Huozhe To Live

ru
00:00:16 Производство
00:00:23 При участии
00:00:28 Продюсер: Чиу Фушен
00:00:32 Исполнительные продюсеры:
00:00:36 Сопродюсер: Барбара Робинсон
00:00:40 По повести Юй Хуа
00:00:44 ЖИТЬ
00:00:51 Сценарий: Юй Хуа и Люй Вэй
00:00:58 Оператор: Люй Юэ
00:01:01 Художник: Цао Цзюпин
00:01:04 Звукооператор: Тао Цзипин
00:01:07 Композитор: Чжао Цзипин
00:01:10 Монтаж: Ду Юань
00:01:13 В главных ролях:
00:01:18 Режиссёр: Чжан Имоу
00:01:29 1940-ые
00:01:54 Вы опять проиграли.
00:01:55 Ни одного удачного броска за ночь.
00:02:00 Запишите на мой счёт.
00:02:12 Сколько?
00:02:15 Чуньшэн.
00:02:27 За последнее время
00:02:31 Зато улучшился почерк.
00:03:15 Ты что-то забросил свою труппу, Лун'эр.
00:03:20 Наверно, мои деньги покоя не дают.
00:03:25 Они просто устали. Выступают всю ночь.
00:03:31 Может пойдёте к ним,
00:03:43 Бизнес процветает, господин Се.
00:03:46 Приходите к нам чаще.
00:04:34 О, Владыка Небес,
00:04:46 Останови же стрелки часов.
00:04:50 Мне и моему любимому
00:04:52 Нужно ещё время
00:04:55 Чтобы порезвится в нашей мягкой кровати
00:05:08 Вам почти удалось, Лун'эр.
00:05:13 Ещё одна такая ночь...
00:05:16 и он будет у вас под каблуком.
00:05:19 Вы в этом уверены?
00:05:21 Взгляните на записи.
00:05:27 Господин Фугуй идёт домой.
00:05:38 Осторожней.
00:05:40 Осторожней, господин.
00:06:05 С возвращением, господин.
00:06:08 Папа!
00:06:13 Дебил! Опять всю ночь играл!
00:06:16 Хватит уже дурью маяться, гадёныш!
00:06:20 Если ты не прекратишь...
00:06:23 мы потеряем то немногое,
00:06:27 Ты на что-нибудь ещё способен?
00:06:30 Или только играть умеешь?
00:06:33 Мог бы пойти получить профессию,
00:06:38 Яблоко от яблони недалеко падает.
00:06:42 Я весь пошёл в тебя.
00:06:44 По-твоему, как наша семья
00:06:51 Это не меня, а тебя люди называют
00:06:58 Отстань уже.
00:07:02 - Что он сейчас сказал?
00:07:05 Мама, как закончишь,
00:07:08 Дедушка опять на тебя ругается.
00:07:11 Да он просто так ворчит.
00:07:17 Проснулась.
00:07:28 Что случилось?
00:07:31 Не плачь.
00:07:33 Это вредно для малыша.
00:07:36 Ты сказал, что бросишь играть,
00:07:40 А кто играет? Я просто ходил смотреть.
00:07:43 Почему ты плачешь?
00:07:46 Если для тебя ничто не дорого,
00:07:50 Дай, я вытру слёзы.
00:07:53 Я не твой отец. Меня не обманешь.
00:07:56 Хорошо, вытри сама.
00:08:01 Фугуй...
00:08:03 Я уже устала говорить тебе.
00:08:06 Ты можешь хоть раз выслушать?
00:08:11 Ты же знаешь, это как
00:08:14 Чуть поспешишь, перегнешь палку,
00:08:19 Тут лучше не торопиться.
00:08:21 Фэнся подрастает.
00:08:25 Пожалуйста.
00:08:27 Я прошу совсем немного.
00:08:29 Просто спокойной жизни вдвоём.
00:08:36 Тебе выбирать, Фугуй. Игры или семья?
00:08:40 Ответь.
00:08:59 Вы выиграли, господин Фугуй.
00:09:04 Удача вернулась ко мне.
00:09:07 Запишите. Ещё один раунд.
00:09:17 Господин Фугуй, пришла ваша жена.
00:09:29 Что ты здесь делаешь?
00:09:32 Ну?
00:09:44 Господин Лун'эр говорит, что если вы
00:09:49 Нет, я сейчас приду.
00:09:53 Это последний раз, хорошо? Я обещаю.
00:09:56 Ступай домой.
00:09:59 Ну всё, иди.
00:10:02 Господин Се...
00:10:04 прикажите рикше
00:10:08 Конечно, конечно.
00:10:20 Вы проиграли, господин Фугуй.
00:10:30 Ещё разок!
00:10:34 Господин Фугуй.
00:10:49 Принеси стул для госпожи Сюй.
00:10:54 Фугуй, последний раз прошу.
00:10:57 Пойдём домой.
00:11:00 Может пойдёте домой?
00:11:04 Ваша жена ждёт вас.
00:11:07 Да что с тобой?
00:11:11 Хочешь выставить меня на посмешище?
00:11:16 Убирайся!
00:11:18 Я просто...
00:11:20 Играем!
00:11:24 Не обращайте на неё внимания.
00:11:32 Убирайся с моих глаз!
00:11:38 Уходи!
00:12:06 Бросаем кости!
00:12:48 Ну?
00:12:50 Вы вышли из игры, господин Фугуй.
00:12:55 У вас больше ничего нет.
00:12:58 То есть как это?
00:13:01 Ваш долг Лун'эру равен поставленной
00:13:05 У вас не осталось ни гроша.
00:13:16 Какая-то проблема?
00:13:18 Господин Фугуй должен
00:13:45 Ну, раз всё улажено, я пойду.
00:13:49 Господин Фугуй,
00:13:54 за то, что выгоняю вас из дома.
00:13:58 Но мне очень нравится ваша усадьба.
00:14:00 Встретимся там через несколько дней.
00:14:05 Ты не можешь так просто уйти.
00:14:07 Игра ещё не окончена!
00:14:10 Простите, господин Фугуй...
00:14:12 но у вас ничего нет.
00:14:16 Если вы чем-то недовольны,
00:14:18 Нет, погоди-ка!
00:14:21 Что вы делаете?
00:14:24 Ещё не всё!
00:14:27 Сядьте.
00:14:29 - Садитесь!
00:14:39 - Сядьте.
00:14:44 Мне очень жаль,
00:14:48 Что вы поставите на кон?
00:14:52 Поставлю свою жизнь.
00:14:53 Не бросайтесь такими словами.
00:14:56 Да и потом, ваша жизнь
00:15:00 Её не хватит даже на минимальный взнос.
00:15:03 Мы оформим передачу прав
00:15:06 и объясним всё вашему отцу.
00:15:08 Мы всё уладим, хорошо?
00:15:10 Всё уладим.
00:15:14 Хорошо?
00:15:28 Ваша жена совсем заждалась.
00:15:37 Фугуй...
00:15:39 Я лишь хотела сказать тебе...
00:15:43 Я поняла...
00:15:46 что тебя не исправить.
00:15:52 Я забираю Фэнсю с собой.
00:16:10 Если родится мальчик...
00:16:15 я не позволю ему быть таким как ты.
00:16:37 Я отвезу вас, господин Фугуй.
00:16:42 - Что вы делаете?
00:16:58 У меня не осталось ничего.
00:17:17 63, 73, 83...
00:17:30 Есть возражения, господин Сюй?
00:17:32 Нет, подпись Фугуя на каждом листе.
00:17:39 Лун'эр, стоимость дома семьи Сюй...
00:17:43 покроет все долги Фугуя?
00:17:47 Прекрасно.
00:17:51 Игорный долг тоже долг,
00:17:57 Сегодня все здесь.
00:18:00 Что ж, сделаем то, что нужно сделать.
00:18:02 Дом семьи Сюй...
00:18:05 переходит к Лун'эру.
00:18:07 И таким образом долг будет погашен.
00:18:11 Обе стороны должны подписать.
00:18:34 Я думал, что проживу здесь
00:18:48 Фугуй.
00:18:50 Сукин сын! Я тебя убью!
00:18:53 Порву на куски! Раздавлю!
00:18:57 Я никогда тебя не прощу!
00:18:59 Никогда не прощу!
00:19:01 Чтоб ты сдох!
00:19:05 Господин!
00:19:32 Это дорогая вещь. Не поцарапайте.
00:19:36 Осторожно, помедленнее. Не бегите!
00:19:39 Не разбейте ничего!
00:19:45 Твоей матери нездоровиться.
00:19:55 А я присмотрю за ней пару дней.
00:19:58 Пока ты где-нибудь не устроишься.
00:20:05 Может тебе помочь?
00:20:26 Покупайте иглы и нитки!
00:21:35 Бабуля!
00:21:37 Цзячжэнь вернулась.
00:22:05 Цзячжэнь.
00:22:09 Иди, взгляни на сына.
00:22:15 Он похож на тебя.
00:22:18 Нет, на Цзячжэнь.
00:22:20 Как его зовут?
00:22:21 "Не играй".
00:22:25 Он никогда не будет играть.
00:22:28 Кто выбирал имя?
00:22:30 Я.
00:22:33 Хорошо, очень хорошо.
00:22:34 Я уже не играю.
00:22:38 Знаю. Иначе бы я не вернулась.
00:22:42 А его, правда, зовут "не играй"?
00:22:46 Я просто пошутила. Его имя Юцин.
00:22:51 Юцин, прекрасно.
00:22:54 Цзячжэнь, так замечательно,
00:23:02 Я знал, что ты живешь у родителей,
00:23:08 Но стыдился пойти к тебе.
00:23:10 Давай забудем о прошлом...
00:23:13 и заживём счастливо.
00:23:16 Я заплатил за аренду дома
00:23:20 Тут слишком тесно для всех нас.
00:23:23 Завтра я приберусь. Всё будет хорошо.
00:23:27 Маме стало лучше.
00:23:29 Обычно она даже не встаёт с постели.
00:23:34 Отец дал мне немного денег...
00:23:39 нужно пригласить доктора.
00:23:42 Мы что-нибудь придумаем.
00:23:46 Я возьму в долг и открою магазин.
00:23:49 Будет нелегко.
00:23:52 Не говори так.
00:23:54 Всё, чего я прошу,
00:24:01 С редкими гостями.
00:24:04 Господин Фугуй!
00:24:07 Зовите меня просто Фугуй.
00:24:09 Твой бывший дом просто великолепен.
00:24:12 Тепло зимой, прохладно летом.
00:24:14 Стоит своих денег.
00:24:19 Я забросил свою кукольную труппу.
00:24:22 Присаживайся.
00:24:25 Я больше не играю.
00:24:29 Моего сына зовут "не играй".
00:24:32 Ты что издеваешься?
00:24:33 Нет, нет. Его настоящее имя Юцин.
00:24:37 Цзячжэнь вернулась вместе с ним.
00:24:39 Мы почти-что назвали его "не играй".
00:24:46 Я хотел попросить денег в долг,
00:24:53 Я не даю денег в долг.
00:24:58 Я дам тебе кое-что другое.
00:25:10 Пока у меня были мои куклы,
00:25:14 Заработай денег сам.
00:25:17 Создай свою труппу.
00:25:21 Они изумительны.
00:25:25 Моё сердце исполнено печали
00:25:42 И всё из-за этого ненавистного
00:26:02 Но мне посчастливилось уцелеть.
00:27:33 Мне и моему любимому нужно ещё время,
00:27:38 Чтобы порезвится в нашей
00:28:18 Выходи!
00:28:26 Давай! Пошевеливайся!
00:28:56 1949: Национальная армия Чиана Кайши
00:29:00 Коммунисты под руководством
00:29:12 Значит, мы воюем с коммунистами.
00:29:14 Может и домой-то не вернёмся.
00:29:27 Ты что там смотришь?
00:29:31 Думаешь сбежать?
00:29:34 Националисты пристрелят тебя.
00:29:38 Да и потом...
00:29:40 войска обеих сторон сейчас повсюду.
00:29:43 Или дерёшься против красных
00:29:45 А кто позаботится о моей жене,
00:29:49 Забудь про них. Думай о своей шкуре.
00:30:02 Вот я, например...
00:30:06 если бы не нянчился со своим братом,
00:30:36 Чуньшэн, ты полный псих.
00:30:41 До смерти хочу научиться водить.
00:30:44 А я...
00:30:47 Я хочу жить.
00:30:51 Раз, два, три. Раз, два, три.
00:31:03 Что за ящик на дороге!
00:31:05 Чей он? Выкиньте его кто-нибудь!
00:31:08 Господин, это мой сундук. Я храню тут
00:31:12 Тогда убери его с глаз долой.
00:31:18 Это же просто дурацкие куклы.
00:31:22 Они не мои.
00:31:54 Ну и месиво.
00:32:03 Что это за звук?
00:32:06 Раненые.
00:32:08 Они замерзают.
00:32:11 Некому им поможет?
00:32:13 Никого не осталось.
00:32:16 Похоже нас тут десятки тысяч,
00:32:26 Вот это да, Чуньшэн!
00:32:28 Берите.
00:32:36 - Где ты их достал?
00:32:40 Каких трупов?
00:32:43 Замёрзших раненых.
00:32:46 Надевай. Мы должны выжить.
00:32:51 Попробуй, Лао Цюань.
00:32:58 Отличная выпивка!
00:32:59 Нашёл у мёртвого офицера?
00:33:09 Нам с Чуньшэнем повезло встретить
00:33:14 Ты о нас позаботился.
00:33:17 Мы должны помогать друг другу.
00:33:19 Кроме того, мы из одного города.
00:33:47 Лао Цюань, похоже, мы остались одни.
00:33:50 У меня ещё голова кружится от выпивки!
00:33:53 Что случилось? Никого нет?
00:33:59 Все убежали.
00:34:00 Как это?
00:34:02 Должно быть красные атакуют.
00:34:04 Что?
00:34:09 - Может и нам надо бежать?
00:34:11 Домой!
00:34:12 Домой?
00:34:14 Ждите здесь.
00:34:17 Побежите...
00:34:19 и вас застрелят.
00:34:24 Лучше подождать и сдаться в плен.
00:34:26 Красные отправляют пленных домой.
00:34:31 Значит, не бежим?
00:34:32 Правильно.
00:34:33 Хочешь домой, стой на месте.
00:34:36 Они не станут в нас стрелять?
00:34:38 Нет, пока держишь руки над головой.
00:34:41 Как это?
00:34:48 Это поможет?
00:34:52 Не опускайте руки!
00:34:54 Опустите и вы мертвы.
00:34:57 Красные хорошо обращаются с
00:35:02 Просто держите руки вверх.
00:35:19 - Атака ещё не началась.
00:36:15 Чуньшэн!
00:36:33 Вот так убьют тебя,
00:36:38 Фугуй...
00:36:40 мы должны вернуться живыми.
00:36:45 И прожить хорошую жизнь.
00:37:03 Лао Цюань! Они стреляют!
00:37:06 Где ты нашёл этот китель?
00:37:10 - Снял с раненого.
00:37:14 Это китель из отряда моего брата.
00:37:18 - Куда же ты?
00:37:29 Как выглядит твой брат?
00:37:31 Похож на меня.
00:37:51 Лао Цюань!
00:40:34 Я был ранен
00:40:38 тайным оружием врага,
00:40:45 я собрал свою армию
00:40:59 и мы кинулись прочь,
00:42:44 Фэнся!
00:42:59 Я твой папа.
00:43:07 Что ты делаешь?
00:43:10 А где мама?
00:43:51 Я вернулся.
00:43:53 Вернулся.
00:44:41 Мама умерла, даже не зная где я.
00:44:46 В тот самый день...
00:44:48 когда мы пели для армии освобождения.
00:44:55 Получается, что я пел и для неё.
00:45:01 Она лежала с открытыми глазами...
00:45:05 не сводила взгляда с двери,
00:45:10 Почему ты не писал.
00:45:13 Не писал?
00:45:15 Я даже не думал, что вернусь живым.
00:45:22 Только всё время...
00:45:25 вспоминал о тебе и беспокоился...
00:45:27 как у вас там дела.
00:45:30 Новая власть оплатила
00:45:34 а мне дали эту работу, развозить воду.
00:45:36 Я встаю до рассвета.
00:45:39 Вода нужна всем.
00:45:41 Чем больше развезу,
00:45:45 Вот только детям пришлось трудно.
00:45:48 Они постоянно...
00:45:51 не высыпаются.
00:45:54 Почему Фэнся всё время молчит?
00:45:57 Когда я уезжал, с ней
00:45:59 Она даже не может сказать "Папа".
00:46:02 Можно даже сказать, ей повезло.
00:46:04 У неё неделю держался сильный жар.
00:46:09 Все думали, она не выживет.
00:46:12 Когда жар спал...
00:46:15 она потеряла голос.
00:46:45 Вот вы где.
00:46:47 Фугуй вернулся.
00:46:49 Это лидер нашего города, господин Ню.
00:46:52 Значит вы наше руководство.
00:46:56 - Говорят, ты вернулся сегодня утром.
00:46:59 Я пришёл проверить
00:47:02 Посмотрите.
00:47:07 Он служил в армии освобождения?
00:47:11 Ты участвовал в революции.
00:47:13 Я просто таскал пушку и пел песни.
00:47:15 Это и значит участвовал.
00:47:21 С тобой ведь был Чуньшэн.
00:47:24 Он остался служить в армии водителем.
00:47:28 Теперь мы его ещё долго не увидим.
00:47:30 Ты вернулся весьма кстати, Фугуй...
00:47:32 сможешь увидеть суд над Лун'эром.
00:47:35 Наберёшься некоторого опыта.
00:47:40 В чём обвиняют Лун'эра?
00:47:43 Из-за фамильного дома
00:47:50 Нет, дело не только в этом.
00:47:53 Власти хотели занять часть дома.
00:47:56 Он отказался,
00:47:59 и устроил в доме поджог.
00:48:02 Типичная контрреволюционная
00:48:08 Сжёг дом?
00:48:12 Он горел несколько дней.
00:48:15 Отличную древесину вы использовали!
00:48:19 Это не наша древесина.
00:48:24 Контрреволюционная древесина.
00:48:27 Ну конечно. Ты сам по себе,
00:48:30 Казнить врага революции, Лун'эра!
00:48:35 На плаху его!
00:48:41 Мы раздавим контрреволюцию!
00:48:43 Раздавим контрреволюцию!
00:48:46 Покончим с контрреволюционерами!
00:48:52 Да здравствует коммунистическая партия!
00:48:55 Да здравствуют члены правительства!
00:49:03 Да здравствует Председатель Мао!
00:49:08 Построим новый Китай!
00:50:12 Что случилось?
00:50:14 Почему у тебя штаны мокрые?
00:50:18 Пять пуль. Пять.
00:50:20 Его расстреляли.
00:50:22 Лун'эра расстреляли?
00:50:23 Всадили в него пять пуль.
00:50:28 Он мёртв.
00:50:29 Если бы я не проиграл ему дом...
00:50:31 то был бы сейчас мёртв.
00:50:37 К какому классу мы принадлежим?
00:50:40 Помещики?
00:50:41 Нет, конечно. Без дома мы не можем
00:50:47 Не помещики.
00:50:49 Обычные горожане.
00:50:51 Меня устраивает. К тому же
00:51:06 - Что ты ищешь?
00:51:09 - Ты что её выстирала?
00:51:14 Сейчас высушим.
00:51:16 Надо её беречь.
00:51:20 Ты уверена, что мы просто горожане?
00:51:25 Конечно.
00:51:26 Простые бедные люди.
00:51:29 Это лучше всего. Быть бедным.
00:51:34 Надо раздобыть рамку.
00:51:36 Завтра повешу её на стену.
00:51:39 Прекрасная мысль!
00:51:55 1950-ые
00:52:01 1958: Мао Дзедун начинает
00:52:05 Производство стали должно достичь
00:52:08 Каждая семья сдаёт железную утварь.
00:52:30 Отдохни.
00:52:35 Устала?
00:52:40 Фугуй!
00:52:44 Наша очередь сдавать железо.
00:52:47 Всё приготовлено.
00:52:50 Это всё?
00:52:52 Оставьте это.
00:52:54 Чтобы относить воду рабочим.
00:52:56 Вода всем понадобится.
00:52:58 Мы возьмём вот это.
00:53:03 Если вы заберёте всю посуду,
00:53:07 Мы на пороге коммунизма,
00:53:11 Строятся общественные кухни.
00:53:14 Когда ты голоден...
00:53:16 просто идёшь в столовую.
00:53:19 Там будет мясо, рыба.
00:53:23 Больше нечего сдать?
00:53:26 Нет, вот ещё!
00:53:33 Он же деревянный.
00:53:35 Вот тут есть железо.
00:53:42 А тут спицы.
00:53:44 Но это же совсем мало.
00:53:46 Ваш сын политически грамотнее, чем вы.
00:53:50 Этого хватит на две пули.
00:53:52 А нам ровно двух пуль не хватает,
00:53:56 Забираем этот метал.
00:54:08 Рабочие заслуживают и развлечений,
00:54:12 Вам ведь известно, я пел
00:54:16 а после этого...
00:54:18 они захватывали по две горы в день.
00:54:22 Понимаю.
00:54:24 На заводе я видел лишь
00:54:29 Мы станем вдохновлять рабочих,
00:54:32 Можешь их оставить.
00:54:34 Мы не станем их брать.
00:54:39 Идём в следующий дом.
00:54:43 Мы не будем освобождать Тайвань?
00:54:47 Ну, конечно же, нет.
00:55:53 Вот тебе!
00:56:46 - Хватит?
00:56:50 А сейчас?
00:56:51 Всё ещё мало?
00:56:56 Большие запросы для такого
00:56:59 Этого уж точно хватит.
00:57:01 Ну иди, лопай. Не забудь про соус.
00:57:10 Тебе помешать, Юцин?
00:57:14 Ну и аппетит!
00:57:17 И столько острого соуса!
00:57:28 Такая большая чашка, Юцин.
00:57:30 Оставь нам если не доешь.
00:58:05 Ты что делаешь, гадёныш?
00:58:07 Ишь чего удумал?
00:58:12 Твой малец совсем распоясался.
00:58:15 Зачем ты это сделал?
00:58:18 Что тут?
00:58:19 Кругом один соус.
00:58:25 Это уж слишком.
00:58:28 - Он что убить его пытался?
00:58:32 Дети? Кто его этому научил?
00:58:35 Это не имеет никакого отношения
00:58:39 Мы не знаем, что случилось.
00:58:42 Думаешь, я тебе поверю?
00:58:45 Это саботаж. Саботаж против
00:58:49 И саботаж Большого Скачка!
00:58:54 Ребёнок сам такого не придумает.
00:58:58 Юцин! Посмотри, что ты наделал!
00:59:02 Извинись. Попроси прощения.
00:59:06 Сейчас же!
00:59:09 Я с тобой разговариваю.
00:59:13 - Будешь извиняться?
00:59:15 - Будешь или нет?
00:59:17 - А ну извинись сейчас же!
00:59:20 Значит, нет?
00:59:26 Не бей его!
00:59:29 Не лезь! Я его прикончу!
00:59:34 Хватит!
00:59:41 Как ты мог?
00:59:44 Я должен был. Сказали что он вредитель.
00:59:46 Выходит этот мужик - правительство?
00:59:50 Я пыталась остановить тебя.
00:59:53 Почему он просто не извинился?
00:59:56 Я наказал его за непослушание.
00:59:58 Это не оправдание.
01:00:00 Ты его избаловала.
01:00:02 В чём же?
01:00:04 Как ты не поймёшь,
01:00:07 Разве не понятно?
01:00:09 Будешь ему потакать
01:00:11 Если понадобится,
01:00:23 Ну давай! Бей прямо сейчас!
01:00:28 Разве он не твоя плоть и кровь?
01:00:30 Решил проявить заботу!
01:00:34 Да что ты знаешь?
01:00:37 Он защищал Фэнсю. Дети обижали её.
01:00:44 Думаешь, я позволю, чтобы
01:00:49 Я прошла с тобой радости и невзгоды.
01:00:52 Я хоть раз жаловалась?
01:01:35 Бедная Фэнся.
01:01:40 Юцин её обожает. А ты его ударил.
01:01:51 Давай я тебе помогу.
01:01:58 Юцин, после ужина...
01:02:01 приходи на представление.
01:02:02 Юцин не пойдёт ни на какие
01:02:12 Зеркало тайное своё он схватил
01:02:20 и разом всех вокруг ослепил.
01:02:40 Я вскричал, что зря время терять
01:03:11 Далеко-далеко нам пора убежать
01:03:32 Цзячжэнь, а где Юцин?
01:03:35 Он не придёт.
01:03:38 Позови ещё раз.
01:03:39 Скажи, что я просил.
01:03:43 Юцин, папа зовёт тебя на представление.
01:03:52 Ну?
01:03:54 Я не пойду!
01:03:57 Тебе нравится, как поёт папа?
01:04:01 Маме тоже не нравится.
01:04:06 Давай подшутим над ним.
01:04:11 Добавим ему в чай уксус.
01:04:16 Это будет для него уроком.
01:04:23 Хватит?
01:04:29 Хорошо, шутить, так шутить.
01:04:35 Может, добавим перца?
01:04:38 Ну вот, получился острый кислый суп.
01:05:46 Твой сорванец бежит сюда с чаем.
01:05:53 Юцин, ты принёс мне чай?
01:05:56 Молодец, давай его сюда.
01:06:08 Папа.
01:06:11 Тебе нравится, как я пою?
01:06:35 Ах ты сволочь! Я тебе ноги переломаю!
01:06:42 Он добавил перца!
01:07:48 Выплавка стали приостановлена...
01:07:50 мы выполнили производственный план.
01:07:52 Нужно сообщить хорошую новость.
01:07:55 Это заслуга каждого.
01:07:58 Фугуй, Цзячжэнь,
01:08:03 Сегодня вечером в столовой
01:08:06 с настоящим свиным мясом!
01:08:12 Ешьте сколько влезет,
01:08:17 Через пятнадцать лет
01:08:27 Нашей стали хватит на три
01:08:32 Они все отправятся в Тайвань!
01:08:35 Первый запустим в кровать Чиану Кайши...
01:08:37 вторым мы взорвём его стол...
01:08:39 а последний запустим в туалет!
01:08:44 Ему будет негде спать, есть
01:08:48 и тогда мы освободим Тайвань!
01:08:56 Ся, Юцин, идёмте есть пельмени.
01:09:07 Пусть спят. Поедят позже.
01:09:40 Сюй Юцин!
01:09:48 Что случилось?
01:09:49 Учитель вызывает нас в школу,
01:09:52 Глава района приезжает с проверкой.
01:09:55 Хорошо. Бегите пока.
01:09:59 Собери что-нибудь поесть.
01:10:02 Он никуда не пойдёт.
01:10:06 Оставь его в покое.
01:10:08 - Приезжает глава района.
01:10:13 Ребёнок должен поспать.
01:10:16 Плавить сталь это обязанность.
01:10:20 Господин Ню похвалил нас перед всеми.
01:10:26 Юцин должен пойти.
01:10:33 Вставай.
01:10:36 Ты должен идти выплавлять сталь.
01:10:41 Давай, просыпайся.
01:10:45 Все твои одноклассники уже убежали.
01:10:47 Мы должны быть политически грамотными.
01:10:52 15 пельменей хватит?
01:10:58 Пусть будет 20. Тебе надо больше есть.
01:11:13 Юцин, проснись. Мы почти пришли.
01:11:19 Когда придёшь...
01:11:21 положи пельмени в горячую воду.
01:11:25 Обязательно разогрей их.
01:11:29 Холодные пельмени есть вредно.
01:11:33 - Ты любишь пельмени?
01:11:36 - А мясо любишь?
01:11:38 Хорошо.
01:11:40 Будешь слушаться папу...
01:11:43 и у нас всё будет замечательно.
01:11:46 Наша семья...
01:11:48 словно цыплёнок.
01:11:52 Когда он подрастёт,
01:11:55 А затем станет овечкой.
01:11:59 А овечка обернётся быком.
01:12:01 А что потом?
01:12:03 Потом наступит коммунизм.
01:12:05 И мы каждый день будем есть
01:13:07 Это сын Фугуя?
01:13:10 Глава района приехал затемно.
01:13:12 Он заснул за рулём и врезался в стену.
01:13:16 Юцин спал с другой стороны.
01:13:20 Когда стена рухнула...
01:13:22 он был обречён.
01:13:24 Глава района тоже пострадал.
01:13:28 Он не спал три дня.
01:13:57 Фугуй, послушай.
01:13:58 Нужно постараться пережить это,
01:14:19 Что случилось?
01:14:22 Сынок!
01:14:26 Это твой папа! Ответь мне!
01:14:43 Унесите тело!
01:14:45 Нельзя чтобы мать видела.
01:14:56 Юцин! Мама пришла!
01:15:00 Юцин! Что с тобой?
01:15:07 Пустите меня к нему!
01:16:28 Ты так и не поел пельменей,
01:16:33 Мамочка сварила ещё...
01:16:38 на этот раз 20.
01:16:40 Должно хватить.
01:16:45 Как поешь...
01:16:47 сможешь поспать...
01:16:50 спокойным, глубоким сном.
01:16:53 За всю жизнь,
01:17:01 Так что отдыхай.
01:17:06 Мамочка будет навещать тебя
01:17:15 Сможешь ли ты простить меня, Юцин?
01:17:21 Надо было не пускать тебя в школу.
01:17:25 Надо было помешать...
01:17:28 твоему отцу.
01:17:35 Это я виновата.
01:17:41 Если бы я его не послушала.
01:17:46 Нельзя было отпускать тебя, Юцин!
01:17:51 Мой бедный мальчик.
01:18:16 Пришёл глава района.
01:18:28 Это он задавил моего сына?
01:18:31 Что ему здесь надо?
01:18:33 Скажи пусть уходит.
01:18:37 - Он уже здесь.
01:18:50 Это я, Чуньшэн.
01:18:59 Я хотел, как устроюсь...
01:19:02 зайти к вам.
01:19:07 Фугуй...
01:19:10 почему именно твой сын?
01:19:15 Ты стал главой района?
01:19:19 Значит, ты убил моего сына?
01:19:26 Ты убил моего сына, Чуньшэн!
01:19:30 У меня только один сын!
01:19:33 И ты убил его!
01:19:40 Ты вёл эту проклятую машину!
01:19:46 Не стоит так говорить.
01:19:48 Глава района тоже расстроен.
01:19:55 Смогу ли я загладить вину?
01:19:58 На вот, возьми пока.
01:20:02 Это деньги.
01:20:05 Что я ещё могу сделать?
01:20:10 Нам не нужны твои деньги.
01:20:11 Я хочу своего сына. Верни мне сына.
01:20:15 Ты убил его! Верни его мне!
01:20:21 Убирайся!
01:20:23 И помни, ты должен нам жизнь.
01:20:26 Ты убил его. Не забывай.
01:20:31 Ты убил его.
01:20:33 Убирайся! Сейчас же!
01:20:36 Глава района, пойдёмте.
01:20:38 Не стоит сейчас оставаться.
01:20:43 Убирайся!
01:20:52 Хорошо.
01:20:54 Я ухожу.
01:20:57 Я должен вам жизнь.
01:21:01 Я запомню.
01:21:12 Что ты делаешь, негодница?
01:21:16 Ишь чего удумала?
01:21:20 Да как ты посмела!
01:21:21 А ну прекратить!
01:21:23 Она разбила стекло в машине.
01:21:26 Откуда она вообще взялась?
01:21:29 Отпусти девочку!
01:21:32 Да вы что?
01:21:35 Это же ваша машина?
01:21:38 К чёрту машину!
01:22:02 1960-ые
01:22:12 Июнь 1966: Начало "Великой
01:22:16 Она продолжалась 10 лет...
01:22:18 и затронула каждую семью.
01:22:38 - Вы обедаете?
01:22:41 - Не хотел вам мешать.
01:22:45 Садитесь.
01:22:56 Тебе надо избавиться от этих кукол.
01:23:01 О них ведь всем известно.
01:23:05 Я как раз говорил Цзячжэнь...
01:23:07 что можно было бы сделать...
01:23:11 идеологический спектакль.
01:23:12 Придать куклам новую жизнь.
01:23:15 Посмотри на них.
01:23:19 Императоры, мудрецы и прелестницы.
01:23:22 Типичные феодалы.
01:23:26 Сегодняшний лозунг:
01:23:28 "Всё старое - реакционное".
01:23:40 Делайте, как говорит Председатель Мао.
01:23:56 Они напоминают Цзячжэнь о Юцине.
01:24:03 Не надо вспоминать прошлое.
01:24:10 Сожги их, хорошо?
01:24:20 Разожги огонь.
01:24:25 Их нельзя держать! Нужно сжечь!
01:24:51 Фугуй...
01:24:53 Чуньшэн уже несколько раз просил...
01:24:56 дать тебе работу получше.
01:25:01 Сойдёт и доставка воды.
01:25:02 Цзячжэнь нездоровится.
01:25:07 Ладно, потом поговорим.
01:25:11 Похоже, я нашёл жениха для Фэнси.
01:25:15 Сейчас расскажу.
01:25:16 Давайте ей пока не будем говорить.
01:25:24 Парень как раз для неё.
01:25:29 Его зовут Вань Эрси.
01:25:32 Он работает на большом заводе.
01:25:36 А так же он глава
01:25:40 И хочет встретиться с Фэнсёй.
01:25:42 Слишком уж хорош он для нас.
01:25:45 У него, правда, один недостаток...
01:25:48 он хромой.
01:25:50 Что сильно? Ходить-то может?
01:25:53 Конечно, и даже бегать.
01:25:57 Бегать?
01:25:59 Это у него с рождения?
01:26:01 Нет, несчастный случай на заводе.
01:26:04 Он получает пенсию.
01:26:09 Наверно надо пригласить его?
01:26:17 Ничего что мы её вот так сватаем?
01:26:21 Она не против,
01:26:32 Пришёл товарищ Вань Эрси.
01:26:40 Товарищ Вань Эрси.
01:26:42 А это родители Фэнси.
01:26:45 Проходите.
01:26:57 Выпейте чего-нибудь.
01:27:04 Цитатники Председателя Мао.
01:27:08 Товарищ Вань работает
01:27:12 Его отец и дед тоже были рабочими.
01:27:15 Настоящий рабочий класс.
01:27:19 Отец Фэнси принимал участие
01:27:22 Хорошая семья.
01:27:24 У меня есть грамота
01:27:38 Хорошо.
01:27:47 А где Фэнся?
01:27:59 Товарищ Вань Эрси.
01:28:02 Товарищ Фэнся.
01:28:20 Ну, я пойду.
01:28:21 Поешьте сначала что-нибудь.
01:28:23 Нет, спасибо.
01:28:28 Не останетесь?
01:28:30 Поужинайте с нами.
01:28:31 Я не голоден.
01:28:36 Идём.
01:28:51 Ну что скажешь?
01:28:52 Славный такой,
01:28:56 Он подходит.
01:28:58 Кто сказал, что ему понравится Фэнся?
01:29:00 Он лишь мельком взглянул
01:29:04 Если не выгорит, продолжим поиски.
01:29:06 Всё равно решать Фэнсе.
01:29:18 Мне кажется, он ей понравился.
01:29:20 На это раз всё иначе. Взгляни.
01:29:37 Иди спроси господина Ню...
01:29:40 что жених-то думает.
01:29:54 Думаешь пойдёт Фэнсе?
01:29:58 Товарищ, можно посмотреть вон тот?
01:30:03 У вас дома беда.
01:30:05 Там кругом рыскают хунвейбины.
01:30:07 Я только что видел как они
01:30:12 Откуда?
01:30:13 Не знаю! И них там верховодит калека.
01:30:17 Бегите скорее домой.
01:30:18 Калека?
01:30:20 Наверно это Вань Эрси!
01:30:22 Ему не понравилась Фэнся
01:30:25 Всё может быть.
01:30:27 Господин Ню сказал, что он хунвейбин.
01:30:31 Надо бежать.
01:30:33 Не забудьте покупки!
01:31:06 Можно к вам?
01:31:09 Я позвал товарищей.
01:31:11 Мы тут привели дом в порядок.
01:31:14 Поменяли черепицу на крыше...
01:31:16 так что течь больше не будет.
01:31:19 И ещё нарисовали портрет
01:31:24 Фэнся нам помогала.
01:31:30 Вы как раз вовремя.
01:31:33 - Не торопитесь!
01:31:36 Нам пора идти.
01:31:41 Оставайтесь! Идёмте в дом.
01:31:45 Это Эрси сам нарисовал.
01:31:49 "Рабочий класс ведёт нас вперёд".
01:31:52 Эрси мастер на все руки.
01:31:54 Он нарисовал все портреты
01:31:59 Давайте я принесу вам воды помыться.
01:32:02 Не стоит, мы пойдём в заводскую баню.
01:32:11 Вы столько тут сделали.
01:32:13 Приходите к нам ещё.
01:32:22 Что вы думаете о нас с Фэнсёй?
01:32:26 Ну если ты за, то мы тоже.
01:32:29 Мы согласны.
01:32:30 Может, назначим дату?
01:32:34 В любой день. Сам решай.
01:32:38 У Фэнси была тяжёлая жизнь.
01:32:41 Если ты не против...
01:32:43 пусть свадьба станет для неё
01:32:46 счастливым событием.
01:33:43 Товарищи, сегодня Вань Эрси
01:33:47 начинают совместную жизнь.
01:33:49 В радостные моменты мы вспоминаем
01:33:53 Споём же!
01:34:01 Со щедростью Партии ничто не сравнится
01:34:07 Председатель Мао нам дороже,
01:34:13 Социализм это лучшая вещь на свете
01:34:19 Классовая солидарность глубже
01:34:25 Революция подарила нам Учения Мао
01:34:29 Кто их не примет, станет нашим врагом.
01:34:54 Не надо, не время плакать.
01:34:58 Сегодня у всех такой праздник...
01:35:01 а Фэнся даже не может спеть.
01:35:04 Зато она хоть слышит,
01:35:10 Пора фотографироваться!
01:35:19 Разойдитесь! Не мешайте!
01:35:25 Поднимите свои цитатники.
01:35:31 Расступись! Корабль плывёт!
01:35:38 Позовите всю семью.
01:35:52 Председатель Мао сквозь бурю
01:36:01 Ну что, подведём итог.
01:36:03 Сначала дань уважения
01:36:16 Председатель Мао...
01:36:19 товарищ Фэнся теперь моя.
01:36:28 Встаньте тут.
01:36:31 Теперь, поклонитесь!
01:36:35 Папа, Мама...
01:36:37 Я забираю Фэнсю.
01:36:39 И буду о ней заботиться.
01:37:11 Пойдём, не грусти.
01:37:13 Будешь ходить в гости!
01:37:40 Чуньшэн.
01:37:44 Поздравляю со свадьбой Фэнси.
01:37:46 - Когда ты пришёл?
01:37:49 Но тут было столько народу,
01:37:57 Пойдём в дом.
01:37:58 Цзячжэнь, налей нам чаю.
01:38:11 Ну что чай готов?
01:38:13 Чуньшэн уже заждался.
01:38:15 Вода не вскипела.
01:38:17 Пойдём, посидишь с нами.
01:38:20 Не будь такой хмурой.
01:38:25 Приходи, как вода закипит.
01:38:32 Вот же у тебя кипяток.
01:38:37 Чуньшэн пришёл поздравить Фэнсю.
01:38:39 Ты не можешь избегать его.
01:38:44 Не пора ли забыть распри?
01:38:48 Если бы только Юцин был с нами сегодня.
01:39:01 Я пошёл.
01:39:04 Не уходи. Чай готов.
01:39:06 Да ладно.
01:39:10 Цзячжэнь, я знаю,
01:39:13 Я оставляю свой подарок
01:39:34 Верни обратно.
01:39:37 Мне не нужны его подарки.
01:39:39 Но это Председатель Мао.
01:40:05 Папа! Мама!
01:40:13 Заходите!
01:40:17 Фэнся пришла!
01:40:19 Ты простыла?
01:40:26 Да нет, всё в порядке.
01:40:27 Как здоровье, мама?
01:40:30 Получше.
01:40:31 Особенно когда вы приходите.
01:40:34 Вы не голодны?
01:40:36 Я что-нибудь приготовлю.
01:40:37 Мы позаботились об ужине.
01:40:48 Давай передвинем стол.
01:40:59 Что отмечаем?
01:41:15 Папа, мама, у нас будет ребёнок.
01:41:19 Так вот что за повод-то!
01:41:22 В самом деле?
01:41:24 Мы только что из больницы.
01:41:30 Фэнся станет мамой.
01:41:33 Фэнся, ты будешь мамой.
01:41:37 За Фэнсю!
01:41:46 Эрси, а сегодня в больнице
01:41:49 про самочувствие Фэнси?
01:41:52 Она абсолютно здорова.
01:41:55 Всё равно надо быть осторожней.
01:41:57 Твои родители в отъезде.
01:41:59 После рождения малыша,
01:42:05 Старайся всё время быть с ней.
01:42:09 Когда я вынашивала Фэнсю...
01:42:11 её отца вечно не было рядом.
01:42:14 Был занят?
01:42:17 Да, очень!
01:42:21 Не будем вспоминать прошлое.
01:42:24 Я был пропащий человек.
01:42:26 Но сейчас всё изменилось к лучшему.
01:42:29 А у вашего сына будет ещё лучше.
01:42:33 Давай, выпьем.
01:42:37 Вот, поешь.
01:42:42 Я вставил фотографию в рамку.
01:42:48 Мы уже лет сто не фотографировались.
01:42:51 Здорово.
01:42:59 Как малыш родится...
01:43:02 фотографируйте его каждый год.
01:43:06 У нас нет детских фото Фэнси.
01:43:08 Хорошо.
01:43:10 Фэнся, как родится малыш...
01:43:14 фотографируй его каждый год.
01:43:21 Папа, я вчера видел Чуньшэна.
01:43:26 Его арестовали как капиталиста.
01:43:29 Хотят устроить показательный суд.
01:43:32 Нужно провести черту между ним и нами.
01:43:39 Без сомнения.
01:43:41 Мы никогда и не были близки.
01:43:44 Уже давно с ним не общаемся.
01:44:06 Фугуй!
01:44:11 Кто там?
01:44:13 Это Чуньшэн.
01:44:16 Кто?
01:44:17 Чуньшэн.
01:44:23 Что тебе надо?
01:44:27 Выйди на минутку.
01:44:31 Говори, что ты хочешь.
01:44:34 Всего на минутку.
01:45:08 Ну что?
01:45:10 Фугуй...
01:45:12 Мне не даёт покоя мысль о Юцине.
01:45:17 Я много раз пытался дать вам денег,
01:45:23 Вот возьми.
01:45:30 Ты ради этого пришёл?
01:45:33 Возьми...
01:45:36 и я смогу обрести покой.
01:45:41 Мои долги будут уплачены.
01:45:44 Ты о чём это?
01:45:48 Вчера моя жена покончила с собой.
01:45:52 Покончила с собой?
01:45:55 Почему?
01:45:57 Не знаю.
01:45:59 Ты видел её тело?
01:46:01 Нет.
01:46:04 Только официальное письмо.
01:46:09 Нельзя терять надежду.
01:46:13 Выбрось из головы все дурные мысли.
01:46:18 Как бы трудно ни было.
01:46:21 Ты не должен избирать этот же путь.
01:46:27 Я больше не хочу жить!
01:46:31 Ты обязан!
01:46:34 Мы с тобой смотрели смерти в лицо.
01:46:37 И едва выжили.
01:46:42 Понимаешь?
01:46:50 Будем считать мы взяли эти деньги.
01:46:52 Сохрани их для нас. Времени ещё много.
01:46:59 Понимаю, как тебе трудно...
01:47:03 но ты обязан с этим справиться...
01:47:07 должен продолжать жить!
01:47:12 Мне кажется, я не смогу.
01:47:20 На улице холодно, Чуньшэн.
01:47:23 Идём в дом.
01:47:25 Да, заходи.
01:47:27 Нет, спасибо. Мне надо идти.
01:47:30 Я ушёл незаметно...
01:47:32 и мне лучше вернуться.
01:47:41 Не забывай, Чуньшэн...
01:47:45 ты должен нам жизнь!
01:47:47 Так что береги свою!
01:48:14 Господин Ню, ваша жена дома?
01:48:17 Да.
01:48:20 По какому случаю яйца?
01:48:22 Фэнся скоро должна родить.
01:48:26 У Фэнси будет ребёнок?
01:48:28 Вот ведь время летит!
01:48:29 Эрси сообщил из больницы.
01:48:32 У Фэнси схватки. Мы пошли к ней.
01:48:36 Рабочий класс пополнится новым членом!
01:48:39 Ну, нам уже пора идти.
01:48:41 Мы потом зайдём к вам,
01:48:44 - Может, посидите немного?
01:48:57 Не обращайте внимания. Пойдёмте.
01:49:03 Что случилось?
01:49:05 Почему она плачет?
01:49:07 Я больше не глава района.
01:49:09 Говорят, я капиталист.
01:49:13 И должен в этом признаться.
01:49:15 Вы! Признаться?
01:49:18 Что вы капиталист?
01:49:20 Вас же все знают.
01:49:22 Я верю Партии.
01:49:25 И всегда шёл за Председателем Мао.
01:49:31 Когда вас восстановят в должности?
01:49:36 Не будем об этом.
01:49:38 Ступайте к Фэнсе.
01:49:40 Идите, я справлюсь.
01:49:52 Ню, не сдавайтесь. Скоро увидимся!
01:49:56 Мы придём к вам, когда Фэнсю
01:50:01 Передавайте привет ей, и её маленькому
01:50:06 У неё всё в норме.
01:50:09 Доктора говорят никаких осложнений.
01:50:14 Когда роды?
01:50:16 Судя по всему ещё не сейчас.
01:50:21 Не бойся, Фэнся.
01:50:24 Это не больно.
01:50:26 Не забывай дышать и тужиться.
01:50:30 Когда будешь тужиться,
01:50:36 Где полотенце?
01:50:42 На вот, кусай его,
01:50:47 Слушайся во всём докторов.
01:50:50 Тужься, и всё пройдёт гладко.
01:50:52 Делай всё, как мама велит.
01:50:55 Всё будет хорошо.
01:50:57 Кто тут советует тужиться?
01:51:00 И вообще, вам тут не место. Уходите!
01:51:04 Ждите в коридоре.
01:51:06 Хорошо, мы идём.
01:51:09 - Простите за беспокойство.
01:51:12 Садитесь.
01:51:25 Они такие молоденькие.
01:51:27 Это медсёстры?
01:51:30 Кто осматривал Фэнсю?
01:51:32 Они.
01:51:33 Ты не видел докторов?
01:51:35 Нет.
01:51:37 Иди спроси, где все доктора.
01:51:39 Нужно найти хорошего.
01:51:43 Их всех арестовали.
01:51:45 Хунвейбины не дремлют!
01:51:49 Всех докторов?
01:51:58 Товарищ, а есть хоть один доктор?
01:52:01 Да, это мы!
01:52:02 Я имею в виду постарше.
01:52:03 Они были вредителями.
01:52:07 Не бойтесь. Ваша жена здорова.
01:52:19 Эрси, что-то я волнуюсь.
01:52:22 Фэнся не может говорить.
01:52:26 Неужели эти девочки справятся?
01:52:28 Нужен опытный доктор.
01:52:31 Даже если он просто постоит рядом,
01:52:37 Надо найти доктора.
01:52:41 Я сейчас.
01:53:08 Что он здесь делает?
01:53:13 Ван Бинь! Встать!
01:53:19 Это тот самый Ван Бинь,
01:53:22 нас с женой, сказав что,
01:53:28 И как только ты посмел?
01:53:31 Мы привели его сегодня...
01:53:33 чтобы дать ему урок, и чтобы он...
01:53:37 смог увидеть рождение моего ребёнка.
01:53:40 Увидеть жителя нового
01:53:43 Рабочий класс просто восхитителен!
01:53:45 Не смей никому мешать, Ван Бинь.
01:53:48 И ничего не трогай.
01:53:50 Я бы не посмел.
01:54:03 Это профессор Ван...
01:54:05 глава акушерского отделения.
01:54:15 Не бойтесь, доктор Ван.
01:54:17 Я просто притворялся.
01:54:20 Мы ни в чём вас не виним.
01:54:22 Моя жена беременна.
01:54:24 Я вытащил вас сюда ради неё.
01:54:30 Не надо, лучше я её поношу.
01:54:32 Пусть висит.
01:54:42 Иди узнай.
01:54:50 Хочу проверить как он.
01:55:10 Всё нормально.
01:55:14 Только голоден.
01:55:15 Его не кормили три дня!
01:55:17 Пойду куплю булок.
01:55:46 Где Эрси?
01:55:47 Они ушли есть.
01:55:49 Как дела у Фэнси?
01:55:51 Сказали всё хорошо.
01:55:53 Хочешь?
01:55:54 Отдай их доктору Вану.
01:55:57 Поешьте немного, доктор Ван.
01:56:05 Не торопитесь. Их много.
01:56:20 Ребёнок ведь не будет немым, правда?
01:56:24 Ну конечно нет.
01:56:28 А хромать он не будет?
01:56:30 Эрси получил травму на работе.
01:56:34 И вообще, не стоит об этом говорить.
01:56:38 Почему бы пока...
01:56:40 не придумать малышу имя?
01:56:44 Тебе какое нравится?
01:56:49 "Не играй".
01:56:51 - Вот дурак.
01:56:54 А ты какое предлагаешь?
01:57:08 "Пончик".
01:57:09 Ну ты придумала!
01:57:12 Это не имя!
01:57:13 Но такова традиция.
01:57:16 Кошка, Пёс или Пончик...
01:57:18 не записываются в Книгу Имён.
01:57:23 Смерть проверяет имена по книге.
01:57:24 Она не знает о существовании
01:57:28 и они не умирают.
01:57:31 Так говорят старики.
01:57:36 Хорошо, пусть будет Пончик.
01:57:38 Во всяком случае, пока что.
01:57:41 Потом, отец даст ему нормальное имя.
01:58:06 Где родственники Сюй Фэнси?
01:58:10 У вас мальчик. Вес 3'600.
01:58:11 - Уже?
01:58:14 Мы же сказали, что всё будет отлично!
01:58:16 Товарищ, что с моей дочерью?
01:58:18 Мать и сын чувствуют себя хорошо.
01:58:20 Ребёнок здоров?
01:58:23 Абсолютно.
01:58:24 Можно к ним?
01:58:26 Нет, вы можете занести инфекцию.
01:58:28 Пожалуйста, мы только глянем разок?
01:58:30 Пожалуйста, товарищ, всего на секунду?
01:59:00 Папа! Мама! Ну что, она родила?
01:59:03 Мальчика.
01:59:04 Здоровый богатырь, 3'600.
01:59:08 Вон, слышишь?
01:59:10 Они там?
01:59:12 - Пойдём, посмотрим.
01:59:14 Прошу вас, я отец!
01:59:16 Это не важно. Мы ещё не окончили.
01:59:18 Ждите снаружи. Сейчас всё завершим,
01:59:25 Подождём немного.
01:59:28 Ну что, мальчик?
01:59:31 Да, весит 3'600!
01:59:33 - Как он?
01:59:35 Ну ты и счастливец, Эрси!
01:59:38 Мой сын весил всего 2'500.
01:59:41 3'600 это отлично.
01:59:43 Если достанете на заводе машину...
01:59:46 мы могли бы отвезти Фэнсю домой.
01:59:49 Отличная мысль.
01:59:54 Эрси, раз у Фэнси и малыша
01:59:57 может отправить доктора Вана обратно.
02:00:01 Что с ним такое?
02:00:12 Слишком быстро ел.
02:00:16 Он что съел все семь булок?
02:00:19 Ну да, проглотил одну за другой.
02:00:22 Скорее, принесите воды.
02:00:25 Вы идите за машиной,
02:00:41 Выпейте немного.
02:00:45 Осторожно, горячо.
02:00:56 От воды должно полегчать.
02:00:59 Зачем он столько съел?
02:01:01 Его не кормили в тюрьме,
02:01:06 Пейте медленно.
02:01:10 Помогите!
02:01:12 Она истекает кровью!
02:01:15 Скорее!
02:01:34 Успокойтесь! Придумайте что-нибудь.
02:01:37 Мы же ещё студенты.
02:01:45 Может доктор Ван знает?
02:01:47 Да, он профессор.
02:01:49 Он должен знать.
02:01:51 Должен.
02:01:53 Приведите доктора Вана.
02:02:03 Что это? Что с ним такое?
02:02:05 Съел слишком много.
02:02:06 Что значит много?
02:02:08 Он слопал семь булок.
02:02:11 Был очень голоден.
02:02:12 Но после воды ему же стало лучше.
02:02:15 Так это как раз из-за воды.
02:02:19 Ладно, тащите его в палату!
02:02:21 Она истекает кровью! Быстрее!
02:02:34 Пожалуйста, доктор, пожалуйста!
02:02:38 Ты поправишься!
02:02:41 Всё хорошо.
02:02:43 Мамочка здесь. Не бойся.
02:02:52 Доктор Ван!
02:02:54 - Ему лучше?
02:02:57 Кислород.
02:03:07 Фэнся! У тебя всё получится.
02:03:12 Прошу вас доктор,
02:03:15 У меня больше нет детей.
02:03:27 Фэнся! Мамочка здесь. Не бойся.
02:03:48 Несколько лет спустя...
02:04:30 Дедушка! Она опять сломалась.
02:04:34 Правда?
02:04:35 Я починю.
02:04:37 Отнеси бабушке лекарство.
02:04:46 Бабушка, твое лекарство.
02:04:48 Уже вернулись?
02:04:50 Пончик хорошо себя вёл?
02:04:52 Я отнёс 10 термосов с водой.
02:04:56 Какой молодец.
02:04:58 Целых десять термосов.
02:05:04 Ты выпила лекарства?
02:05:07 Я сварю ужин.
02:05:10 Пончик...
02:05:11 помоги мне.
02:05:13 Разжечь огонь?
02:05:16 Да давай, а я сварю лапши.
02:05:22 Я хочу съездить на могилу к Фэнсе...
02:05:26 отнести фотографии Пончика...
02:05:29 показать ей.
02:05:31 Ещё один год прошёл.
02:05:33 Хорошо, я скажу Эрси.
02:05:43 Пончик! Крепче держи цыплят.
02:05:47 Надо было купить их на обратном пути.
02:05:51 Теперь вот тащим за собой!
02:05:53 Осторожней! Не урони!
02:05:56 Ну что доволен?
02:06:00 Дедушка, а где цыплята будут жить?
02:06:03 Где будут жить?
02:06:05 Вернёмся домой,
02:06:26 Юцин ест пельмешки.
02:06:28 Фэнся смотрит на фотографии.
02:06:30 Пончик, а ты знаешь кто такой Юцин?
02:06:34 Дядя.
02:06:35 - А Фэнся?
02:06:39 Умница ты моя!
02:06:41 Бабушка, а зачем Фэнсе
02:06:46 До того как ты родился...
02:06:50 бабушка попросила маму...
02:06:53 фотографировать тебя каждый год.
02:06:57 Если бы я не дал этих булок
02:07:00 всё было бы прекрасно.
02:07:03 Он смог бы спасти нашу Фэнсю.
02:07:06 Ведь он же всё-таки профессор.
02:07:09 Он постоянно себя этим попрекает.
02:07:12 Ничего.
02:07:16 Нельзя было давать ему воду.
02:07:19 Говорят, если выпьешь воды...
02:07:22 одна булочка в животе
02:07:25 Доктор Ван съел семь штук.
02:07:28 Семью семь будет 49.
02:07:32 Это очень много.
02:07:36 Эрси, это правда, что доктор Ван...
02:07:39 больше не ест булок, только рис?
02:07:43 Он даже не ест ничего...
02:07:44 сделанного из пшеницы.
02:07:49 Рис дороже пшеницы.
02:07:51 Должно быть, он тратит на еду
02:08:15 - Я приготовлю ужин.
02:08:18 Нет, вы устали. Я сам всё сделаю.
02:08:22 Пончик, не шали.
02:08:26 Дедушка, а куда мы положим цыплят?
02:08:31 Давай-ка посмотрим.
02:08:43 Может сюда?
02:08:46 Коробка слишком большая, да?
02:08:49 У цыплят будет место, где побегать.
02:08:53 Они будут есть больше.
02:08:57 И очень скоро подрастут.
02:09:05 А когда они вырастут?
02:09:08 Совсем скоро.
02:09:10 А потом?
02:09:12 Потом...
02:09:16 цыплята превратятся в гусей...
02:09:19 гуси превратятся в овечек...
02:09:22 а овечки превратятся в быков.
02:09:26 А после быков?
02:09:29 После быков...
02:09:32 К тому времени ты уже вырастешь.
02:09:36 Я хочу ехать верхом на быке!
02:09:39 Ты поедешь на быке.
02:09:41 Пончик будет ездить не на быках...
02:09:44 он будет ездить на самолётах и поездах.
02:09:46 и жизнь, с каждым днём,
02:09:50 Перевод (с) 2008 VladTE