01:41:15 |
Папа, мама, у нас будет ребёнок. |
01:41:19 |
Так вот что за повод-то! |
01:41:22 |
В самом деле? |
01:41:24 |
Мы только что из больницы. |
01:41:30 |
Фэнся станет мамой. |
01:41:33 |
Фэнся, ты будешь мамой. |
01:41:37 |
За Фэнсю! |
01:41:46 |
Эрси, а сегодня в больнице |
01:41:49 |
про самочувствие Фэнси? |
01:41:52 |
Она абсолютно здорова. |
01:41:55 |
Всё равно надо быть осторожней. |
01:41:57 |
Твои родители в отъезде. |
01:41:59 |
После рождения малыша, |
01:42:05 |
Старайся всё время быть с ней. |
01:42:09 |
Когда я вынашивала Фэнсю... |
01:42:11 |
её отца вечно не было рядом. |
01:42:14 |
Был занят? |
01:42:17 |
Да, очень! |
01:42:21 |
Не будем вспоминать прошлое. |
01:42:24 |
Я был пропащий человек. |
01:42:26 |
Но сейчас всё изменилось к лучшему. |
01:42:29 |
А у вашего сына будет ещё лучше. |
01:42:33 |
Давай, выпьем. |
01:42:37 |
Вот, поешь. |
01:42:42 |
Я вставил фотографию в рамку. |
01:42:48 |
Мы уже лет сто не фотографировались. |
01:42:51 |
Здорово. |
01:42:59 |
Как малыш родится... |
01:43:02 |
фотографируйте его каждый год. |
01:43:06 |
У нас нет детских фото Фэнси. |
01:43:08 |
Хорошо. |
01:43:10 |
Фэнся, как родится малыш... |
01:43:14 |
фотографируй его каждый год. |
01:43:21 |
Папа, я вчера видел Чуньшэна. |
01:43:26 |
Его арестовали как капиталиста. |
01:43:29 |
Хотят устроить показательный суд. |
01:43:32 |
Нужно провести черту между ним и нами. |
01:43:39 |
Без сомнения. |
01:43:41 |
Мы никогда и не были близки. |
01:43:44 |
Уже давно с ним не общаемся. |
01:44:06 |
Фугуй! |
01:44:11 |
Кто там? |
01:44:13 |
Это Чуньшэн. |
01:44:16 |
Кто? |
01:44:17 |
Чуньшэн. |
01:44:23 |
Что тебе надо? |
01:44:27 |
Выйди на минутку. |
01:44:31 |
Говори, что ты хочешь. |
01:44:34 |
Всего на минутку. |
01:45:08 |
Ну что? |
01:45:10 |
Фугуй... |
01:45:12 |
Мне не даёт покоя мысль о Юцине. |
01:45:17 |
Я много раз пытался дать вам денег, |
01:45:23 |
Вот возьми. |
01:45:30 |
Ты ради этого пришёл? |
01:45:33 |
Возьми... |
01:45:36 |
и я смогу обрести покой. |
01:45:41 |
Мои долги будут уплачены. |
01:45:44 |
Ты о чём это? |
01:45:48 |
Вчера моя жена покончила с собой. |
01:45:52 |
Покончила с собой? |
01:45:55 |
Почему? |
01:45:57 |
Не знаю. |
01:45:59 |
Ты видел её тело? |
01:46:01 |
Нет. |
01:46:04 |
Только официальное письмо. |
01:46:09 |
Нельзя терять надежду. |
01:46:13 |
Выбрось из головы все дурные мысли. |
01:46:18 |
Как бы трудно ни было. |
01:46:21 |
Ты не должен избирать этот же путь. |
01:46:27 |
Я больше не хочу жить! |
01:46:31 |
Ты обязан! |
01:46:34 |
Мы с тобой смотрели смерти в лицо. |
01:46:37 |
И едва выжили. |
01:46:42 |
Понимаешь? |
01:46:50 |
Будем считать мы взяли эти деньги. |
01:46:52 |
Сохрани их для нас. Времени ещё много. |
01:46:59 |
Понимаю, как тебе трудно... |
01:47:03 |
но ты обязан с этим справиться... |
01:47:07 |
должен продолжать жить! |
01:47:12 |
Мне кажется, я не смогу. |
01:47:20 |
На улице холодно, Чуньшэн. |
01:47:23 |
Идём в дом. |
01:47:25 |
Да, заходи. |
01:47:27 |
Нет, спасибо. Мне надо идти. |
01:47:30 |
Я ушёл незаметно... |
01:47:32 |
и мне лучше вернуться. |
01:47:41 |
Не забывай, Чуньшэн... |
01:47:45 |
ты должен нам жизнь! |
01:47:47 |
Так что береги свою! |
01:48:14 |
Господин Ню, ваша жена дома? |
01:48:17 |
Да. |
01:48:20 |
По какому случаю яйца? |
01:48:22 |
Фэнся скоро должна родить. |
01:48:26 |
У Фэнси будет ребёнок? |
01:48:28 |
Вот ведь время летит! |
01:48:29 |
Эрси сообщил из больницы. |
01:48:32 |
У Фэнси схватки. Мы пошли к ней. |
01:48:36 |
Рабочий класс пополнится новым членом! |
01:48:39 |
Ну, нам уже пора идти. |
01:48:41 |
Мы потом зайдём к вам, |
01:48:44 |
- Может, посидите немного? |
01:48:57 |
Не обращайте внимания. Пойдёмте. |
01:49:03 |
Что случилось? |
01:49:05 |
Почему она плачет? |
01:49:07 |
Я больше не глава района. |
01:49:09 |
Говорят, я капиталист. |
01:49:13 |
И должен в этом признаться. |
01:49:15 |
Вы! Признаться? |
01:49:18 |
Что вы капиталист? |
01:49:20 |
Вас же все знают. |
01:49:22 |
Я верю Партии. |
01:49:25 |
И всегда шёл за Председателем Мао. |
01:49:31 |
Когда вас восстановят в должности? |
01:49:36 |
Не будем об этом. |
01:49:38 |
Ступайте к Фэнсе. |
01:49:40 |
Идите, я справлюсь. |
01:49:52 |
Ню, не сдавайтесь. Скоро увидимся! |
01:49:56 |
Мы придём к вам, когда Фэнсю |
01:50:01 |
Передавайте привет ей, и её маленькому |
01:50:06 |
У неё всё в норме. |
01:50:09 |
Доктора говорят никаких осложнений. |
01:50:14 |
Когда роды? |
01:50:16 |
Судя по всему ещё не сейчас. |
01:50:21 |
Не бойся, Фэнся. |
01:50:24 |
Это не больно. |
01:50:26 |
Не забывай дышать и тужиться. |
01:50:30 |
Когда будешь тужиться, |
01:50:36 |
Где полотенце? |
01:50:42 |
На вот, кусай его, |
01:50:47 |
Слушайся во всём докторов. |
01:50:50 |
Тужься, и всё пройдёт гладко. |
01:50:52 |
Делай всё, как мама велит. |
01:50:55 |
Всё будет хорошо. |
01:50:57 |
Кто тут советует тужиться? |
01:51:00 |
И вообще, вам тут не место. Уходите! |
01:51:04 |
Ждите в коридоре. |
01:51:06 |
Хорошо, мы идём. |
01:51:09 |
- Простите за беспокойство. |
01:51:12 |
Садитесь. |
01:51:25 |
Они такие молоденькие. |
01:51:27 |
Это медсёстры? |
01:51:30 |
Кто осматривал Фэнсю? |
01:51:32 |
Они. |
01:51:33 |
Ты не видел докторов? |
01:51:35 |
Нет. |
01:51:37 |
Иди спроси, где все доктора. |
01:51:39 |
Нужно найти хорошего. |
01:51:43 |
Их всех арестовали. |
01:51:45 |
Хунвейбины не дремлют! |
01:51:49 |
Всех докторов? |
01:51:58 |
Товарищ, а есть хоть один доктор? |
01:52:01 |
Да, это мы! |
01:52:02 |
Я имею в виду постарше. |
01:52:03 |
Они были вредителями. |
01:52:07 |
Не бойтесь. Ваша жена здорова. |
01:52:19 |
Эрси, что-то я волнуюсь. |
01:52:22 |
Фэнся не может говорить. |
01:52:26 |
Неужели эти девочки справятся? |
01:52:28 |
Нужен опытный доктор. |
01:52:31 |
Даже если он просто постоит рядом, |
01:52:37 |
Надо найти доктора. |
01:52:41 |
Я сейчас. |
01:53:08 |
Что он здесь делает? |
01:53:13 |
Ван Бинь! Встать! |
01:53:19 |
Это тот самый Ван Бинь, |
01:53:22 |
нас с женой, сказав что, |
01:53:28 |
И как только ты посмел? |
01:53:31 |
Мы привели его сегодня... |
01:53:33 |
чтобы дать ему урок, и чтобы он... |
01:53:37 |
смог увидеть рождение моего ребёнка. |
01:53:40 |
Увидеть жителя нового |
01:53:43 |
Рабочий класс просто восхитителен! |
01:53:45 |
Не смей никому мешать, Ван Бинь. |
01:53:48 |
И ничего не трогай. |
01:53:50 |
Я бы не посмел. |
01:54:03 |
Это профессор Ван... |
01:54:05 |
глава акушерского отделения. |
01:54:15 |
Не бойтесь, доктор Ван. |
01:54:17 |
Я просто притворялся. |
01:54:20 |
Мы ни в чём вас не виним. |
01:54:22 |
Моя жена беременна. |
01:54:24 |
Я вытащил вас сюда ради неё. |
01:54:30 |
Не надо, лучше я её поношу. |
01:54:32 |
Пусть висит. |
01:54:42 |
Иди узнай. |
01:54:50 |
Хочу проверить как он. |
01:55:10 |
Всё нормально. |
01:55:14 |
Только голоден. |
01:55:15 |
Его не кормили три дня! |
01:55:17 |
Пойду куплю булок. |
01:55:46 |
Где Эрси? |
01:55:47 |
Они ушли есть. |
01:55:49 |
Как дела у Фэнси? |
01:55:51 |
Сказали всё хорошо. |
01:55:53 |
Хочешь? |
01:55:54 |
Отдай их доктору Вану. |
01:55:57 |
Поешьте немного, доктор Ван. |
01:56:05 |
Не торопитесь. Их много. |
01:56:20 |
Ребёнок ведь не будет немым, правда? |
01:56:24 |
Ну конечно нет. |
01:56:28 |
А хромать он не будет? |
01:56:30 |
Эрси получил травму на работе. |
01:56:34 |
И вообще, не стоит об этом говорить. |
01:56:38 |
Почему бы пока... |
01:56:40 |
не придумать малышу имя? |
01:56:44 |
Тебе какое нравится? |
01:56:49 |
"Не играй". |
01:56:51 |
- Вот дурак. |
01:56:54 |
А ты какое предлагаешь? |
01:57:08 |
"Пончик". |
01:57:09 |
Ну ты придумала! |
01:57:12 |
Это не имя! |
01:57:13 |
Но такова традиция. |
01:57:16 |
Кошка, Пёс или Пончик... |
01:57:18 |
не записываются в Книгу Имён. |
01:57:23 |
Смерть проверяет имена по книге. |
01:57:24 |
Она не знает о существовании |
01:57:28 |
и они не умирают. |
01:57:31 |
Так говорят старики. |
01:57:36 |
Хорошо, пусть будет Пончик. |
01:57:38 |
Во всяком случае, пока что. |
01:57:41 |
Потом, отец даст ему нормальное имя. |
01:58:06 |
Где родственники Сюй Фэнси? |
01:58:10 |
У вас мальчик. Вес 3'600. |
01:58:11 |
- Уже? |
01:58:14 |
Мы же сказали, что всё будет отлично! |
01:58:16 |
Товарищ, что с моей дочерью? |
01:58:18 |
Мать и сын чувствуют себя хорошо. |
01:58:20 |
Ребёнок здоров? |
01:58:23 |
Абсолютно. |
01:58:24 |
Можно к ним? |
01:58:26 |
Нет, вы можете занести инфекцию. |
01:58:28 |
Пожалуйста, мы только глянем разок? |
01:58:30 |
Пожалуйста, товарищ, всего на секунду? |
01:59:00 |
Папа! Мама! Ну что, она родила? |
01:59:03 |
Мальчика. |
01:59:04 |
Здоровый богатырь, 3'600. |
01:59:08 |
Вон, слышишь? |
01:59:10 |
Они там? |
01:59:12 |
- Пойдём, посмотрим. |
01:59:14 |
Прошу вас, я отец! |
01:59:16 |
Это не важно. Мы ещё не окончили. |
01:59:18 |
Ждите снаружи. Сейчас всё завершим, |
01:59:25 |
Подождём немного. |
01:59:28 |
Ну что, мальчик? |
01:59:31 |
Да, весит 3'600! |
01:59:33 |
- Как он? |
01:59:35 |
Ну ты и счастливец, Эрси! |
01:59:38 |
Мой сын весил всего 2'500. |
01:59:41 |
3'600 это отлично. |
01:59:43 |
Если достанете на заводе машину... |
01:59:46 |
мы могли бы отвезти Фэнсю домой. |
01:59:49 |
Отличная мысль. |
01:59:54 |
Эрси, раз у Фэнси и малыша |
01:59:57 |
может отправить доктора Вана обратно. |
02:00:01 |
Что с ним такое? |
02:00:12 |
Слишком быстро ел. |
02:00:16 |
Он что съел все семь булок? |
02:00:19 |
Ну да, проглотил одну за другой. |
02:00:22 |
Скорее, принесите воды. |
02:00:25 |
Вы идите за машиной, |
02:00:41 |
Выпейте немного. |
02:00:45 |
Осторожно, горячо. |
02:00:56 |
От воды должно полегчать. |
02:00:59 |
Зачем он столько съел? |
02:01:01 |
Его не кормили в тюрьме, |
02:01:06 |
Пейте медленно. |
02:01:10 |
Помогите! |
02:01:12 |
Она истекает кровью! |
02:01:15 |
Скорее! |
02:01:34 |
Успокойтесь! Придумайте что-нибудь. |
02:01:37 |
Мы же ещё студенты. |
02:01:45 |
Может доктор Ван знает? |
02:01:47 |
Да, он профессор. |
02:01:49 |
Он должен знать. |
02:01:51 |
Должен. |
02:01:53 |
Приведите доктора Вана. |
02:02:03 |
Что это? Что с ним такое? |
02:02:05 |
Съел слишком много. |
02:02:06 |
Что значит много? |
02:02:08 |
Он слопал семь булок. |
02:02:11 |
Был очень голоден. |
02:02:12 |
Но после воды ему же стало лучше. |
02:02:15 |
Так это как раз из-за воды. |
02:02:19 |
Ладно, тащите его в палату! |
02:02:21 |
Она истекает кровью! Быстрее! |
02:02:34 |
Пожалуйста, доктор, пожалуйста! |
02:02:38 |
Ты поправишься! |
02:02:41 |
Всё хорошо. |
02:02:43 |
Мамочка здесь. Не бойся. |
02:02:52 |
Доктор Ван! |
02:02:54 |
- Ему лучше? |
02:02:57 |
Кислород. |
02:03:07 |
Фэнся! У тебя всё получится. |
02:03:12 |
Прошу вас доктор, |
02:03:15 |
У меня больше нет детей. |
02:03:27 |
Фэнся! Мамочка здесь. Не бойся. |
02:03:48 |
Несколько лет спустя... |
02:04:30 |
Дедушка! Она опять сломалась. |
02:04:34 |
Правда? |
02:04:35 |
Я починю. |
02:04:37 |
Отнеси бабушке лекарство. |
02:04:46 |
Бабушка, твое лекарство. |
02:04:48 |
Уже вернулись? |
02:04:50 |
Пончик хорошо себя вёл? |
02:04:52 |
Я отнёс 10 термосов с водой. |
02:04:56 |
Какой молодец. |
02:04:58 |
Целых десять термосов. |
02:05:04 |
Ты выпила лекарства? |
02:05:07 |
Я сварю ужин. |
02:05:10 |
Пончик... |
02:05:11 |
помоги мне. |
02:05:13 |
Разжечь огонь? |
02:05:16 |
Да давай, а я сварю лапши. |
02:05:22 |
Я хочу съездить на могилу к Фэнсе... |
02:05:26 |
отнести фотографии Пончика... |
02:05:29 |
показать ей. |
02:05:31 |
Ещё один год прошёл. |
02:05:33 |
Хорошо, я скажу Эрси. |
02:05:43 |
Пончик! Крепче держи цыплят. |
02:05:47 |
Надо было купить их на обратном пути. |
02:05:51 |
Теперь вот тащим за собой! |
02:05:53 |
Осторожней! Не урони! |
02:05:56 |
Ну что доволен? |
02:06:00 |
Дедушка, а где цыплята будут жить? |
02:06:03 |
Где будут жить? |
02:06:05 |
Вернёмся домой, |
02:06:26 |
Юцин ест пельмешки. |
02:06:28 |
Фэнся смотрит на фотографии. |
02:06:30 |
Пончик, а ты знаешь кто такой Юцин? |
02:06:34 |
Дядя. |
02:06:35 |
- А Фэнся? |
02:06:39 |
Умница ты моя! |
02:06:41 |
Бабушка, а зачем Фэнсе |
02:06:46 |
До того как ты родился... |
02:06:50 |
бабушка попросила маму... |
02:06:53 |
фотографировать тебя каждый год. |
02:06:57 |
Если бы я не дал этих булок |
02:07:00 |
всё было бы прекрасно. |
02:07:03 |
Он смог бы спасти нашу Фэнсю. |
02:07:06 |
Ведь он же всё-таки профессор. |
02:07:09 |
Он постоянно себя этим попрекает. |
02:07:12 |
Ничего. |
02:07:16 |
Нельзя было давать ему воду. |
02:07:19 |
Говорят, если выпьешь воды... |
02:07:22 |
одна булочка в животе |
02:07:25 |
Доктор Ван съел семь штук. |
02:07:28 |
Семью семь будет 49. |
02:07:32 |
Это очень много. |
02:07:36 |
Эрси, это правда, что доктор Ван... |
02:07:39 |
больше не ест булок, только рис? |
02:07:43 |
Он даже не ест ничего... |
02:07:44 |
сделанного из пшеницы. |
02:07:49 |
Рис дороже пшеницы. |
02:07:51 |
Должно быть, он тратит на еду |
02:08:15 |
- Я приготовлю ужин. |
02:08:18 |
Нет, вы устали. Я сам всё сделаю. |
02:08:22 |
Пончик, не шали. |
02:08:26 |
Дедушка, а куда мы положим цыплят? |
02:08:31 |
Давай-ка посмотрим. |
02:08:43 |
Может сюда? |
02:08:46 |
Коробка слишком большая, да? |
02:08:49 |
У цыплят будет место, где побегать. |
02:08:53 |
Они будут есть больше. |
02:08:57 |
И очень скоро подрастут. |
02:09:05 |
А когда они вырастут? |
02:09:08 |
Совсем скоро. |
02:09:10 |
А потом? |
02:09:12 |
Потом... |
02:09:16 |
цыплята превратятся в гусей... |
02:09:19 |
гуси превратятся в овечек... |
02:09:22 |
а овечки превратятся в быков. |
02:09:26 |
А после быков? |
02:09:29 |
После быков... |
02:09:32 |
К тому времени ты уже вырастешь. |
02:09:36 |
Я хочу ехать верхом на быке! |
02:09:39 |
Ты поедешь на быке. |
02:09:41 |
Пончик будет ездить не на быках... |
02:09:44 |
он будет ездить на самолётах и поездах. |
02:09:46 |
и жизнь, с каждым днём, |
02:09:50 |
Перевод (с) 2008 VladTE |